<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%EC%84%9C%EC%86%8C%EB%A6%AC</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%EC%84%9C%EC%86%8C%EB%A6%AC"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/%EC%84%9C%EC%86%8C%EB%A6%AC"/>
	<updated>2026-05-22T23:11:00Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4310</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4310"/>
		<updated>2026-05-18T03:02:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: &amp;quot;2601A:나의 AI 번역&amp;quot; 문서를 보호했습니다 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어사전 수정 후 status 변경===&lt;br /&gt;
*수정용 텍스트 유닛에서 용어사전을 직접 수정·추가하여 변경한 이후에 &amp;lt;code&amp;gt;status&amp;lt;/code&amp;gt;를 &amp;lt;code&amp;gt;draft&amp;lt;/code&amp;gt;에서 &amp;lt;code&amp;gt;reviewed&amp;lt;/code&amp;gt;로 수정합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-용어사전수정.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt; 문단을 추가하세요. 또한 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해야 본문에 작성한 주석이 화면에 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분&amp;lt;ref&amp;gt;여기에 주석의 내용을 입력합니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;에 주석 태그를 입력합니다....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고:&lt;br /&gt;
**[[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**[[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: &lt;br /&gt;
**[[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4308</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4308"/>
		<updated>2026-05-18T03:02:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: &amp;quot;S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&amp;quot; 문서를 보호했습니다 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4307</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4307"/>
		<updated>2026-05-18T02:48:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 번역 결과물 정리&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0518.hwp 11주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*📁[https://public.aks.ac.kr/~tutor/xml/tutorial/Xsl-Xpath.pdf XML: Xsl/XPath의 이해 교재 다운로드]&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || 05/25 || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot; | 휴강 (부처님오신날 대체공휴일)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || 06/01 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 퇴계학 사전 편찬 현황&lt;br /&gt;
**김보름 (퇴계학연구소)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4306</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4306"/>
		<updated>2026-05-18T02:46:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4305</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4305"/>
		<updated>2026-05-18T02:45:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 번역 결과물 정리&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0518.hwp 11주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*📁[https://public.aks.ac.kr/~tutor/xml/tutorial/Xsl-Xpath.pdf XML: Xsl/XPath의 이해 교재 다운로드]&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || 05/25 || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot; | 휴강 (부처님오신날 대체공휴일)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || 06/01 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 퇴계학 사전 편찬&lt;br /&gt;
**김보름 (퇴계학연구소)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4304</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4304"/>
		<updated>2026-05-18T02:40:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 번역 결과물 정리&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0518.hwp 11주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*📁[https://public.aks.ac.kr/~tutor/xml/tutorial/Xsl-Xpath.pdf XML: Xsl/XPath의 이해 교재 다운로드]&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || 05/25 || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot; | 휴강 (부처님오신날 대체공휴일)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4303</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4303"/>
		<updated>2026-05-18T02:40:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 번역 결과물 정리&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0518.hwp 11주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*📁[https://public.aks.ac.kr/~tutor/xml/tutorial/Xsl-Xpath.pdf XML: Xsl/XPath의 이해 교재 다운로드]&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || 05/25 || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | 휴강 (부처님오신날 대체공휴일)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4302</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4302"/>
		<updated>2026-05-18T00:59:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 용어사전 수정 후 status 변경 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어사전 수정 후 status 변경===&lt;br /&gt;
*수정용 텍스트 유닛에서 용어사전을 직접 수정·추가하여 변경한 이후에 &amp;lt;code&amp;gt;status&amp;lt;/code&amp;gt;를 &amp;lt;code&amp;gt;draft&amp;lt;/code&amp;gt;에서 &amp;lt;code&amp;gt;reviewed&amp;lt;/code&amp;gt;로 수정합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-용어사전수정.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt; 문단을 추가하세요. 또한 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해야 본문에 작성한 주석이 화면에 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분&amp;lt;ref&amp;gt;여기에 주석의 내용을 입력합니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;에 주석 태그를 입력합니다....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고:&lt;br /&gt;
**[[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**[[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: &lt;br /&gt;
**[[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4301</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4301"/>
		<updated>2026-05-18T00:58:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* [1단계] CCTI 번역 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어사전 수정 후 status 변경===&lt;br /&gt;
*수정용 텍스트 유닛에서 용어사전을 직접 수정·추가하여 변경한 이후에 &amp;lt;code&amp;gt;status&amp;lt;/code&amp;gt;를 &amp;lt;code&amp;gt;draft&amp;lt;/code&amp;gt;에서 &amp;lt;code&amp;gt;reveiwed&amp;lt;/code&amp;gt;로 수정합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-용어사전수정.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt; 문단을 추가하세요. 또한 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해야 본문에 작성한 주석이 화면에 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분&amp;lt;ref&amp;gt;여기에 주석의 내용을 입력합니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;에 주석 태그를 입력합니다....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고:&lt;br /&gt;
**[[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**[[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: &lt;br /&gt;
**[[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EB%82%98%EC%9D%98AI%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%9A%A9%EC%96%B4%EC%82%AC%EC%A0%84%EC%88%98%EC%A0%95.png&amp;diff=4300</id>
		<title>파일:나의AI번역-용어사전수정.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EB%82%98%EC%9D%98AI%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%9A%A9%EC%96%B4%EC%82%AC%EC%A0%84%EC%88%98%EC%A0%95.png&amp;diff=4300"/>
		<updated>2026-05-18T00:56:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4299</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4299"/>
		<updated>2026-05-18T00:47:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4297</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4297"/>
		<updated>2026-05-18T00:28:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4296</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4296"/>
		<updated>2026-05-17T14:41:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4295</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4295"/>
		<updated>2026-05-17T14:41:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4294</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4294"/>
		<updated>2026-05-17T14:33:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
** 원문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4293</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4293"/>
		<updated>2026-05-17T14:33:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*원문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4292</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4292"/>
		<updated>2026-05-17T14:32:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4291</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4291"/>
		<updated>2026-05-17T14:31:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4290</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4290"/>
		<updated>2026-05-17T14:30:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4289</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4289"/>
		<updated>2026-05-17T14:30:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4288</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4288"/>
		<updated>2026-05-17T14:29:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 현황과 주요 쟁점 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4287</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4287"/>
		<updated>2026-05-17T14:29:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 현황과 주요 쟁점====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4286</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4286"/>
		<updated>2026-05-17T14:28:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4285</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4285"/>
		<updated>2026-05-17T14:28:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4284</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4284"/>
		<updated>2026-05-17T14:10:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4283</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4283"/>
		<updated>2026-05-17T14:03:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4282</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4282"/>
		<updated>2026-05-17T12:50:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 번역 결과물 정리&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0518.hwp 11주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4281</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4281"/>
		<updated>2026-05-17T12:49:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 강의 자료(과제)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 번역 결과물 정리&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0518.hwp 11주차 강의 자료]&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4280</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4280"/>
		<updated>2026-05-17T12:35:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&amp;lt;ref&amp;gt;참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4279</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4279"/>
		<updated>2026-05-17T12:35:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&amp;lt;ref&amp;gt;참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)].&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4278</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4278"/>
		<updated>2026-05-17T12:31:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4277</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4277"/>
		<updated>2026-05-17T12:31:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 번역 결과물 정리&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4276</id>
		<title>AI 고전번역학:2601A</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601A&amp;diff=4276"/>
		<updated>2026-05-17T12:30:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 강의 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 입문&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 소개&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 고전번역학 입문 | AI 고전번역학 입문: AI와 함께 해석하는 한문 고전의 세계]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;古典漢文解釋 人工知能 도우미&#039;&#039;&#039;== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=cctibasic CCTI for Class 2601A]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;교육 참가자&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김현]], [[서소리]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
* [[박은희]]: 한문학&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 번호 !! 학번 !! 이름 !! 개인 위키 !! 클래스 !! 수강 방식 !! [[2601A:시경-북풍|🛠️시경-북풍]] !! [[T2601001:XML 문서 생성 실습|🛠️문화유산]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601001:시경-북풍]] || [[S2601001:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601002:시경-북풍]] || [[S2601002:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601003 || 김선기 || [[S2601003|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601003:시경-북풍]] || [[S2601003:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601004 || 김선희 || [[S2601004|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601004:시경-북풍]] || [[S2601004:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601005 || 수경스님 || [[S2601005|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601005:시경-북풍]] || [[S2601005:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601006 || 김용미 || [[S2601006|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601006:시경-북풍]] || [[S2601006:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601007 || 김은숙 || [[S2601007|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601007:시경-북풍]] || [[S2601007:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601008:시경-북풍]] || [[S2601008:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601009:시경-북풍]] || [[S2601009:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601010 || 송혁기 || [[S2601010|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601010:시경-북풍]] || [[S2601010:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601011 || 이상숙 || [[S2601011|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601011:시경-북풍]] || [[S2601011:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601012:시경-북풍]] || [[S2601012:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601013:시경-북풍]] || [[S2601013:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601014:시경-북풍]] || [[S2601014:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601015 || 이재윤 || [[S2601015|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601015:시경-북풍]] || [[S2601015:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601016 || 이병두 || [[S2601016|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601016:시경-북풍]] || [[S2601016:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601017 || 선암스님 || [[S2601017|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601017:시경-북풍]] || [[S2601017:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601018 || 이윤서 || [[S2601018|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601018:시경-북풍]] || [[S2601018:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601019:시경-북풍]] || [[S2601019:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601020:시경-북풍]] || [[S2601020:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021|🙍 Wiki]] || A, B || 🏫 대면 || [[S2601021:시경-북풍]] || [[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601022 || 전영숙 || [[S2601022|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601022:시경-북풍]] || [[S2601022:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601023 || 정명현 || [[S2601023|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601023:시경-북풍]] || [[S2601023:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601024 || 정유진 || [[S2601024|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601024:시경-북풍]] || [[S2601024:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601025 || 정정기 || [[S2601025|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601025:시경-북풍]] || [[S2601025:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601026 || 채인욱 || [[S2601026|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601026:시경-북풍]] || [[S2601026:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601027 || 최문영 || [[S2601027|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601027:시경-북풍]] || [[S2601027:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || S2601028 || 최성은 || [[S2601028|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601028:시경-북풍]] || [[S2601028:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || S2601029 || 최시남 || [[S2601029|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601029:시경-북풍]] || [[S2601029:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || S2601030 || 하대일 || [[S2601030|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601030:시경-북풍]] || [[S2601030:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601055:시경-북풍]] || [[S2601055:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || S2601043 || 권용은 || [[S2601043|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601043:시경-북풍]] || [[S2601043:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || S2601044 || 김동근 || [[S2601044|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601044:시경-북풍]] || [[S2601044:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || S2601045 || 김서윤 || [[S2601045|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601045:시경-북풍]] || [[S2601045:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || S2601047 || 소용진 || [[S2601047|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601047:시경-북풍]] || [[S2601047:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601048:시경-북풍]] || [[S2601048:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || S2601049 || 송치영 || [[S2601049|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601049:시경-북풍]] || [[S2601049:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601050:시경-북풍]] || [[S2601050:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || S2601051 || 이병유 || [[S2601051|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601051:시경-북풍]] || [[S2601051:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || S2601052 || 이종수 || [[S2601052|🙍 Wiki]] || A || 💻 비대면 || [[S2601052:시경-북풍]] || [[S2601052:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601053:시경-북풍]] || [[S2601053:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054|🙍 Wiki]] || A, B || 💻 비대면 || [[S2601054:시경-북풍]] || [[S2601054:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || S2601058 || 차헌규 || [[S2601058|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601058:시경-북풍]] || [[S2601058:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || S2601059 || 박홍용 || [[S2601059|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601059:시경-북풍]] || [[S2601059:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || S2601036 || 박정인 || [[S2601036|🙍 Wiki]] || A || 🏫 대면 || [[S2601036:시경-북풍]] || [[S2601036:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || S2601056 || 서소리 || [[S2601056|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601056:시경-북풍]] || [[S2601056:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || S2601060 || 박은희 || [[S2601060|🙍 Wiki]] || A || 🎓 강사진 || [[S2601060:시경-북풍]] || [[S2601060:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/09 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*Wiki와 CCTI의 역할 이해&lt;br /&gt;
*Wiki 계정 로그인 및 개인 페이지 생성&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0309.hwp 1주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 03/16 || CCTI 활용 ||&lt;br /&gt;
*LLM 기반 해석도구 CCTI 기능 습득&lt;br /&gt;
*AI와 인간의 한문 해석 차이 비교&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*📁[https://accesson.kr/kjdh/v.2/2/31/57834 인공지능의 시대, 인문학의 역할(1.4.1) + Vertical AI(1.2.2)]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0316.hwp 2주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 03/16 || Wiki 협업 ||&lt;br /&gt;
*Wiki 사용법&lt;br /&gt;
*AI 통합 계정 설정 및 연결&lt;br /&gt;
*AI별 번역 프롬프트 실습&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
*🌐[https://accounts.google.com 구글 계정 만들기]&lt;br /&gt;
*🌐[https://chatgpt.com/ ChatGPT], 🌐[https://gemini.google.com/ Gemini], 🌐[https://claude.com/ Claude]&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0323.hwp 3주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || 03/30 || LLM의 이해 ||&lt;br /&gt;
*생성형 AI의 지식 활동 능력과 한계&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️프롬프트 및 위키 사용 실습: [[2601A:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*🛠️XML 프롬프트 사용 예시: &lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-001]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-002]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어해석-001-001-003]]&lt;br /&gt;
** [[T2601001:AI 고전해석과 Xml]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0330.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || 04/06 || XML의 이해 ||&lt;br /&gt;
*XML의 기초 이해&lt;br /&gt;
*CCTI 번역 대상 텍스트 유닛(cctibasic기준):&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序1/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序2/3&lt;br /&gt;
**申欽-贈李畫師楨詩序3/3&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_XML_introduction.pdf XML의 이해 강의자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ [[T2601001:XML 문서 생성 실습 | XML 문서 생성 실습(문화유산.xml)]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0406.hwp 4-5주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 04/13 || AI 소통과 XML ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: CCTI to XML&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0413.hwp 6-7주차 한문해석 수업 참고자료 다운로드]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*🛠️ &#039;&#039;&#039;AI 고전번역학&#039;&#039;&#039;의 이해: [[T2601001:Process and Reality]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 04/20 || 한문 해석 XML 스키마 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML 편찬도구&lt;br /&gt;
*한문 표점부호 주요 용법&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++], [[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0420.hwp 7주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 04/27 || XML의 활용 ||&lt;br /&gt;
*XML의 활용: XML to WIKI&lt;br /&gt;
*한문 교감의 주요 원칙&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI 사용법: 생성/편집/저장: [[CCTI Manual]]&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
*⚙️[[Notepad++ 설치]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML 보기: [[CCTI XML 문서 보기]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || 05/04 || 특강 ||&lt;br /&gt;
*[특강] 한국국학진흥원 AI 사업 동향&lt;br /&gt;
**이병유 (한국국학진흥원)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ XML 데이터 활용 실습: [[2601A:XML to Anything|XML to Anything]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 05/11 || AI기반 데이터 프로세싱 ||&lt;br /&gt;
*XSL의 활용&lt;br /&gt;
*Glossary 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI XML을 XSL로 보기: 예시: [[T2601001]]&lt;br /&gt;
*🛠️ CCTI Glossary 편찬을 통한 &#039;&#039;&#039;&amp;quot;나의 AI 번역&amp;quot;&#039;&#039;&#039; 예시: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
*📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/AIClassics_2601A_0511.hwp 10주차 한문 표점 과제]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || 05/18 || AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬 ||&lt;br /&gt;
*AI 기반 고전 원문 번역 및 해석 데이터 편찬&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
*🎯&#039;&#039;&#039;기말 과제&#039;&#039;&#039;: [[2601A:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
**예시1: [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**예시2: [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4275</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4275"/>
		<updated>2026-05-17T12:27:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 위키 문서 구조 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt; 문단을 추가하세요. 또한 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해야 본문에 작성한 주석이 화면에 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분&amp;lt;ref&amp;gt;여기에 주석의 내용을 입력합니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;에 주석 태그를 입력합니다....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고:&lt;br /&gt;
**[[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**[[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: &lt;br /&gt;
**[[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4274</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4274"/>
		<updated>2026-05-17T12:27:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 위키 문서 구조 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt; 문단을 추가하세요. 또한 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해야 본문에 작성한 주석이 화면에 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분&amp;lt;ref&amp;gt;여기에 주석의 내용을 입력합니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;에 주석 태그를 입력합니다....&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고:&lt;br /&gt;
**[[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**[[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: &lt;br /&gt;
**[[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%EB%B6%84%EB%A5%98:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4273</id>
		<title>분류:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%EB%B6%84%EB%A5%98:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4273"/>
		<updated>2026-05-17T12:24:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[2601A:나의 AI 번역|나의 AI 번역]] 결과물&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4272</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4272"/>
		<updated>2026-05-17T12:23:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 과제 결과물 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt;을 추가하세요. 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해주어야 주석이 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분&amp;lt;ref&amp;gt;여기에 주석의 내용을 입력합니다&amp;lt;/ref&amp;gt;에 주석 태그를 입력합니다. ...&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고:&lt;br /&gt;
**[[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
**[[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: &lt;br /&gt;
**[[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4271</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4271"/>
		<updated>2026-05-17T12:21:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4270</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4270"/>
		<updated>2026-05-17T12:21:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4269</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4269"/>
		<updated>2026-05-17T12:19:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『동사열전(東師列傳)』「철선강사전(鐵船講師傳)」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4268</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4268"/>
		<updated>2026-05-17T12:16:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『동사열전(東師列傳)』「철선강사전(鐵船講師傳)」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4267</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4267"/>
		<updated>2026-05-17T12:15:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: 위키실록사전, [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 「초사(楚辭)」].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『동사열전(東師列傳)』「철선강사전(鐵船講師傳)」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4264</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4264"/>
		<updated>2026-05-17T12:09:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 위키 문서 구조 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt;을 추가하세요. 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해주어야 주석이 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분&amp;lt;ref&amp;gt;여기에 주석의 내용을 입력합니다&amp;lt;/ref&amp;gt;에 주석 태그를 입력합니다. ...&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
** [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: [[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4263</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4263"/>
		<updated>2026-05-17T12:05:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷「인물가(人物歌)」의 성격 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;초사(楚辭)는 중국 전국시대 초(楚)나라의 굴원(屈原)·송옥(宋玉) 등의 운문 작품을 중심으로 성립한 문학 전통이자, 이를 편집한 시가집의 명칭이다. 서한(西漢)의 유향(劉向)이 초나라 계열의 운문 작품들을 모아 『초사』로 편찬하였으며, 이후 중국과 동아시아 한문학에 큰 영향을 미쳤다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인과 승려들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭)『조선왕조실록사전』 「초사(楚辭)」].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『동사열전(東師列傳)』「철선강사전(鐵船講師傳)」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4262</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4262"/>
		<updated>2026-05-17T12:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭)&amp;lt;ref초사(楚辭)는 중국 전국시대 초(楚)나라의 굴원(屈原)·송옥(宋玉) 등의 운문 작품을 중심으로 성립한 문학 전통이자, 이를 편집한 시가집의 명칭이다. 서한(西漢)의 유향(劉向)이 초나라 계열의 운문 작품들을 모아 『초사』로 편찬하였으며, 이후 중국과 동아시아 한문학에 큰 영향을 미쳤다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인과 승려들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭)『조선왕조실록사전』 「초사(楚辭)」].&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『동사열전(東師列傳)』「철선강사전(鐵船講師傳)」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4261</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4261"/>
		<updated>2026-05-17T11:56:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 위키 문서 구조 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt;을 추가하세요. 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해주어야 주석이 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
** [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: [[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4260</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4260"/>
		<updated>2026-05-17T11:56:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 위키 문서 구조 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt;을 추가하세요. 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해주어야 주석이 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
** [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: [[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4259</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4259"/>
		<updated>2026-05-17T11:55:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 위키 문서 구조 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt;을 추가하세요. 반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;amp;lt;references/&amp;amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해주어야 주석이 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
** [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: [[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4258</id>
		<title>2601A:나의 AI 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=2601A:%EB%82%98%EC%9D%98_AI_%EB%B2%88%EC%97%AD&amp;diff=4258"/>
		<updated>2026-05-17T11:54:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 위키 문서 구조 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=95% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;나의 AI 번역&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 소개==&lt;br /&gt;
「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[1단계] CCTI 번역==&lt;br /&gt;
===텍스트 유닛 구분===&lt;br /&gt;
*텍스트 유닛은 &#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 총 2개를 생성합니다.&lt;br /&gt;
[[파일:나의AI번역-텍스트유닛생성.png|thumb|none|left|800px]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;초안용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;를 붙여 구분합니다.&lt;br /&gt;
**초안용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;Draft&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;수정용&#039;&#039;&#039; 텍스트 유닛:&lt;br /&gt;
**수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.&lt;br /&gt;
**수정용 예시: &#039;&#039;&#039;범해선사유고-인물가-37~40&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[2단계] 위키 문서 제작==&lt;br /&gt;
* 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.&lt;br /&gt;
* 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 제목===&lt;br /&gt;
*위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.&lt;br /&gt;
*형식: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;학번:텍스트유닛id&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
**예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40&lt;br /&gt;
*주의사항:&lt;br /&gt;
**콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요. &lt;br /&gt;
**S2601056:범해선사유고-인물가 (O)&lt;br /&gt;
**S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
**S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===위키 문서 구조===&lt;br /&gt;
*기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.&lt;br /&gt;
*아래 코드에서 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;나의 학번&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&amp;gt;수정용 텍스트 유닛id&amp;lt;/span&amp;gt; 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.&lt;br /&gt;
*특히 &amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)&amp;lt;/font&amp;gt;와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*주석을 사용할 경우 &amp;lt;code&amp;gt;==번역 비교==&amp;lt;/code&amp;gt; 다음 문단에 &amp;lt;code&amp;gt;==주석==&amp;lt;/code&amp;gt;을 추가하세요.&lt;br /&gt;
*반드시 &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;를 입력해주어야 주석이 표시됩니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==과제 결과물==&lt;br /&gt;
*참고&lt;br /&gt;
** [[T2601001:논어경문-002-004-001]]&lt;br /&gt;
** [[S2601056:범해선사유고-인물가-37~40]]&lt;br /&gt;
*과제 결과물 전체 목록: [[:분류:나의 AI 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4257</id>
		<title>S2601056:범해선사유고-인물가-37~40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601056:%EB%B2%94%ED%95%B4%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%9C%A0%EA%B3%A0-%EC%9D%B8%EB%AC%BC%EA%B0%80-37~40&amp;diff=4257"/>
		<updated>2026-05-17T11:49:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;서소리: /* 🔷CCTI 기반 번역 실험의 목표 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 초사체(楚辭體)&amp;lt;ref&amp;gt;초사체(楚辭體): 중국 전국시대 초(楚)나라 계열의 문학 전통에서 유래한 시 형식으로, 구마다 “兮”를 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 가진다.&amp;lt;/ref&amp;gt; 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는 초사체의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『동사열전(東師列傳)』「철선강사전(鐵船講師傳)」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。글과 글씨를 배움에 있어 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징과 어려움====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;승려의 식별 문제&#039;&#039;&#039;: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;문맥의 이해 문제&#039;&#039;&#039;: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*기존 「인물가」의 37~40구 번역은 다음과 같다.&lt;br /&gt;
**보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다.&lt;br /&gt;
**또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 「인물가」 37~40구에 등장하는 승려와 승려 간의 계보는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『범해선사유고』「인물가」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=범해선사유고-인물가-37~40 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계와 승풍의 분위기까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계와 문중의 분위기가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 개인적으로는 『범해선사유고』에 등장하는 인물·사찰·문헌 등을 대상으로 지식정보를 시맨틱 데이터로 편찬하는 연구를 수행하였다. 이 과정에서 『동사열전』, 대흥사 관련 사찰 문서, 계안 자료 등에 등장하는 많은 승려들의 정보와 계보 관계를 데이터로 구축해두고 있었기 때문에, 이를 이번 「인물가」 번역 과정에서 함께 활용할 수 있었다. 이처럼 역사적 사실과 인물 관계를 반영하고 있는 시문의 경우, 시맨틱 데이터는 단순한 참고 자료를 넘어 AI 번역을 위한 용어사전과 문맥 정보를 구성하는 데 유용한 데이터 기반으로 활용될 수 있음을 확인할 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>서소리</name></author>
	</entry>
</feed>