<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601012</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601012"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/S2601012"/>
	<updated>2026-07-10T01:12:17Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5732</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5732"/>
		<updated>2026-06-15T00:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간(郭店楚簡)은 1993년 중국 호북(湖北)성 형문(荊門)시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어, 맹자와 거의 동시기 사상사의 새로운 모습을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 뉘앙스로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 의미맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 작성과 수정이 더욱 중요할 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;혹 가르침&#039;&#039;&#039;이 &#039;&#039;&#039;그렇게 되게 하는&#039;&#039;&#039; 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;뭔가&#039;&#039;&#039;가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5731</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5731"/>
		<updated>2026-06-15T00:54:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간(郭店楚簡)은 1993년 중국 호북(湖北)성 형문(荊門)시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 대략 두 세대 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 뉘앙스로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 의미맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 작성과 수정이 더욱 중요할 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;혹 가르침&#039;&#039;&#039;이 &#039;&#039;&#039;그렇게 되게 하는&#039;&#039;&#039; 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;뭔가&#039;&#039;&#039;가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5730</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5730"/>
		<updated>2026-06-15T00:54:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 호북(湖北)성 형문(荊門)시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 대략 두 세대 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 뉘앙스로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 의미맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 작성과 수정이 더욱 중요할 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;혹 가르침&#039;&#039;&#039;이 &#039;&#039;&#039;그렇게 되게 하는&#039;&#039;&#039; 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;뭔가&#039;&#039;&#039;가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5167</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5167"/>
		<updated>2026-06-10T06:21:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 대략 두 세대 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 뉘앙스로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 의미맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 작성과 수정이 더욱 중요할 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;혹 가르침&#039;&#039;&#039;이 &#039;&#039;&#039;그렇게 되게 하는&#039;&#039;&#039; 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;뭔가&#039;&#039;&#039;가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5062</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5062"/>
		<updated>2026-06-08T14:03:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 대략 한 세대 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 뉘앙스로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 의미맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 작성과 수정이 더욱 중요할 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;혹 가르침&#039;&#039;&#039;이 &#039;&#039;&#039;그렇게 되게 하는&#039;&#039;&#039; 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;뭔가&#039;&#039;&#039;가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5061</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5061"/>
		<updated>2026-06-08T14:03:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 뉘앙스로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 의미맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 작성과 수정이 더욱 중요할 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;혹 가르침&#039;&#039;&#039;이 &#039;&#039;&#039;그렇게 되게 하는&#039;&#039;&#039; 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;뭔가&#039;&#039;&#039;가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5059</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5059"/>
		<updated>2026-06-08T13:46:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;혹 가르침&#039;&#039;&#039;이 &#039;&#039;&#039;그렇게 되게 하는&#039;&#039;&#039; 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;뭔가&#039;&#039;&#039;가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5057</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5057"/>
		<updated>2026-06-08T13:44:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;혹 &#039;&#039;&#039;가르침&#039;&#039;&#039;이 그렇게 되게 하는 것이다&amp;quot;로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 &amp;quot;가르침&amp;quot;을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. &amp;quot;뭔가가 &#039;&#039;&#039;배우게 한&#039;&#039;&#039; 것이다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5045</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5045"/>
		<updated>2026-06-08T13:27:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5042</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5042"/>
		<updated>2026-06-08T13:25:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5041</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5041"/>
		<updated>2026-06-08T13:23:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소가 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대함&#039;&#039;&#039;과 기러기가 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 길게 뻗음&#039;&#039;&#039;은&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5040</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=5040"/>
		<updated>2026-06-08T13:19:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4942</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4942"/>
		<updated>2026-06-07T23:49:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4941</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4941"/>
		<updated>2026-06-07T23:48:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. &amp;quot;그것&amp;quot;이 각 문장의 주어부의 요소 지칭한다면, 각각 &amp;quot;情&amp;quot;과 &amp;quot;義&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 볼 수도 있다.&lt;br /&gt;
丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4940</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4940"/>
		<updated>2026-06-07T23:46:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4923</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4923"/>
		<updated>2026-06-07T21:55:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 性也-物也-勢也 술부에 대한 고민 : 체언에 어조사 也가 붙은 술부이다. 구조는 매우 간단하고 이를 사전적으로 번역하면 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;성이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;물이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;형세다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;가 되겠지만, 그 맥락이 구체적으로 드러나지 않는다. 맥락에 따라 의역한다면, (호・오의 감정과 선・불선은)&amp;quot;성&#039;&#039;&#039;에 내재한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, (무엇을 좋아하고 무엇을 싫어하는가는)&amp;quot;물&#039;&#039;&#039;에 달려있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;(선하게 되느냐 불선하게 되느냐는)형세&#039;&#039;&#039;에 달려있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 정도가 될 것이다. 사전적 의미와 의역의 차이가 이처럼 클 경우, 용어집 수정으로 달성할 수 있는지 의문이 든다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4922</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4922"/>
		<updated>2026-06-07T21:54:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 性也-物也-勢也 술부에 대한 고민 : 체언에 어조사 也가 붙은 술부이다. 구조는 매우 간단하고 이를 사전적으로 번역하면 &amp;quot;성이다&amp;quot;, &amp;quot;물이다&amp;quot;, &amp;quot;형세다&amp;quot;가 되겠지만, 그 맥락이 구체적으로 드러나지 않는다. 맥락에 따라 의역한다면, (호・오의 감정과 선・불선은)&amp;quot;성에 내재한다&amp;quot;, (무엇을 좋아하고 무엇을 싫어하는가는)&amp;quot;물에 달려있다&amp;quot;, &amp;quot;(선하게 되느냐 불선하게 되느냐는)형세에 달려있다&amp;quot; 정도가 될 것이다. 사전적 의미와 의역의 차이가 이처럼 클 경우, 용어집 수정으로 달성할 수 있는지 의문이 든다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4896</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4896"/>
		<updated>2026-06-07T14:53:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22. 子曰: &amp;quot;人而無信，不知其可也. ……&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4865</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4865"/>
		<updated>2026-06-06T14:43:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與不可 : 초안은 &amp;quot;함께할 바 &#039;&#039;&#039;없어도&#039;&#039;&#039; 불가함이 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역했는데, 원문에는 &amp;quot;없다&amp;quot;는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, &amp;quot;無與&#039;&#039;&#039;면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;quot;不可하다&amp;quot;로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. &amp;quot;더불어 함이 &#039;&#039;&#039;없으면&#039;&#039;&#039; 불가능하다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4864</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4864"/>
		<updated>2026-06-06T14:34:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 풀었다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot; 가정문으로 번역해야 하는 이유는, 동물이 이루어진 모습은 타고난 본성의 결과인 것에 비해, 사람은 학습에 의해 형성되는 경우도 있을 수 있음을 논하는 맥락이기 때문이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4863</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4863"/>
		<updated>2026-06-06T14:24:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 태어나자마자 &#039;&#039;&#039;뻗는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 타고나게 &#039;&#039;&#039;장대하고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 타고나게 &#039;&#039;&#039;목이 기니&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4862</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4862"/>
		<updated>2026-06-06T14:20:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·분노·슬픔·비애&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4861</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4861"/>
		<updated>2026-06-06T14:19:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;희·노·애·비&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 &amp;quot;기쁨·분노·슬픔·비애&amp;quot;라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도  &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 없어 보인다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·노여움·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4860</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4860"/>
		<updated>2026-06-06T14:15:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다.이럴 경우 &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 없어 보인다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 능히 &#039;&#039;&#039;그것을 받아들일 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 사람은 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4853</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4853"/>
		<updated>2026-06-06T09:44:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다.이럴 경우 &amp;quot;哀&amp;quot;와 &amp;quot;悲&amp;quot;에는 차이가 없어 보인다.丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4840</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4840"/>
		<updated>2026-06-06T07:55:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에서 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4839</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4839"/>
		<updated>2026-06-06T07:55:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 여기에 올린 표점은 대부분 원서를 따랐으나, 쌍반점 2개는 원서에 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4836</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4836"/>
		<updated>2026-06-06T07:34:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 쌍반점 2개는 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함으로 취하고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 덩굴은 &#039;&#039;&#039;부드러움으로 취한다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 &amp;quot;取&amp;quot;를 &amp;quot;발동하다&amp;quot;로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. &amp;quot;단단한 나무는 &#039;&#039;&#039;단단함이 그것을 발동했고&#039;&#039;&#039;, 부드러운 것으로 엮음은 &#039;&#039;&#039;부드러움이 그것을 발동했다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4835</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4835"/>
		<updated>2026-06-06T07:13:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 배경과 목적 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 쌍반점 2개는 고리점이었던 것을 바꾼 것이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4834</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4834"/>
		<updated>2026-06-06T07:11:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다.  &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4833</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4833"/>
		<updated>2026-06-06T07:10:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4832</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4832"/>
		<updated>2026-06-06T07:10:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4831</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4831"/>
		<updated>2026-06-06T07:09:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;&#039;&#039;&#039;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 밖으로 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;그것을 안으로 받아들일 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 드러낼 수 있고&#039;&#039;&#039;, 의를 아는 자는 &#039;&#039;&#039;도를 적용할 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;받아들이다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)&#039;&#039;&#039;적용하다&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;자라고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목을 펴는데&#039;&#039;&#039;&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ &#039;&#039;&#039;몸집이 크고&#039;&#039;&#039;, 기러기는 ~ &#039;&#039;&#039;목이 긴데&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우는 것은&#039;&#039;&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;&#039;&#039;&#039;사람이 배우면&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;&#039;&#039;&#039;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)&#039;&#039;&#039;또한 사람을 그렇게 만들 수 있다.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4830</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4830"/>
		<updated>2026-06-06T06:43:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ 자라고, 기러기는 ~ 목을 펴는데&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ 몸집이 크고, 기러기는 ~ 목이 긴데&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과하여 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;사람이 배우는 것은&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;사람이 배우면&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 따라서 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다. &amp;quot;(사람이 배우면,)또한 사람을 그렇게 만들 수 있다. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4829</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4829"/>
		<updated>2026-06-06T06:39:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ 자라고, 기러기는 ~ 목을 펴는데&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ 몸집이 크고, 기러기는 ~ 목이 긴데&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과하여 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;사람이 배우는 것은&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;사람이 배우면&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 따라서 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4828</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4828"/>
		<updated>2026-06-06T02:24:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ 자라고, 기러기는 ~ 목을 펴는데&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ 몸집이 크고, 기러기는 ~ 목이 긴데&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과하여 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;사람이 배우는 것은&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;사람이 배우면&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 따라서 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4827</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4827"/>
		<updated>2026-06-06T02:23:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ 자라고, 기러기는 ~ 목을 펴는데&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ 몸집이 크고, 기러기는 ~ 목이 긴데&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과하여 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;사람이 배우는 것은&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;사람이 배우면&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 따라서 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다.     &lt;br /&gt;
①②③⑤⑨⑩&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4826</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4826"/>
		<updated>2026-06-06T02:02:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 &amp;quot;長&amp;quot;과 &amp;quot;伸&amp;quot;의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. &amp;quot;소는 ~ 자라고, 기러기는 ~ 목을 펴는데&amp;quot; → &amp;quot;소는 ~ 몸집이 크고, 기러기는 ~ 목이 긴데&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 人而學 : 초안은 &amp;quot;而&amp;quot;의 문법적 기능을 간과하여 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 &amp;quot;사람이 배우는 것은&amp;quot;으로 오역하였다. 여기서의 &amp;quot;而&amp;quot;는 &amp;quot;人而無信&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;⟪論語⟫ ⟨爲政⟩ 22&amp;lt;/ref&amp;gt;과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다: &amp;quot;사람이 배우면&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 或使之也 : 초안은 &amp;quot;或&amp;quot;을 체언으로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)&amp;quot;으로 풀이했고, 따라서 본 구절의 주어로 간주하여 &amp;quot;어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다.&amp;quot;라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 &amp;quot;사람의 배움&amp;quot;이며, &amp;quot;或&amp;quot;은 &amp;quot;~할 수도 있다&amp;quot;는 의미이다.     &lt;br /&gt;
①②③⑤⑨⑩&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4825</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4825"/>
		<updated>2026-06-06T01:28:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)&amp;lt;ref name=&amp;quot;丁原植&amp;quot;/&amp;gt;의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與(不可) : 초안은 &amp;quot;與&amp;quot;를 &amp;quot;함께하다&amp;quot;로 해석하여 &amp;quot;無與&amp;quot;를 &amp;quot;함께하는 대상이 없으면&amp;quot;으로 번역했다. 의미는 전달되지만, 원문에는 &amp;quot;대상&amp;quot;에 해당되는 목적어가 없다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①②③⑤⑨⑩&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4824</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4824"/>
		<updated>2026-06-06T01:26:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 無與(不可) : 초안은 &amp;quot;與&amp;quot;를 &amp;quot;함께하다&amp;quot;로 해석하여 &amp;quot;無與&amp;quot;를 &amp;quot;함께하는 대상이 없으면&amp;quot;으로 번역했다. 의미는 전달되지만, 원문에는 &amp;quot;대상&amp;quot;에 해당되는 목적어가 없다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①②③⑤⑨⑩&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4823</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4823"/>
		<updated>2026-06-06T00:52:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 喜怒哀悲 : 초안은 &amp;quot;기쁨, 노여움, 슬픔, 비통함&amp;quot;라는 사전적 의미대로 번역했다. 丁原植(2004)의 주석에 따라 &amp;quot;哀&amp;quot;를 &amp;quot;怒&amp;quot;와 대비되는 개념으로 보고 안타까움으로 풀어 용어집에 반영하였다. &amp;quot;기쁨·성냄·안타까움·슬픔&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 &amp;quot;之&amp;quot;가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 &amp;quot;그것&amp;quot;으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, &amp;quot;之&amp;quot;는 &amp;quot;道&amp;quot;를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. &amp;quot;정을 아는 자는 그것을 밖으로 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 그것을 안으로 받아들일 수 있다.&amp;quot; → &amp;quot;감정을 아는 자는 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 도를 적용할 수 있다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 이 과정에서 &amp;quot;納&amp;quot;도 초안에서 사전적 의미대로 번역한 &amp;quot;(도를)받아들이다&amp;quot;를 &amp;quot;(도를)적용하다&amp;quot;로 용어집을 수정하여 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 所善所不善，勢也 : 초안은 주어부를 사전적 의미에 가깝게 &amp;quot;선하게 여기고 선하지 않게 여기는 바&amp;quot;로 번역했다. 그래서 &amp;quot;선하게 여기고 선하지 않게 여기는 바는 형세에 따른 것이다&amp;quot;라는 결과가 되었다. 이는 마치 같은 행위도 형세&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①②③⑤⑨⑩&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4822</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4822"/>
		<updated>2026-06-05T23:42:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4821</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4821"/>
		<updated>2026-06-05T23:39:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있다. 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없는데, 이러한 이유로 생략되거나 대명사로 처리된 주어와 목적어가 애매해질 수 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4820</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4820"/>
		<updated>2026-06-05T23:30:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004. 원문은 이 책에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없는데, 이러한 이유로 생략되거나 대명사로 처리된 주어와 목적어가 애매해질 수 있다. 또한 여러 개념이 등장할 경우, 개념간의 관계와 논리적 흐름을 파악하는 데에도 동일한 문제가 생길 수 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4819</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4819"/>
		<updated>2026-06-05T23:20:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;원문은 丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004.에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없는데, 이러한 이유로 생략되거나 대명사로 처리된 주어와 목적어가 애매해질 수 있다. 또한 여러 개념이 등장할 경우, 개념간의 관계와 논리적 흐름을 파악하는 데에도 동일한 문제가 생길 수 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4818</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4818"/>
		<updated>2026-06-05T23:03:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;성자명출性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;원문은 丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004.에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없는데, 이러한 이유로 생략되거나 대명사로 처리된 주어와 목적어가 애매해질 수 있다. 또한 여러 개념이 등장할 경우, 개념간의 관계와 논리적 흐름을 파악하는 데에도 동일한 문제가 생길 수 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4817</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4817"/>
		<updated>2026-06-05T23:00:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;원문은 丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004.에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없는데, 이러한 이유로 생략되거나 대명사로 처리된 주어와 목적어가 애매해질 수 있다. 또한 여러 개념이 등장할 경우, 개념간의 관계와 논리적 흐름을 파악하는 데에도 동일한 문제가 생길 수 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4816</id>
		<title>S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%84%B1%EC%9E%90%EB%AA%85%EC%B6%9C-01%EA%B0%84~09%EA%B0%84(%E4%B8%81%E5%8E%9F%E6%A4%8D_%E6%95%B4%E7%90%86)&amp;diff=4816"/>
		<updated>2026-06-05T22:59:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: 새 문서: ==배경과 목적== 곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;원문은 丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004.에 의거했다. 표점...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 &amp;lt;性自命出&amp;gt;이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.&amp;lt;ref&amp;gt;원문은 丁原植, 郭店楚簡儒家佚籍四種釋析, 臺北市:臺灣古籍, 2004.에 의거했다. 표점은 대부분 따랐으나, 고리점 2개를 쌍반점으로 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없는데, 이러한 이유로 생략되거나 대명사로 처리된 주어와 목적어가 애매해질 수 있다. 또한 여러 개념이 등장할 경우, 개념간의 관계와 논리적 흐름을 파악하는 데에도 동일한 문제가 생길 수 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
凡人唯有性，心無定志，待物而後作，待悅而後行，待習而後定。喜怒哀悲之氣，性也。及其見於外，則物取之也。性自命出，命自天降。道始於情，情生於性。始者近情，終者近義。知情者能出之，知義者能納之。好惡，性也；所好所惡，物也。善不善，性也；所善所不善，勢也。&lt;br /&gt;
凡性爲主，物取之也。金石之以有聲，弗扣不鳴。人之雖有性，心弗取不出。&lt;br /&gt;
凡心有志也，無與不可。心之不可獨行，猶口之不可獨言也。牛生而長，雁生而伸，其性使然。人而學，或使之也。&lt;br /&gt;
凡物無不異也者。剛之樹也，剛取之也；柔之約，柔取之也。四海之內，其性一也。其用心各異，敎使然也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理)draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601012 | id=성자명출-01간~09간(丁原植_整理) }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%9E%A5%EC%8A%B9%EC%97%85-%ED%98%B8%EC%B7%A8%EB%8F%84&amp;diff=4704</id>
		<title>S2601012:장승업-호취도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%9E%A5%EC%8A%B9%EC%97%85-%ED%98%B8%EC%B7%A8%EB%8F%84&amp;diff=4704"/>
		<updated>2026-06-02T11:34:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* 결과 예시 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일:호취도.jpg|300픽셀|오른쪽]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601012:장승업-호취도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0063872 호취도](豪鷲圖)&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. 본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
* 화가: [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0048622 장승업](張承業, 1843∼1897)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0051091 정학교](丁學敎, 1832~1914)&lt;br /&gt;
* 시대: 19세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 이전에 삼성리움미술관이었으나 현재(2026. 6. 2) 불명(이관작업중으로 추정됨).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
地闊山高添意氣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楓枯艸動長精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===낙관===&lt;br /&gt;
張承業印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini2.5pro)===&lt;br /&gt;
땅은 넓고 산은 높아 씩씩한 기상을 더해주고,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
단풍은 마르고 풀이 움직이니 정신을 북돋우네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;地闊山高&#039;&#039;&#039; || 지활산고 || general || 땅이 넓고 산이 높음. 광활하고 웅장한 자연의 모습을 묘사하는 말. || 이 구절에서는 웅장한 배경이 의기(意氣)를 더해주는 원인으로 제시된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || &#039;&#039;&#039;添&#039;&#039;&#039; || 첨 || general || 더하다, 보태다. || 이 문장에서는 &#039;더해준다&#039;는 의미의 동사로, &#039;地闊山高&#039;가 &#039;意氣&#039;를 더해주는 주체임을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;意氣&#039;&#039;&#039; || 의기 || general || 씩씩하고 굳센 기상이나 마음. || 이 구절에서는 광활한 자연을 통해 솟아나는 웅장한 기상을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;楓枯艸動&#039;&#039;&#039; || 풍고초동 || this_text_unit || &amp;lt;s&amp;gt;단풍이 마르고 풀이 움직인다.&amp;lt;/s&amp;gt;단풍은 저물고 풀이 나부낀다. || 의역의 필요성이 있음. &amp;quot;마르다&amp;quot;는 표현은 나무의 고사로 이해될 소지를 피하기 위해 &amp;quot;저물다&amp;quot;로 대체하며, 풀은 스스로 움직이지 않고 바람에 의해 움직이기 때문에 &#039;나부낀다&#039;로 대체함. 앞 구절의 &#039;地闊山高&#039;와 대구를 이루며, 단풍이 저무는 늦가을의 스산한 풍경이 오히려 정신을 기르는 계기가 됨을 보여준다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || &#039;&#039;&#039;長&#039;&#039;&#039; || 장 || this_text_unit || &amp;lt;s&amp;gt;기르다, 북돋우다.&amp;lt;/s&amp;gt;일깨우다. || 겨울을 앞두고 찬 바람이 부는 스산한 풍경 속에서 정신력이 더욱 강해짐을 나타냄. 맥락에 따라 &#039;일깨우다&#039;로 의역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;精神&#039;&#039;&#039; || 정신 || general || 마음의 자세나 생각, 또는 사물에 대한 마음의 작용. 생명력이나 활기. || 이 구절에서는 내면의 굳건한 기상이나 생명력을 의미한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 번역===&lt;br /&gt;
땅은 넓고 산이 높아 씩씩한 기상을 더해주고,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
단풍은 저물고 풀이 나부끼니 정신을 일깨운다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교(gemini)==&lt;br /&gt;
===1. 핵심 어구 번역의 차이===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
두 번역의 가장 결정적인 차이는 2행(楓枯艸動長精神)의 서술어와 수식어 처리에서 나타납니다.&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
! 원문 어구 !! [A] !! [B] !! 비교 및 분석&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;楓枯&#039;&#039;&#039;(풍고) || 단풍은 &#039;&#039;&#039;마르고&#039;&#039;&#039; || 단풍은 &#039;&#039;&#039;저물고&#039;&#039;&#039; || 枯를 [A]는 글자 그대로 &#039;&#039;&#039;마르다(시들다)&#039;&#039;&#039;로 직역한 반면, [B]는 가을이 깊어가는 계절적 감각을 살려 &#039;&#039;&#039;저물고&#039;&#039;&#039;로 의역했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;艸動&#039;&#039;&#039;(초동) || 풀이 &#039;&#039;&#039;움직이니&#039;&#039;&#039; || 풀이 &#039;&#039;&#039;나부끼니&#039;&#039;&#039; || 動을 [A]는 물리적인 &#039;&#039;&#039;움직임&#039;&#039;&#039;으로 직역했으나, [B]는 바람에 풀이 흔들리는 시적 정취를 살려 &#039;&#039;&#039;나부끼니&#039;&#039;&#039;로 문학적 어휘를 선택했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;長精神&#039;&#039;&#039;(장정신) || 정신을 &#039;&#039;&#039;북돋우네&#039;&#039;&#039; || 정신을 &#039;&#039;&#039;일깨운다&#039;&#039;&#039; || 長은 기르다, 자라다, 나아가게 하다는 뜻이 있습니다. [A]는 기운을 더한다는 맥락에서 &#039;&#039;&#039;북돋우다&#039;&#039;&#039;를, [B]는 의식이 맑아진다는 맥락에서 &#039;&#039;&#039;일깨우다&#039;&#039;&#039;를 선택했습니다. 종결어미도 [A]는 감탄형(~네), [B]는 평서형(~다)으로 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. XML 구조가 번역에 미친 영향===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문의 XML 구조는 번역 과정에서 이정표와 제약이라는 두 가지 상반된 영향을 미쳤을 가능성이 큽니다.&lt;br /&gt;
* 줄바꿈 태그(&amp;lt;line&amp;gt;)의 긍정적 영향 (대구의 유지): 원문이 &amp;lt;line&amp;gt; 태그로 정확히 1행과 2행이 분리되어 결합해 있었기 때문에, AI는 이 두 구절이 상호 대칭을 이루는 &#039;대구(對句)&#039; 체제임을 쉽게 인지했습니다. 그 결과 [A]와 [B] 모두 문장 구조(X는 Y하고 Z는 W하여...)를 동일하게 맞추어 대구의 묘미를 잘 살려 번역했습니다.&lt;br /&gt;
* 기존 번역 태그(&amp;lt;translation&amp;gt;)의 간섭과 흐름 단절: 원문 XML 하단에는 이미 &amp;lt;translation&amp;gt; 태그와 함께 인간 연구자의 번역으로 추정되는 텍스트가 포함되어 있었습니다.&lt;br /&gt;
** [B]의 경우: 사전을 참조하는 과정에서 프롬프트나 맥락상 이 &amp;lt;translation&amp;gt; 태그 내의 문장을 강하게 참고(Copy-paste에 가깝게 반영)했을 것입니다. 실제로 [B]는 원문 XML 내부의 ko 번역과 어미(~네 -&amp;gt; ~다)를 제외하면 토씨 하나 틀리지 않고 일치합니다.&lt;br /&gt;
** 문맥의 단절 위험: 한시는 앞뒤 행이 하나의 호흡으로 연결되는 경우가 많습니다. 지금처럼 행 단위로만 기계적으로 쪼개어 번역하도록 유도하면, 1행과 2행 사이의 유기적인 인과관계나 어조의 흐름이 끊기고 파편화된 직역에 머무를 위험이 있습니다. [A]에서 나타난 다소 딱딱한 어조(마르고, 움직이니)가 이에 해당합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. 여전히 불확실하거나 해석이 갈릴 수 있는 부분===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[A]와 [B]가 각자 장단점을 가지고 있으며, 문학적·학술적 관점에 따라 향후 수정이나 검토가 필요한 부분들입니다.&lt;br /&gt;
* &#039;意氣(의기)&#039;와 &#039;精神(정신)&#039;의 주체 문제:&lt;br /&gt;
** 광활한 대자연(地闊山高)을 보며 호연지기를 얻는 주체는 &#039;인간(시인 자신)&#039;입니다.&lt;br /&gt;
** 현재 번역들은 &amp;quot;의기를 더해주고&amp;quot;, &amp;quot;정신을 일깨운다&amp;quot;처럼 주어가 생략되어 있어 자연스럽지만, 독자에 따라서는 땅과 산의 의기, 단풍과 풀의 정신으로 오해할 여지가 미량 존재합니다. 문맥상 번역어 앞에 &#039;(나의/사람의)&#039; 정신을 일깨운다는 맥락이 더 명확히 드러나도록 다듬을지 검토가 필요합니다.&lt;br /&gt;
* 長(장)의 정확한 뉘앙스:&lt;br /&gt;
** 長精神에서 長은 단순히 정신을 번쩍 차리게 하는 &#039;일깨우다([B]의 해석)&#039; 보다는, 마음속의 기상과 맑은 정신을 지속적으로 &#039;기르고(Nourish)&#039;, &#039;자라나게 한다&#039;는 정적인 성장의 의미에 더 가깝습니다.&lt;br /&gt;
** 1행의 添(더할 첨)과 2행의 長(기를 장)은 대구를 이룹니다. &#039;의기를 더하고(添), 정신을 기른다(長)&#039;로 매끄럽게 대칭을 맞추는 것이 한시의 본래 짜임에 더 부합할 수 있으므로, [B]의 &#039;일깨운다&#039;는 다소 동적인 의역이 적절한지 재고해 볼 가치가 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==큐레이션 콘텐츠==&lt;br /&gt;
===콘텐츠1: 시각장애인용 화면 해설 작성===&lt;br /&gt;
====Prompt-1====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 박물관의 배리어 프리(Barrier-free) 콘텐츠 제작 전문가입니다. 제공된 XML 데이터의 &amp;lt;scene&amp;gt; 요소를 바탕으로, 시각 장애인이 그림을 머릿속으로 생생하게 그릴 수 있도록 ‘화면 해설(Audio Description)’ 원고를 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. 객관적 근거: 반드시 &amp;lt;scene&amp;gt; 태그 안에 명시된 인물, 사물, 동작 정보만을 바탕으로 서술하세요. (작가의 주관적 감상인 &amp;lt;appreciation&amp;gt;과 섞이지 않도록 주의할 것)&lt;br /&gt;
2. 생생한 묘사: 단순히 ‘대장간이다’라고 하기보다, &amp;lt;scene&amp;gt;의 내용을 참고해 ‘쇠를 두드리는 망치 소리가 들리는 듯한...’과 같이 생생하게 묘사하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&#039;작품명 - 해설 내용&#039; 순으로 작성하되, 한 작품당 150자 내외로 구성하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;scene&amp;gt;매 두 마리가 심하게 뒤틀린 나뭇가지에 앉아있다. 매가 걸터앉은 고목은 오랜 세월의 풍화작용을 견뎌낸 듯 껍질이 두껍고 거칠거칠하다. 두 마리 매의 자세가 다르듯 매가 앉은 나뭇가지도 다르다. 위쪽 가지에 앉은 매는 당장에라도 먹잇감을 향해 날개를 펼칠 듯 온 몸에 긴장감이 팽팽하다. 나뭇가지도 매의 몸짓을 닮아 각이 심하게 꺾였다. 아래쪽 가지에 앉은 매는 한 발을 든 채 주변을 구경하는 여유를 부린다. 나뭇가지도 매처럼 편안하게 뻗어있다. &amp;lt;/scene&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
*호취도 - 화면 해설&lt;br /&gt;
*작가: 장승업(1843~1897)&lt;br /&gt;
껍질이 두껍고 거칠거칠한 고목이 화면 중앙을 가로지르며 심하게 뒤틀려 있습니다. 그 위쪽의 날카롭게 꺾인 가지에는 매 한 마리가 앉아 있는데, 몸 전체에 힘이 잔뜩 들어가 금방이라도 앞으로 튀어나갈 것처럼 긴장된 자세입니다. 아래쪽의 완만하게 뻗은 가지에는 또 다른 매가 한쪽 발을 살짝 들어 올린 채 느긋하게 주변을 살피고 있습니다. 팽팽한 긴장과 부드러운 여유, 두 매의 전혀 다른 몸짓이 위아래로 마주합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prompt-2====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 박물관의 배리어 프리(Barrier-free) 콘텐츠 제작 전문가입니다. 제공된 XML 데이터의 &amp;lt;scene&amp;gt; 요소를 바탕으로, 시각 장애인이 그림을 머릿속으로 생생하게 그릴 수 있도록 ‘화면 해설(Audio Description)’ 원고를 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. 객관적 근거: 반드시 &amp;lt;image_url&amp;gt; 태그 안에 명시된 인물, 사물, 동작 정보만을 바탕으로 서술하세요. (작가의 주관적 감상인 &amp;lt;appreciation&amp;gt;과 섞이지 않도록 주의할 것)&lt;br /&gt;
2. 생생한 묘사: 단순히 ‘대장간이다’라고 하기보다, &amp;lt;image_url&amp;gt;의 내용을 참고해 ‘쇠를 두드리는 망치 소리가 들리는 듯한...’과 같이 생생하게 묘사하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&#039;작품명 - 해설 내용&#039; 순으로 작성하되, 한 작품당 150자 내외로 구성하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;image_url&amp;gt;https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=파일:호취도.jpg&amp;lt;/image_url&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
*호취도 - 화면 해설&lt;br /&gt;
*작가: 장승업(1843~1897)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
세로로 긴 화면 왼쪽에 굵고 검은 고목이 솟아 있고, 그 가지 위아래에 매 두 마리가 묘사되어 있습니다. 위쪽의 매는 날개를 활짝 펼친 채 막 내려앉으려는 듯 역동적인 자세를 취하고 있으며, 아래쪽의 매는 굵은 가지 위에 두 발로 단단히 서서 고개를 들어 위를 바라보고 있습니다. 두 새 사이로 붉고 갈색으로 물든 가을 잎이 달린 가지들이 뻗어 있고, 고목 줄기에는 이끼와 덩굴이 감겨 있어 깊은 자연의 기운이 느껴집니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===콘텐츠2: 도록 해설문 작성===&lt;br /&gt;
====Prompt-1====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 미술사 전문 학예사입니다. XML 데이터를 활용하여 전시 도록 형식의 작품 해설문을 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;metadata&amp;gt;의 작품명·작가·제작연도 정보를 해설문 앞부분에 자연스럽게 녹여주세요.&lt;br /&gt;
2. 각 작품 해설은 &amp;lt;scene&amp;gt;의 내용을 바탕으로 그림 속 장면을 객관적으로 서술하고, &amp;lt;appreciation&amp;gt;의 내용을 바탕으로  비평적 시선을 덧붙여 마무리해주세요.&lt;br /&gt;
3. 문체는 미술관·박물관 도록에 어울리는 격식체(~이다, ~한다)로 통일해주세요.&lt;br /&gt;
4. 각 작품 해설의 분량은 100자 내외로 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
작품 제목: [한글 제목]&lt;br /&gt;
설명: [작성된 내용]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;scene&amp;gt;매 두 마리가 심하게 뒤틀린 나뭇가지에 앉아있다. 매가 걸터앉은 고목은 오랜 세월의 풍화작용을 견뎌낸 듯 껍질이 두껍고 거칠거칠하다. 두 마리 매의 자세가 다르듯 매가 앉은 나뭇가지도 다르다. 위쪽 가지에 앉은 매는 당장에라도 먹잇감을 향해 날개를 펼칠 듯 온 몸에 긴장감이 팽팽하다. 나뭇가지도 매의 몸짓을 닮아 각이 심하게 꺾였다. 아래쪽 가지에 앉은 매는 한 발을 든 채 주변을 구경하는 여유를 부린다. 나뭇가지도 매처럼 편안하게 뻗어있다. &amp;lt;/scene&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
작품 제목: 호취도(豪鷲圖)&lt;br /&gt;
설명: 조선 말기의 화가 오원 장승업(1843~1897)이 19세기에 제작한 영모화로, 원래 4폭 병풍의 일부를 이루는 작품이다. 뒤틀린 고목 위아래 가지에 각기 다른 자세로 앉은 두 매를 묘사하며, 위의 매는 긴장감 어린 사냥의 기세를, 아래의 매는 한 발을 든 채 여유를 드러낸다. 제발에서 정학교(1832~1914)는 &amp;quot;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더하고, 단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨운다&amp;quot;라 적어, 매의 형상에 기개와 정신적 고양의 의미를 부여한다. 나뭇가지의 굴곡이 각 매의 기질을 닮아 화면 구성 전체가 긴장과 이완의 대비를 이루는 점은 장승업 특유의 조형적 감각을 잘 보여준다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prompt-2====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 미술사 전문 학예사입니다. XML 데이터를 활용하여 전시 도록 형식의 작품 해설문을 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;metadata&amp;gt;의 작품명·작가·제작연도 정보를 해설문 앞부분에 자연스럽게 녹여주세요.&lt;br /&gt;
2. 각 작품 해설은 &amp;lt;image_url&amp;gt;의 내용을 바탕으로 그림 속 장면을 객관적으로 서술하고, &amp;lt;appreciation&amp;gt;의 내용을 바탕으로  비평적 시선을 덧붙여 마무리해주세요.&lt;br /&gt;
3. 문체는 미술관·박물관 도록에 어울리는 격식체(~이다, ~한다)로 통일해주세요.&lt;br /&gt;
4. 각 작품 해설의 분량은 100자 내외로 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
작품 제목: [한글 제목]&lt;br /&gt;
설명: [작성된 내용]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;image_url&amp;gt;https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=파일:호취도.jpg&amp;lt;/image_url&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
작품 제목: 호취도(豪鷲圖)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
설명: 조선 말기의 거장 오원 장승업(1843~1897)이 19세기에 제작한 영모화(翎毛畫)로, 원래 4폭 병풍의 일부를 이룬다.&lt;br /&gt;
화면에는 풍화로 껍질이 두껍고 거친 고목 위에 두 마리의 매가 각기 다른 자세로 앉아 있다. 위쪽 매는 먹잇감을 향해 당장이라도 날 듯 온몸에 긴장이 서려 있고, 아래쪽 매는 한 발을 들어 올린 채 여유롭게 주위를 둘러본다. 매의 기질과 나뭇가지의 형세가 서로 호응하는 구성이 주목된다. 정학교(1832~1914)는 제발에서 &amp;quot;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고, 단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨운다&amp;quot;고 찬문하여, 이 그림이 단순한 사생을 넘어 기개와 정신의 표현임을 드러내었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%9E%A5%EC%8A%B9%EC%97%85-%ED%98%B8%EC%B7%A8%EB%8F%84&amp;diff=4703</id>
		<title>S2601012:장승업-호취도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601012:%EC%9E%A5%EC%8A%B9%EC%97%85-%ED%98%B8%EC%B7%A8%EB%8F%84&amp;diff=4703"/>
		<updated>2026-06-02T11:27:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601012: /* Prompt-2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일:호취도.jpg|300픽셀|오른쪽]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601012:장승업-호취도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0063872 호취도](豪鷲圖)&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. 본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
* 화가: [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0048622 장승업](張承業, 1843∼1897)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0051091 정학교](丁學敎, 1832~1914)&lt;br /&gt;
* 시대: 19세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 이전에 삼성리움미술관이었으나 현재(2026. 6. 2) 불명(이관작업중으로 추정됨).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
地闊山高添意氣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楓枯艸動長精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===낙관===&lt;br /&gt;
張承業印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini2.5pro)===&lt;br /&gt;
땅은 넓고 산은 높아 씩씩한 기상을 더해주고,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
단풍은 마르고 풀이 움직이니 정신을 북돋우네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;地闊山高&#039;&#039;&#039; || 지활산고 || general || 땅이 넓고 산이 높음. 광활하고 웅장한 자연의 모습을 묘사하는 말. || 이 구절에서는 웅장한 배경이 의기(意氣)를 더해주는 원인으로 제시된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || &#039;&#039;&#039;添&#039;&#039;&#039; || 첨 || general || 더하다, 보태다. || 이 문장에서는 &#039;더해준다&#039;는 의미의 동사로, &#039;地闊山高&#039;가 &#039;意氣&#039;를 더해주는 주체임을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;意氣&#039;&#039;&#039; || 의기 || general || 씩씩하고 굳센 기상이나 마음. || 이 구절에서는 광활한 자연을 통해 솟아나는 웅장한 기상을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;楓枯艸動&#039;&#039;&#039; || 풍고초동 || this_text_unit || &amp;lt;s&amp;gt;단풍이 마르고 풀이 움직인다.&amp;lt;/s&amp;gt;단풍은 저물고 풀이 나부낀다. || 의역의 필요성이 있음. &amp;quot;마르다&amp;quot;는 표현은 나무의 고사로 이해될 소지를 피하기 위해 &amp;quot;저물다&amp;quot;로 대체하며, 풀은 스스로 움직이지 않고 바람에 의해 움직이기 때문에 &#039;나부낀다&#039;로 대체함. 앞 구절의 &#039;地闊山高&#039;와 대구를 이루며, 단풍이 저무는 늦가을의 스산한 풍경이 오히려 정신을 기르는 계기가 됨을 보여준다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || &#039;&#039;&#039;長&#039;&#039;&#039; || 장 || this_text_unit || &amp;lt;s&amp;gt;기르다, 북돋우다.&amp;lt;/s&amp;gt;일깨우다. || 겨울을 앞두고 찬 바람이 부는 스산한 풍경 속에서 정신력이 더욱 강해짐을 나타냄. 맥락에 따라 &#039;일깨우다&#039;로 의역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || &#039;&#039;&#039;精神&#039;&#039;&#039; || 정신 || general || 마음의 자세나 생각, 또는 사물에 대한 마음의 작용. 생명력이나 활기. || 이 구절에서는 내면의 굳건한 기상이나 생명력을 의미한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 번역===&lt;br /&gt;
땅은 넓고 산이 높아 씩씩한 기상을 더해주고,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
단풍은 저물고 풀이 나부끼니 정신을 일깨운다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교(gemini)==&lt;br /&gt;
===1. 핵심 어구 번역의 차이===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
두 번역의 가장 결정적인 차이는 2행(楓枯艸動長精神)의 서술어와 수식어 처리에서 나타납니다.&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
! 원문 어구 !! [A] !! [B] !! 비교 및 분석&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;楓枯&#039;&#039;&#039;(풍고) || 단풍은 &#039;&#039;&#039;마르고&#039;&#039;&#039; || 단풍은 &#039;&#039;&#039;저물고&#039;&#039;&#039; || 枯를 [A]는 글자 그대로 &#039;&#039;&#039;마르다(시들다)&#039;&#039;&#039;로 직역한 반면, [B]는 가을이 깊어가는 계절적 감각을 살려 &#039;&#039;&#039;저물고&#039;&#039;&#039;로 의역했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;艸動&#039;&#039;&#039;(초동) || 풀이 &#039;&#039;&#039;움직이니&#039;&#039;&#039; || 풀이 &#039;&#039;&#039;나부끼니&#039;&#039;&#039; || 動을 [A]는 물리적인 &#039;&#039;&#039;움직임&#039;&#039;&#039;으로 직역했으나, [B]는 바람에 풀이 흔들리는 시적 정취를 살려 &#039;&#039;&#039;나부끼니&#039;&#039;&#039;로 문학적 어휘를 선택했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;長精神&#039;&#039;&#039;(장정신) || 정신을 &#039;&#039;&#039;북돋우네&#039;&#039;&#039; || 정신을 &#039;&#039;&#039;일깨운다&#039;&#039;&#039; || 長은 기르다, 자라다, 나아가게 하다는 뜻이 있습니다. [A]는 기운을 더한다는 맥락에서 &#039;&#039;&#039;북돋우다&#039;&#039;&#039;를, [B]는 의식이 맑아진다는 맥락에서 &#039;&#039;&#039;일깨우다&#039;&#039;&#039;를 선택했습니다. 종결어미도 [A]는 감탄형(~네), [B]는 평서형(~다)으로 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. XML 구조가 번역에 미친 영향===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문의 XML 구조는 번역 과정에서 이정표와 제약이라는 두 가지 상반된 영향을 미쳤을 가능성이 큽니다.&lt;br /&gt;
* 줄바꿈 태그(&amp;lt;line&amp;gt;)의 긍정적 영향 (대구의 유지): 원문이 &amp;lt;line&amp;gt; 태그로 정확히 1행과 2행이 분리되어 결합해 있었기 때문에, AI는 이 두 구절이 상호 대칭을 이루는 &#039;대구(對句)&#039; 체제임을 쉽게 인지했습니다. 그 결과 [A]와 [B] 모두 문장 구조(X는 Y하고 Z는 W하여...)를 동일하게 맞추어 대구의 묘미를 잘 살려 번역했습니다.&lt;br /&gt;
* 기존 번역 태그(&amp;lt;translation&amp;gt;)의 간섭과 흐름 단절: 원문 XML 하단에는 이미 &amp;lt;translation&amp;gt; 태그와 함께 인간 연구자의 번역으로 추정되는 텍스트가 포함되어 있었습니다.&lt;br /&gt;
** [B]의 경우: 사전을 참조하는 과정에서 프롬프트나 맥락상 이 &amp;lt;translation&amp;gt; 태그 내의 문장을 강하게 참고(Copy-paste에 가깝게 반영)했을 것입니다. 실제로 [B]는 원문 XML 내부의 ko 번역과 어미(~네 -&amp;gt; ~다)를 제외하면 토씨 하나 틀리지 않고 일치합니다.&lt;br /&gt;
** 문맥의 단절 위험: 한시는 앞뒤 행이 하나의 호흡으로 연결되는 경우가 많습니다. 지금처럼 행 단위로만 기계적으로 쪼개어 번역하도록 유도하면, 1행과 2행 사이의 유기적인 인과관계나 어조의 흐름이 끊기고 파편화된 직역에 머무를 위험이 있습니다. [A]에서 나타난 다소 딱딱한 어조(마르고, 움직이니)가 이에 해당합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. 여전히 불확실하거나 해석이 갈릴 수 있는 부분===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[A]와 [B]가 각자 장단점을 가지고 있으며, 문학적·학술적 관점에 따라 향후 수정이나 검토가 필요한 부분들입니다.&lt;br /&gt;
* &#039;意氣(의기)&#039;와 &#039;精神(정신)&#039;의 주체 문제:&lt;br /&gt;
** 광활한 대자연(地闊山高)을 보며 호연지기를 얻는 주체는 &#039;인간(시인 자신)&#039;입니다.&lt;br /&gt;
** 현재 번역들은 &amp;quot;의기를 더해주고&amp;quot;, &amp;quot;정신을 일깨운다&amp;quot;처럼 주어가 생략되어 있어 자연스럽지만, 독자에 따라서는 땅과 산의 의기, 단풍과 풀의 정신으로 오해할 여지가 미량 존재합니다. 문맥상 번역어 앞에 &#039;(나의/사람의)&#039; 정신을 일깨운다는 맥락이 더 명확히 드러나도록 다듬을지 검토가 필요합니다.&lt;br /&gt;
* 長(장)의 정확한 뉘앙스:&lt;br /&gt;
** 長精神에서 長은 단순히 정신을 번쩍 차리게 하는 &#039;일깨우다([B]의 해석)&#039; 보다는, 마음속의 기상과 맑은 정신을 지속적으로 &#039;기르고(Nourish)&#039;, &#039;자라나게 한다&#039;는 정적인 성장의 의미에 더 가깝습니다.&lt;br /&gt;
** 1행의 添(더할 첨)과 2행의 長(기를 장)은 대구를 이룹니다. &#039;의기를 더하고(添), 정신을 기른다(長)&#039;로 매끄럽게 대칭을 맞추는 것이 한시의 본래 짜임에 더 부합할 수 있으므로, [B]의 &#039;일깨운다&#039;는 다소 동적인 의역이 적절한지 재고해 볼 가치가 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==큐레이션 콘텐츠==&lt;br /&gt;
===콘텐츠1: 시각장애인용 화면 해설 작성===&lt;br /&gt;
====Prompt-1====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 박물관의 배리어 프리(Barrier-free) 콘텐츠 제작 전문가입니다. 제공된 XML 데이터의 &amp;lt;scene&amp;gt; 요소를 바탕으로, 시각 장애인이 그림을 머릿속으로 생생하게 그릴 수 있도록 ‘화면 해설(Audio Description)’ 원고를 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. 객관적 근거: 반드시 &amp;lt;scene&amp;gt; 태그 안에 명시된 인물, 사물, 동작 정보만을 바탕으로 서술하세요. (작가의 주관적 감상인 &amp;lt;appreciation&amp;gt;과 섞이지 않도록 주의할 것)&lt;br /&gt;
2. 생생한 묘사: 단순히 ‘대장간이다’라고 하기보다, &amp;lt;scene&amp;gt;의 내용을 참고해 ‘쇠를 두드리는 망치 소리가 들리는 듯한...’과 같이 생생하게 묘사하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&#039;작품명 - 해설 내용&#039; 순으로 작성하되, 한 작품당 150자 내외로 구성하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;scene&amp;gt;매 두 마리가 심하게 뒤틀린 나뭇가지에 앉아있다. 매가 걸터앉은 고목은 오랜 세월의 풍화작용을 견뎌낸 듯 껍질이 두껍고 거칠거칠하다. 두 마리 매의 자세가 다르듯 매가 앉은 나뭇가지도 다르다. 위쪽 가지에 앉은 매는 당장에라도 먹잇감을 향해 날개를 펼칠 듯 온 몸에 긴장감이 팽팽하다. 나뭇가지도 매의 몸짓을 닮아 각이 심하게 꺾였다. 아래쪽 가지에 앉은 매는 한 발을 든 채 주변을 구경하는 여유를 부린다. 나뭇가지도 매처럼 편안하게 뻗어있다. &amp;lt;/scene&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
*호취도 - 화면 해설&lt;br /&gt;
*작가: 장승업(1843~1897)&lt;br /&gt;
껍질이 두껍고 거칠거칠한 고목이 화면 중앙을 가로지르며 심하게 뒤틀려 있습니다. 그 위쪽의 날카롭게 꺾인 가지에는 매 한 마리가 앉아 있는데, 몸 전체에 힘이 잔뜩 들어가 금방이라도 앞으로 튀어나갈 것처럼 긴장된 자세입니다. 아래쪽의 완만하게 뻗은 가지에는 또 다른 매가 한쪽 발을 살짝 들어 올린 채 느긋하게 주변을 살피고 있습니다. 팽팽한 긴장과 부드러운 여유, 두 매의 전혀 다른 몸짓이 위아래로 마주합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prompt-2====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 박물관의 배리어 프리(Barrier-free) 콘텐츠 제작 전문가입니다. 제공된 XML 데이터의 &amp;lt;scene&amp;gt; 요소를 바탕으로, 시각 장애인이 그림을 머릿속으로 생생하게 그릴 수 있도록 ‘화면 해설(Audio Description)’ 원고를 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. 객관적 근거: 반드시 &amp;lt;image_url&amp;gt; 태그 안에 명시된 인물, 사물, 동작 정보만을 바탕으로 서술하세요. (작가의 주관적 감상인 &amp;lt;appreciation&amp;gt;과 섞이지 않도록 주의할 것)&lt;br /&gt;
2. 생생한 묘사: 단순히 ‘대장간이다’라고 하기보다, &amp;lt;image_url&amp;gt;의 내용을 참고해 ‘쇠를 두드리는 망치 소리가 들리는 듯한...’과 같이 생생하게 묘사하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&#039;작품명 - 해설 내용&#039; 순으로 작성하되, 한 작품당 150자 내외로 구성하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;image_url&amp;gt;https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=파일:호취도.jpg&amp;lt;/image_url&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
*호취도 - 화면 해설&lt;br /&gt;
*작가: 장승업(1843~1897)&lt;br /&gt;
화면 왼쪽에 굵고 검은 고목이 세로로 솟아 있고, 그 가지 위아래로 매 두 마리가 배치되어 있습니다. 화면 상단의 매는 날개를 활짝 펼쳐 막 내려앉는 순간을 포착한 듯 역동적이며, 굽은 부리와 발톱이 선명합니다. 아래쪽 매는 가지 위에 두 발로 단단히 서서 고개를 치켜들고 위를 응시하고 있습니다. 두 마리 사이로 단풍잎이 듬성듬성 달린 가지와 이끼 낀 고목의 질감이 묵직하게 표현되어 있으며, 여백의 베이지빛 바탕이 두 매의 존재감을 한층 도드라지게 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===콘텐츠2: 도록 해설문 작성===&lt;br /&gt;
====Prompt-1====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 미술사 전문 학예사입니다. XML 데이터를 활용하여 전시 도록 형식의 작품 해설문을 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;metadata&amp;gt;의 작품명·작가·제작연도 정보를 해설문 앞부분에 자연스럽게 녹여주세요.&lt;br /&gt;
2. 각 작품 해설은 &amp;lt;scene&amp;gt;의 내용을 바탕으로 그림 속 장면을 객관적으로 서술하고, &amp;lt;appreciation&amp;gt;의 내용을 바탕으로  비평적 시선을 덧붙여 마무리해주세요.&lt;br /&gt;
3. 문체는 미술관·박물관 도록에 어울리는 격식체(~이다, ~한다)로 통일해주세요.&lt;br /&gt;
4. 각 작품 해설의 분량은 100자 내외로 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
작품 제목: [한글 제목]&lt;br /&gt;
설명: [작성된 내용]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;scene&amp;gt;매 두 마리가 심하게 뒤틀린 나뭇가지에 앉아있다. 매가 걸터앉은 고목은 오랜 세월의 풍화작용을 견뎌낸 듯 껍질이 두껍고 거칠거칠하다. 두 마리 매의 자세가 다르듯 매가 앉은 나뭇가지도 다르다. 위쪽 가지에 앉은 매는 당장에라도 먹잇감을 향해 날개를 펼칠 듯 온 몸에 긴장감이 팽팽하다. 나뭇가지도 매의 몸짓을 닮아 각이 심하게 꺾였다. 아래쪽 가지에 앉은 매는 한 발을 든 채 주변을 구경하는 여유를 부린다. 나뭇가지도 매처럼 편안하게 뻗어있다. &amp;lt;/scene&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
작품 제목: 호취도(豪鷲圖)&lt;br /&gt;
설명: 조선 말기의 화가 오원 장승업(1843~1897)이 19세기에 제작한 영모화로, 원래 4폭 병풍의 일부를 이루는 작품이다. 뒤틀린 고목 위아래 가지에 각기 다른 자세로 앉은 두 매를 묘사하며, 위의 매는 긴장감 어린 사냥의 기세를, 아래의 매는 한 발을 든 채 여유를 드러낸다. 제발에서 정학교(1832~1914)는 &amp;quot;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더하고, 단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨운다&amp;quot;라 적어, 매의 형상에 기개와 정신적 고양의 의미를 부여한다. 나뭇가지의 굴곡이 각 매의 기질을 닮아 화면 구성 전체가 긴장과 이완의 대비를 이루는 점은 장승업 특유의 조형적 감각을 잘 보여준다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prompt-2====&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 미술사 전문 학예사입니다. XML 데이터를 활용하여 전시 도록 형식의 작품 해설문을 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 작성 규칙&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;metadata&amp;gt;의 작품명·작가·제작연도 정보를 해설문 앞부분에 자연스럽게 녹여주세요.&lt;br /&gt;
2. 각 작품 해설은 &amp;lt;image_url&amp;gt;의 내용을 바탕으로 그림 속 장면을 객관적으로 서술하고, &amp;lt;appreciation&amp;gt;의 내용을 바탕으로  비평적 시선을 덧붙여 마무리해주세요.&lt;br /&gt;
3. 문체는 미술관·박물관 도록에 어울리는 격식체(~이다, ~한다)로 통일해주세요.&lt;br /&gt;
4. 각 작품 해설의 분량은 100자 내외로 작성해주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 출력 형식&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
작품 제목: [한글 제목]&lt;br /&gt;
설명: [작성된 내용]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Input Data&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;장승업-호취도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;type&amp;gt;영모화(翎毛畫)&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            오원 장승업(吾園 張承業, 1843∼1897)의 작품 중 영모화(翎毛畫)로서 대표작. &lt;br /&gt;
            본래 4폭 병풍 그림의 일부로서, 장끼와 까투리를 그린 쌍치도(雙雉圖)와 대련을 이룬 작품이다.&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;image_url&amp;gt;https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=파일:호취도.jpg&amp;lt;/image_url&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;painter&amp;gt;장승업(張承業, 1843∼1897)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;critic&amp;gt;정학교(丁學敎, 1832~1914)&amp;lt;/critic&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;period&amp;gt;19세기&amp;lt;/period&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;地闊山高添意氣&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;楓枯艸動長精神&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;translation language=&amp;quot;ko&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고,&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;line&amp;gt;단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨우네.&amp;lt;/line&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;seal&amp;gt;張承業印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====결과 예시====&lt;br /&gt;
작품 제목: 호취도(豪鷲圖)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
설명: 조선 말기의 거장 오원 장승업(1843~1897)이 19세기에 제작한 영모화(翎毛畫)로, 원래 4폭 병풍의 일부를 이룬다.&lt;br /&gt;
화면에는 풍화로 껍질이 두껍고 거친 고목 위에 두 마리의 매가 각기 다른 자세로 앉아 있다. 위쪽 매는 먹잇감을 향해 당장이라도 날 듯 온몸에 긴장이 서려 있고, 아래쪽 매는 한 발을 들어 올린 채 여유롭게 주위를 둘러본다. 매의 기질과 나뭇가지의 형세가 서로 호응하는 구성이 주목된다. 정학교(1832~1914)는 제발에서 &amp;quot;땅은 넓고 산은 높아 의기를 더해주고, 단풍은 지고 풀은 나부끼니 정신을 일깨운다&amp;quot;고 찬문하여, 이 그림이 단순한 사생을 넘어 기개와 정신의 표현임을 드러내었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601012</name></author>
	</entry>
</feed>