<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601019</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601019"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/S2601019"/>
	<updated>2026-04-07T01:00:57Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2044</id>
		<title>S2601019:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2044"/>
		<updated>2026-04-06T02:22:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_운현궁&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;운현궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;雲峴宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Unhyeongung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 삼일대로 464 (운니동)&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.5759&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9871&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;34m&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1864&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;고종 1년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;조선 후기 흥선대원군의 사저이자 고종이 즉위하기 전까지 살았던 잠저입니다. 대원군의 정치 활동 본거지로서 조선 말기 정치의 핵심적인 장소였으며, 노안당, 노락당, 이로당 등의 건물이 잘 보존되어 있어 당시 건축 양식을 살피기에 귀중한 사적입니다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_국사당&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;서울 인왕산 국사당&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;서울 仁王山 國師堂&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Guksadang Shrine of Inwangsan Mountain, Seoul&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;국사당&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;國師堂&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Guksadang&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 통일로18가길 101 (무악동)&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.5755&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9583&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;140m&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1395&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;태조 4년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;본래 조선 태조 시기 남산(목멱산) 정상에 세워져 국가의 안녕을 빌던 신당이었으나, 1925년 일제에 의해 현재의 인왕산 기슭으로 이전되었습니다. 태조 이성계와 무학대사를 비롯한 여러 신을 모시는 무속 신앙의 성지로, 중요민속문화재로 지정되어 관리되고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=T2601001:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=T2601001:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=T2601001:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2033</id>
		<title>S2601019:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2033"/>
		<updated>2026-04-06T02:20:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: 빈 문서를 만듦&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1685</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1685"/>
		<updated>2026-03-30T01:31:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 함박으로 쏟아지니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
은혜로이 나를 아끼는 그대와 함께,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 길을 나아간다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 상태를 강조하는 어기사, ‘凉’은 서늘하다/차갑다의 의미. ‘其’는 감탄과 강조를 더해 “차게 부는구나”의 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘雱’은 눈이 성글지 않고 크게 내리는 상태. ‘其’는 앞과 동일하게 강조. “함박으로 쏟아진다”로 역동성을 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다/자애롭다, ‘而’는 접속(그리고/그래서), ‘好我’는 나를 좋아하다/아끼다. 단순 호감보다 따뜻한 관계성을 살려 “은혜로이 나를 아끼는”으로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. 병렬적 구조이므로 “손을 맞잡고 함께 나아간다”로 자연스럽게 연결.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’ 반복은 의문 또는 강조, ‘虛’는 공허함/헛됨, ‘邪’는 바르지 않음/그릇됨. 내적 갈등을 드러내는 구문으로 “이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가”로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’는 급하다/다급하다, ‘只且’는 어기를 완화하며 단정 또는 감탄을 나타냄. 상황의 긴박성과 체념을 함께 담아 “이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다”로 번역.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘惠而好我’의 정서적 강도&lt;br /&gt;
** ‘好我’를 단순히 “나를 좋아한다”로 옮길 경우 연애적 감정으로 협소화될 위험이 있다. 고전 시가에서 ‘好’는 애정과 호의, 보호의 의미까지 포괄하므로, 관계의 온기를 살리기 위해 “아끼는”이라는 표현을 선택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’를 객관적 판단으로 볼지, 화자의 내면적 자문으로 볼지 고민이 컸다. 전후 맥락상 동행의 상황 속에서 느끼는 감정의 정당성에 대한 자문으로 보는 것이 자연스럽다고 판단하여 의문형으로 처리하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘只且’의 번역 처리&lt;br /&gt;
** ‘只且’는 명확한 의미어라기보다 어조를 조절하는 종결 어기이므로 직역이 어렵다. 생략할 경우 고전적 운율이 약화되므로, “이내 그러할 뿐이로다”라는 완곡한 종결 표현을 덧붙여 여운과 체념을 함께 살리고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아끼는 이여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어물거리고 망설일 여유가 있나&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 사태가 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사이다. 상태를 강조하는 기능을 하며, &#039;그토록&#039; 혹은 현대어의 부사적 느낌을 살려 번역에 반영하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하는 의태어이다. 단순한 내림이 아닌 &#039;펑펑&#039; 쏟아지는 시각적 입체감을 살리기 위해 &#039;펑펑&#039;이라는 시어를 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;나에게 은혜를 베풀고 나를 좋아한다&#039;는 직역보다, 시적 맥락에서 화자와 깊은 정서적 유대를 가진 대상을 지칭하므로 &#039;사랑하고 아끼는 이&#039;로 의역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;허(虛)&#039;와 &#039;야(邪)&#039;는 형용사로, 머뭇거리고 느릿한 모양을 의미한다. 국가의 존망이나 신변의 위협이 닥친 상황에서 결단을 내리지 못하는 태도를 경계하는 의미를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;이미 급박할 뿐이다&#039;라는 뜻이다. &#039;只且&#039;는 어조사로, 상황의 종결과 강조를 나타내기에 현대어에서 긴박함을 드러내는 종결 어미로 처리하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;北風(북풍)&#039;과 &#039;雨雪(우설)&#039;의 상징성 처리&lt;br /&gt;
** 이 시는 단순한 계절의 노래가 아니라 위정자의 가혹한 정치나 국가적 재난을 비유하는 &#039;시경(詩經)&#039; 패풍(邶風)의 북풍 편이다. 이를 단순히 기상 현상으로 번역할 것인지, 아니면 그 이면에 깔린 공포와 절박함을 담아낼 것인지 고민하였다. 최종적으로는 원문의 묘사를 충실히 따르되, 마지막 구절의 &#039;급박함&#039;과 연결하여 서늘한 분위기를 유지하도록 조율하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 현대적 어감&lt;br /&gt;
** 고전 문법에서 &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느긋한 모양을 뜻하지만, 현대 독자에게는 자칫 &#039;허무하다&#039;거나 &#039;사악하다&#039;는 오해를 줄 수 있는 한자들이다. 따라서 한자의 자의(字意)에 매몰되기보다 &#039;머뭇거릴 시간이 없다&#039;는 문맥적 의미를 추출하여 &#039;어물거리고 망설일 여유&#039;라는 표현으로 다듬었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라는 휘몰아쳐 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주신다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 걸어가리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
허허, 어찌 이리 되었는가—&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무도 다급해졌구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;其&#039;는 어기조사(語氣助詞)로 형용사를 강조한다. &#039;凉&#039;은 단순한 &#039;서늘함&#039;이 아닌 살을 에는 혹한(酷寒)을 의미하며, 계절적 배경과 화자의 심리적 고립감을 동시에 환기한다. &#039;차갑게 불어오고&#039;로 옮겨 지속적 동작성을 부여했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;雨&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &#039;눈이 내리다&#039;를 뜻한다(동사 전성). &#039;雱(방)&#039;은 눈이 세차게 쏟아지는 모양을 나타내는 의태어로, 단순 강설이 아닌 시야를 가리는 폭설의 이미지를 담는다. &#039;휘몰아쳐 쏟아지는데&#039;로 옮겨 역동성을 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;惠&#039;는 베풂·덕스러움의 동사적 용법, &#039;好&#039;(hào)는 &#039;애호하다·아끼다&#039;의 동사. &#039;而&#039;는 순접 접속사. 두 동사를 병렬하여 상대방의 따뜻한 감정을 겹쳐 표현한다. &#039;아끼고 사랑해 주신다면&#039;으로 옮겨 조건·소망의 뉘앙스를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;携手&#039;는 손을 맞잡다는 관용구로, 단순 동행을 넘어 신의(信義)와 연대의 상징이다. 『시경』 전반에서 이 표현은 이별 직전 혹은 이별을 거부하는 장면에 자주 등장한다. &#039;손을 맞잡고 함께 걸어가리&#039;로 옮겨 의지·다짐의 뉘앙스를 강조했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 해석이 분분한 핵심 구절. &#039;虛&#039;·&#039;邪&#039;를 각각 탄식 어기조사로 보는 견해(毛傳)와, &#039;虛&#039;를 &#039;疏遠해짐&#039;, &#039;邪&#039;를 &#039;어그러짐&#039;의 실질 동사로 보는 견해가 공존한다. 여기서는 毛傳의 감탄사적 해석을 택해 &#039;허허, 어찌 이리 되었는가&#039;로 옮겼다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;亟(극)&#039;은 &#039;급박하다·다급하다&#039;, &#039;只且&#039;는 어기 종결조사로 감탄·탄식을 나타낸다. &#039;旣&#039;는 &#039;이미&#039;로 상황의 돌이킬 수 없음을 강조한다. &#039;이미 너무도 다급해졌구나&#039;로 옮겨 체념과 탄식이 뒤섞인 어조를 재현했다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;凉&#039;의 온도감 설정&lt;br /&gt;
** 현대 한국어에서 &#039;서늘하다&#039;는 오히려 쾌적한 느낌을 주는 경우가 많다. 원문의 &#039;凉&#039;은 북방의 혹한을 배경으로 한 것으로, 단순히 &#039;서늘함&#039;으로 옮기면 긴박함이 증발한다. &#039;차갑게&#039;로 옮기되 &#039;불어오고&#039;라는 진행형 동사를 결합해 한기의 지속성과 압박감을 표현하는 방향을 최종 선택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 해석 충돌&lt;br /&gt;
** 이 구절은 『시경』 주석사에서 가장 논쟁적인 지점 중 하나다. 朱熹는 &#039;虛&#039;를 &#039;서로 소원해진 상태&#039;, &#039;邪&#039;를 반문 어기조사로 보아 &amp;quot;어찌 그리 멀어졌는가&amp;quot;로 읽는다. 반면 毛傳 계열은 두 글자 모두 탄식의 허사로 본다. 이별의 정서를 전면에 내세우는 시 전체의 흐름상, 단순 탄식보다 &#039;소원해짐에 대한 반문&#039;으로 읽는 주희 계열이 더 풍부한 감정층을 만든다고 판단했으나, 현대 독자의 자연스러운 독해를 위해 최종적으로는 감탄사적 해석(&#039;허허, 어찌 이리 되었는가&#039;)을 택해 두 독법을 절충했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: &#039;惠而好我&#039;의 주어 문제&lt;br /&gt;
** 원문에는 주어가 명시되지 않는다. &#039;나를 아끼는 상대&#039;가 연인인지, 벗인지, 군주인지에 따라 번역의 온도가 크게 달라진다. 『시경·패풍(邶風)』 「북풍(北風)」의 전통적 맥락은 폭정을 피해 함께 도망가자는 친구 혹은 동지에 대한 호소로 읽히므로, 특정 관계를 고정하지 않고 &#039;나를 아끼고 사랑해 주신다면&#039;이라는 존대 가정형으로 번역해 독자가 각자의 관계망 안에서 읽을 수 있도록 열어 두었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 4: 운율 재현의 한계&lt;br /&gt;
** 원문은 4언 6구의 엄격한 형식과 각 구말의 운(凉·雱·行·邪·且)을 갖추고 있다. 현대 한국어로 4음보 운율을 재현하려 했으나, 의미의 정확성과 운율의 유려함이 충돌했다. 최종적으로는 의미의 충실성을 우선하고, 각 행의 길이를 비슷하게 맞추는 방식으로 시각적·호흡적 운율감만을 부분적으로 보존하는 절충안을 택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==페르소나별 번역==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Claude Sonnet 4.6 &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 힙합 래퍼 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 북풍이 칼처럼 꽂히고 눈발이 세상을 덮어도, 넌 날 진심으로 아꼈잖아, 손 맞잡고 같이 걸었잖아 — 근데 지금 넌 어디 있어, 다 공허한 말뿐이고 시간만 미친 듯이 흘러가네. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 혹한과 폭설(北風其凉, 雨雪其雱)을 극한의 현실적 고난으로, 손잡고 동행함(携手同行)을 진심 어린 연대로 재해석해 배신감과 상실의 감정을 날것으로 끌어올렸고, &#039;其虛其邪&#039;의 공허함과 &#039;旣亟只且&#039;의 절박한 시간감을 래퍼 특유의 직설적 어조로 터뜨리는 데 가장 집중했다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1480</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1480"/>
		<updated>2026-03-23T02:34:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 함박으로 쏟아지니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
은혜로이 나를 아끼는 그대와 함께,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 길을 나아간다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 상태를 강조하는 어기사, ‘凉’은 서늘하다/차갑다의 의미. ‘其’는 감탄과 강조를 더해 “차게 부는구나”의 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘雱’은 눈이 성글지 않고 크게 내리는 상태. ‘其’는 앞과 동일하게 강조. “함박으로 쏟아진다”로 역동성을 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다/자애롭다, ‘而’는 접속(그리고/그래서), ‘好我’는 나를 좋아하다/아끼다. 단순 호감보다 따뜻한 관계성을 살려 “은혜로이 나를 아끼는”으로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. 병렬적 구조이므로 “손을 맞잡고 함께 나아간다”로 자연스럽게 연결.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’ 반복은 의문 또는 강조, ‘虛’는 공허함/헛됨, ‘邪’는 바르지 않음/그릇됨. 내적 갈등을 드러내는 구문으로 “이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가”로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’는 급하다/다급하다, ‘只且’는 어기를 완화하며 단정 또는 감탄을 나타냄. 상황의 긴박성과 체념을 함께 담아 “이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다”로 번역.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘惠而好我’의 정서적 강도&lt;br /&gt;
** ‘好我’를 단순히 “나를 좋아한다”로 옮길 경우 연애적 감정으로 협소화될 위험이 있다. 고전 시가에서 ‘好’는 애정과 호의, 보호의 의미까지 포괄하므로, 관계의 온기를 살리기 위해 “아끼는”이라는 표현을 선택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’를 객관적 판단으로 볼지, 화자의 내면적 자문으로 볼지 고민이 컸다. 전후 맥락상 동행의 상황 속에서 느끼는 감정의 정당성에 대한 자문으로 보는 것이 자연스럽다고 판단하여 의문형으로 처리하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘只且’의 번역 처리&lt;br /&gt;
** ‘只且’는 명확한 의미어라기보다 어조를 조절하는 종결 어기이므로 직역이 어렵다. 생략할 경우 고전적 운율이 약화되므로, “이내 그러할 뿐이로다”라는 완곡한 종결 표현을 덧붙여 여운과 체념을 함께 살리고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아끼는 이여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어물거리고 망설일 여유가 있나&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 사태가 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사이다. 상태를 강조하는 기능을 하며, &#039;그토록&#039; 혹은 현대어의 부사적 느낌을 살려 번역에 반영하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하는 의태어이다. 단순한 내림이 아닌 &#039;펑펑&#039; 쏟아지는 시각적 입체감을 살리기 위해 &#039;펑펑&#039;이라는 시어를 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;나에게 은혜를 베풀고 나를 좋아한다&#039;는 직역보다, 시적 맥락에서 화자와 깊은 정서적 유대를 가진 대상을 지칭하므로 &#039;사랑하고 아끼는 이&#039;로 의역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;허(虛)&#039;와 &#039;야(邪)&#039;는 형용사로, 머뭇거리고 느릿한 모양을 의미한다. 국가의 존망이나 신변의 위협이 닥친 상황에서 결단을 내리지 못하는 태도를 경계하는 의미를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;이미 급박할 뿐이다&#039;라는 뜻이다. &#039;只且&#039;는 어조사로, 상황의 종결과 강조를 나타내기에 현대어에서 긴박함을 드러내는 종결 어미로 처리하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;北風(북풍)&#039;과 &#039;雨雪(우설)&#039;의 상징성 처리&lt;br /&gt;
** 이 시는 단순한 계절의 노래가 아니라 위정자의 가혹한 정치나 국가적 재난을 비유하는 &#039;시경(詩經)&#039; 패풍(邶風)의 북풍 편이다. 이를 단순히 기상 현상으로 번역할 것인지, 아니면 그 이면에 깔린 공포와 절박함을 담아낼 것인지 고민하였다. 최종적으로는 원문의 묘사를 충실히 따르되, 마지막 구절의 &#039;급박함&#039;과 연결하여 서늘한 분위기를 유지하도록 조율하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 현대적 어감&lt;br /&gt;
** 고전 문법에서 &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느긋한 모양을 뜻하지만, 현대 독자에게는 자칫 &#039;허무하다&#039;거나 &#039;사악하다&#039;는 오해를 줄 수 있는 한자들이다. 따라서 한자의 자의(字意)에 매몰되기보다 &#039;머뭇거릴 시간이 없다&#039;는 문맥적 의미를 추출하여 &#039;어물거리고 망설일 여유&#039;라는 표현으로 다듬었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라는 휘몰아쳐 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주신다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 걸어가리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
허허, 어찌 이리 되었는가—&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무도 다급해졌구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;其&#039;는 어기조사(語氣助詞)로 형용사를 강조한다. &#039;凉&#039;은 단순한 &#039;서늘함&#039;이 아닌 살을 에는 혹한(酷寒)을 의미하며, 계절적 배경과 화자의 심리적 고립감을 동시에 환기한다. &#039;차갑게 불어오고&#039;로 옮겨 지속적 동작성을 부여했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;雨&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &#039;눈이 내리다&#039;를 뜻한다(동사 전성). &#039;雱(방)&#039;은 눈이 세차게 쏟아지는 모양을 나타내는 의태어로, 단순 강설이 아닌 시야를 가리는 폭설의 이미지를 담는다. &#039;휘몰아쳐 쏟아지는데&#039;로 옮겨 역동성을 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;惠&#039;는 베풂·덕스러움의 동사적 용법, &#039;好&#039;(hào)는 &#039;애호하다·아끼다&#039;의 동사. &#039;而&#039;는 순접 접속사. 두 동사를 병렬하여 상대방의 따뜻한 감정을 겹쳐 표현한다. &#039;아끼고 사랑해 주신다면&#039;으로 옮겨 조건·소망의 뉘앙스를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;携手&#039;는 손을 맞잡다는 관용구로, 단순 동행을 넘어 신의(信義)와 연대의 상징이다. 『시경』 전반에서 이 표현은 이별 직전 혹은 이별을 거부하는 장면에 자주 등장한다. &#039;손을 맞잡고 함께 걸어가리&#039;로 옮겨 의지·다짐의 뉘앙스를 강조했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 해석이 분분한 핵심 구절. &#039;虛&#039;·&#039;邪&#039;를 각각 탄식 어기조사로 보는 견해(毛傳)와, &#039;虛&#039;를 &#039;疏遠해짐&#039;, &#039;邪&#039;를 &#039;어그러짐&#039;의 실질 동사로 보는 견해가 공존한다. 여기서는 毛傳의 감탄사적 해석을 택해 &#039;허허, 어찌 이리 되었는가&#039;로 옮겼다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;亟(극)&#039;은 &#039;급박하다·다급하다&#039;, &#039;只且&#039;는 어기 종결조사로 감탄·탄식을 나타낸다. &#039;旣&#039;는 &#039;이미&#039;로 상황의 돌이킬 수 없음을 강조한다. &#039;이미 너무도 다급해졌구나&#039;로 옮겨 체념과 탄식이 뒤섞인 어조를 재현했다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;凉&#039;의 온도감 설정&lt;br /&gt;
** 현대 한국어에서 &#039;서늘하다&#039;는 오히려 쾌적한 느낌을 주는 경우가 많다. 원문의 &#039;凉&#039;은 북방의 혹한을 배경으로 한 것으로, 단순히 &#039;서늘함&#039;으로 옮기면 긴박함이 증발한다. &#039;차갑게&#039;로 옮기되 &#039;불어오고&#039;라는 진행형 동사를 결합해 한기의 지속성과 압박감을 표현하는 방향을 최종 선택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 해석 충돌&lt;br /&gt;
** 이 구절은 『시경』 주석사에서 가장 논쟁적인 지점 중 하나다. 朱熹는 &#039;虛&#039;를 &#039;서로 소원해진 상태&#039;, &#039;邪&#039;를 반문 어기조사로 보아 &amp;quot;어찌 그리 멀어졌는가&amp;quot;로 읽는다. 반면 毛傳 계열은 두 글자 모두 탄식의 허사로 본다. 이별의 정서를 전면에 내세우는 시 전체의 흐름상, 단순 탄식보다 &#039;소원해짐에 대한 반문&#039;으로 읽는 주희 계열이 더 풍부한 감정층을 만든다고 판단했으나, 현대 독자의 자연스러운 독해를 위해 최종적으로는 감탄사적 해석(&#039;허허, 어찌 이리 되었는가&#039;)을 택해 두 독법을 절충했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: &#039;惠而好我&#039;의 주어 문제&lt;br /&gt;
** 원문에는 주어가 명시되지 않는다. &#039;나를 아끼는 상대&#039;가 연인인지, 벗인지, 군주인지에 따라 번역의 온도가 크게 달라진다. 『시경·패풍(邶風)』 「북풍(北風)」의 전통적 맥락은 폭정을 피해 함께 도망가자는 친구 혹은 동지에 대한 호소로 읽히므로, 특정 관계를 고정하지 않고 &#039;나를 아끼고 사랑해 주신다면&#039;이라는 존대 가정형으로 번역해 독자가 각자의 관계망 안에서 읽을 수 있도록 열어 두었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 4: 운율 재현의 한계&lt;br /&gt;
** 원문은 4언 6구의 엄격한 형식과 각 구말의 운(凉·雱·行·邪·且)을 갖추고 있다. 현대 한국어로 4음보 운율을 재현하려 했으나, 의미의 정확성과 운율의 유려함이 충돌했다. 최종적으로는 의미의 충실성을 우선하고, 각 행의 길이를 비슷하게 맞추는 방식으로 시각적·호흡적 운율감만을 부분적으로 보존하는 절충안을 택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1470</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1470"/>
		<updated>2026-03-23T02:33:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 함박으로 쏟아지니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
은혜로이 나를 아끼는 그대와 함께,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 길을 나아간다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 상태를 강조하는 어기사, ‘凉’은 서늘하다/차갑다의 의미. ‘其’는 감탄과 강조를 더해 “차게 부는구나”의 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘雱’은 눈이 성글지 않고 크게 내리는 상태. ‘其’는 앞과 동일하게 강조. “함박으로 쏟아진다”로 역동성을 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다/자애롭다, ‘而’는 접속(그리고/그래서), ‘好我’는 나를 좋아하다/아끼다. 단순 호감보다 따뜻한 관계성을 살려 “은혜로이 나를 아끼는”으로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. 병렬적 구조이므로 “손을 맞잡고 함께 나아간다”로 자연스럽게 연결.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’ 반복은 의문 또는 강조, ‘虛’는 공허함/헛됨, ‘邪’는 바르지 않음/그릇됨. 내적 갈등을 드러내는 구문으로 “이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가”로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’는 급하다/다급하다, ‘只且’는 어기를 완화하며 단정 또는 감탄을 나타냄. 상황의 긴박성과 체념을 함께 담아 “이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다”로 번역.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘惠而好我’의 정서적 강도&lt;br /&gt;
** ‘好我’를 단순히 “나를 좋아한다”로 옮길 경우 연애적 감정으로 협소화될 위험이 있다. 고전 시가에서 ‘好’는 애정과 호의, 보호의 의미까지 포괄하므로, 관계의 온기를 살리기 위해 “아끼는”이라는 표현을 선택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’를 객관적 판단으로 볼지, 화자의 내면적 자문으로 볼지 고민이 컸다. 전후 맥락상 동행의 상황 속에서 느끼는 감정의 정당성에 대한 자문으로 보는 것이 자연스럽다고 판단하여 의문형으로 처리하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘只且’의 번역 처리&lt;br /&gt;
** ‘只且’는 명확한 의미어라기보다 어조를 조절하는 종결 어기이므로 직역이 어렵다. 생략할 경우 고전적 운율이 약화되므로, “이내 그러할 뿐이로다”라는 완곡한 종결 표현을 덧붙여 여운과 체념을 함께 살리고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아끼는 이여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어물거리고 망설일 여유가 있나&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 사태가 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사이다. 상태를 강조하는 기능을 하며, &#039;그토록&#039; 혹은 현대어의 부사적 느낌을 살려 번역에 반영하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하는 의태어이다. 단순한 내림이 아닌 &#039;펑펑&#039; 쏟아지는 시각적 입체감을 살리기 위해 &#039;펑펑&#039;이라는 시어를 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;나에게 은혜를 베풀고 나를 좋아한다&#039;는 직역보다, 시적 맥락에서 화자와 깊은 정서적 유대를 가진 대상을 지칭하므로 &#039;사랑하고 아끼는 이&#039;로 의역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;허(虛)&#039;와 &#039;야(邪)&#039;는 형용사로, 머뭇거리고 느릿한 모양을 의미한다. 국가의 존망이나 신변의 위협이 닥친 상황에서 결단을 내리지 못하는 태도를 경계하는 의미를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;이미 급박할 뿐이다&#039;라는 뜻이다. &#039;只且&#039;는 어조사로, 상황의 종결과 강조를 나타내기에 현대어에서 긴박함을 드러내는 종결 어미로 처리하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;北風(북풍)&#039;과 &#039;雨雪(우설)&#039;의 상징성 처리&lt;br /&gt;
** 이 시는 단순한 계절의 노래가 아니라 위정자의 가혹한 정치나 국가적 재난을 비유하는 &#039;시경(詩經)&#039; 패풍(邶風)의 북풍 편이다. 이를 단순히 기상 현상으로 번역할 것인지, 아니면 그 이면에 깔린 공포와 절박함을 담아낼 것인지 고민하였다. 최종적으로는 원문의 묘사를 충실히 따르되, 마지막 구절의 &#039;급박함&#039;과 연결하여 서늘한 분위기를 유지하도록 조율하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 현대적 어감&lt;br /&gt;
** 고전 문법에서 &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느긋한 모양을 뜻하지만, 현대 독자에게는 자칫 &#039;허무하다&#039;거나 &#039;사악하다&#039;는 오해를 줄 수 있는 한자들이다. 따라서 한자의 자의(字意)에 매몰되기보다 &#039;머뭇거릴 시간이 없다&#039;는 문맥적 의미를 추출하여 &#039;어물거리고 망설일 여유&#039;라는 표현으로 다듬었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라는 휘몰아쳐 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주신다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 걸어가리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
허허, 어찌 이리 되었는가—&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무도 다급해졌구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;其&#039;는 어기조사(語氣助詞)로 형용사를 강조한다. &#039;凉&#039;은 단순한 &#039;서늘함&#039;이 아닌 살을 에는 혹한(酷寒)을 의미하며, 계절적 배경과 화자의 심리적 고립감을 동시에 환기한다. &#039;차갑게 불어오고&#039;로 옮겨 지속적 동작성을 부여했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;雨&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &#039;눈이 내리다&#039;를 뜻한다(동사 전성). &#039;雱(방)&#039;은 눈이 세차게 쏟아지는 모양을 나타내는 의태어로, 단순 강설이 아닌 시야를 가리는 폭설의 이미지를 담는다. &#039;휘몰아쳐 쏟아지는데&#039;로 옮겨 역동성을 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;惠&#039;는 베풂·덕스러움의 동사적 용법,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=1458</id>
		<title>S2601019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=1458"/>
		<updated>2026-03-23T02:33:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601019&lt;br /&gt;
| 사진 = 강아지.png&lt;br /&gt;
| 이름 = 이하나&lt;br /&gt;
| 소속 = 부산대학교 사학과 박사수료 / 부산대학교 데이터사이언스 석사&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선시대 문화사, 디지털인문학, AI&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
😊 안녕하세요. 역사, 데이터사이언스, 여행, 교육에 관심을 갖고 있는 이하나입니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
✍️ CCTI를 통해 AI 한문 번역에 대해 공부하기&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
✍️ AI를 통해 어떻게 연구를 심화할지 고민하기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
✅ 현재 공부 중인 조선시대 서적을 번역하기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==실습==&lt;br /&gt;
*[[S2601019:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1434</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1434"/>
		<updated>2026-03-23T02:28:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 함박으로 쏟아지니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
은혜로이 나를 아끼는 그대와 함께,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 길을 나아간다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 상태를 강조하는 어기사, ‘凉’은 서늘하다/차갑다의 의미. ‘其’는 감탄과 강조를 더해 “차게 부는구나”의 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘雱’은 눈이 성글지 않고 크게 내리는 상태. ‘其’는 앞과 동일하게 강조. “함박으로 쏟아진다”로 역동성을 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다/자애롭다, ‘而’는 접속(그리고/그래서), ‘好我’는 나를 좋아하다/아끼다. 단순 호감보다 따뜻한 관계성을 살려 “은혜로이 나를 아끼는”으로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. 병렬적 구조이므로 “손을 맞잡고 함께 나아간다”로 자연스럽게 연결.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’ 반복은 의문 또는 강조, ‘虛’는 공허함/헛됨, ‘邪’는 바르지 않음/그릇됨. 내적 갈등을 드러내는 구문으로 “이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가”로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’는 급하다/다급하다, ‘只且’는 어기를 완화하며 단정 또는 감탄을 나타냄. 상황의 긴박성과 체념을 함께 담아 “이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다”로 번역.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘惠而好我’의 정서적 강도&lt;br /&gt;
** ‘好我’를 단순히 “나를 좋아한다”로 옮길 경우 연애적 감정으로 협소화될 위험이 있다. 고전 시가에서 ‘好’는 애정과 호의, 보호의 의미까지 포괄하므로, 관계의 온기를 살리기 위해 “아끼는”이라는 표현을 선택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’를 객관적 판단으로 볼지, 화자의 내면적 자문으로 볼지 고민이 컸다. 전후 맥락상 동행의 상황 속에서 느끼는 감정의 정당성에 대한 자문으로 보는 것이 자연스럽다고 판단하여 의문형으로 처리하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘只且’의 번역 처리&lt;br /&gt;
** ‘只且’는 명확한 의미어라기보다 어조를 조절하는 종결 어기이므로 직역이 어렵다. 생략할 경우 고전적 운율이 약화되므로, “이내 그러할 뿐이로다”라는 완곡한 종결 표현을 덧붙여 여운과 체념을 함께 살리고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아끼는 이여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어물거리고 망설일 여유가 있나&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 사태가 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사이다. 상태를 강조하는 기능을 하며, &#039;그토록&#039; 혹은 현대어의 부사적 느낌을 살려 번역에 반영하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하는 의태어이다. 단순한 내림이 아닌 &#039;펑펑&#039; 쏟아지는 시각적 입체감을 살리기 위해 &#039;펑펑&#039;이라는 시어를 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;나에게 은혜를 베풀고 나를 좋아한다&#039;는 직역보다, 시적 맥락에서 화자와 깊은 정서적 유대를 가진 대상을 지칭하므로 &#039;사랑하고 아끼는 이&#039;로 의역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;허(虛)&#039;와 &#039;야(邪)&#039;는 형용사로, 머뭇거리고 느릿한 모양을 의미한다. 국가의 존망이나 신변의 위협이 닥친 상황에서 결단을 내리지 못하는 태도를 경계하는 의미를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;이미 급박할 뿐이다&#039;라는 뜻이다. &#039;只且&#039;는 어조사로, 상황의 종결과 강조를 나타내기에 현대어에서 긴박함을 드러내는 종결 어미로 처리하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;北風(북풍)&#039;과 &#039;雨雪(우설)&#039;의 상징성 처리&lt;br /&gt;
** 이 시는 단순한 계절의 노래가 아니라 위정자의 가혹한 정치나 국가적 재난을 비유하는 &#039;시경(詩經)&#039; 패풍(邶風)의 북풍 편이다. 이를 단순히 기상 현상으로 번역할 것인지, 아니면 그 이면에 깔린 공포와 절박함을 담아낼 것인지 고민하였다. 최종적으로는 원문의 묘사를 충실히 따르되, 마지막 구절의 &#039;급박함&#039;과 연결하여 서늘한 분위기를 유지하도록 조율하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 현대적 어감&lt;br /&gt;
** 고전 문법에서 &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느긋한 모양을 뜻하지만, 현대 독자에게는 자칫 &#039;허무하다&#039;거나 &#039;사악하다&#039;는 오해를 줄 수 있는 한자들이다. 따라서 한자의 자의(字意)에 매몰되기보다 &#039;머뭇거릴 시간이 없다&#039;는 문맥적 의미를 추출하여 &#039;어물거리고 망설일 여유&#039;라는 표현으로 다듬었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Anthropic GPT-3 Model===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
차가운 북풍이 부니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 내리는구나.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
너의 자비로운 마음이 날 반기니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 가보자.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그것이 허황된 것인지,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
또는 그른 것인지 알겠다.&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유北風其凉-雨雪其雱-惠而好我-携手同行-其虛其邪-旣亟只且}&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
*고민한 지점 1: 어휘 선택과 문장 구조&lt;br /&gt;
** 원문의 함축적이고 압축적인 표현을 현대 한국어로 자연스럽게 풀어내는 것이 가장 어려운 부분이었습니다. 운율감과 맥락을 살리면서도 원문의 의미를 충실히 전달하기 위해 여러 차례 문장을 다듬었습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1395</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1395"/>
		<updated>2026-03-23T02:24:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 함박으로 쏟아지니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
은혜로이 나를 아끼는 그대와 함께,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 길을 나아간다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 상태를 강조하는 어기사, ‘凉’은 서늘하다/차갑다의 의미. ‘其’는 감탄과 강조를 더해 “차게 부는구나”의 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘雱’은 눈이 성글지 않고 크게 내리는 상태. ‘其’는 앞과 동일하게 강조. “함박으로 쏟아진다”로 역동성을 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다/자애롭다, ‘而’는 접속(그리고/그래서), ‘好我’는 나를 좋아하다/아끼다. 단순 호감보다 따뜻한 관계성을 살려 “은혜로이 나를 아끼는”으로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. 병렬적 구조이므로 “손을 맞잡고 함께 나아간다”로 자연스럽게 연결.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’ 반복은 의문 또는 강조, ‘虛’는 공허함/헛됨, ‘邪’는 바르지 않음/그릇됨. 내적 갈등을 드러내는 구문으로 “이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가”로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’는 급하다/다급하다, ‘只且’는 어기를 완화하며 단정 또는 감탄을 나타냄. 상황의 긴박성과 체념을 함께 담아 “이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다”로 번역.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘惠而好我’의 정서적 강도&lt;br /&gt;
** ‘好我’를 단순히 “나를 좋아한다”로 옮길 경우 연애적 감정으로 협소화될 위험이 있다. 고전 시가에서 ‘好’는 애정과 호의, 보호의 의미까지 포괄하므로, 관계의 온기를 살리기 위해 “아끼는”이라는 표현을 선택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’를 객관적 판단으로 볼지, 화자의 내면적 자문으로 볼지 고민이 컸다. 전후 맥락상 동행의 상황 속에서 느끼는 감정의 정당성에 대한 자문으로 보는 것이 자연스럽다고 판단하여 의문형으로 처리하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘只且’의 번역 처리&lt;br /&gt;
** ‘只且’는 명확한 의미어라기보다 어조를 조절하는 종결 어기이므로 직역이 어렵다. 생략할 경우 고전적 운율이 약화되므로, “이내 그러할 뿐이로다”라는 완곡한 종결 표현을 덧붙여 여운과 체념을 함께 살리고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아끼는 이여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어물거리고 망설일 여유가 있나&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 사태가 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사이다. 상태를 강조하는 기능을 하며, &#039;그토록&#039; 혹은 현대어의 부사적 느낌을 살려 번역에 반영하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하는 의태어이다. 단순한 내림이 아닌 &#039;펑펑&#039; 쏟아지는 시각적 입체감을 살리기 위해 &#039;펑펑&#039;이라는 시어를 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;나에게 은혜를 베풀고 나를 좋아한다&#039;는 직역보다, 시적 맥락에서 화자와 깊은 정서적 유대를 가진 대상을 지칭하므로 &#039;사랑하고 아끼는 이&#039;로 의역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;허(虛)&#039;와 &#039;야(邪)&#039;는 형용사로, 머뭇거리고 느릿한 모양을 의미한다. 국가의 존망이나 신변의 위협이 닥친 상황에서 결단을 내리지 못하는 태도를 경계하는 의미를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;이미 급박할 뿐이다&#039;라는 뜻이다. &#039;只且&#039;는 어조사로, 상황의 종결과 강조를 나타내기에 현대어에서 긴박함을 드러내는 종결 어미로 처리하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;北風(북풍)&#039;과 &#039;雨雪(우설)&#039;의 상징성 처리&lt;br /&gt;
** 이 시는 단순한 계절의 노래가 아니라 위정자의 가혹한 정치나 국가적 재난을 비유하는 &#039;시경(詩經)&#039; 패풍(邶風)의 북풍 편이다. 이를 단순히 기상 현상으로 번역할 것인지, 아니면 그 이면에 깔린 공포와 절박함을 담아낼 것인지 고민하였다. 최종적으로는 원문의 묘사를 충실히 따르되, 마지막 구절의 &#039;급박함&#039;과 연결하여 서늘한 분위기를 유지하도록 조율하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 현대적 어감&lt;br /&gt;
** 고전 문법에서 &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느긋한 모양을 뜻하지만, 현대 독자에게는 자칫 &#039;허무하다&#039;거나 &#039;사악하다&#039;는 오해를 줄 수 있는 한자들이다. 따라서 한자의 자의(字意)에 매몰되기보다 &#039;머뭇거릴 시간이 없다&#039;는 문맥적 의미를 추출하여 &#039;어물거리고 망설일 여유&#039;라는 표현으로 다듬었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Anthropic GPT-3 Model===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
차가운 북풍이 부니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 내리는구나.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
너의 자비로운 마음이 날 반기니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 가보자.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그것이 허황된 것인지,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
또는 그른 것인지 알겠다.&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유北風其凉-雨雪其雱-惠而好我-携手同行-其虛其邪-旣亟只且}&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
*고민한 지점 1: 어휘 선택과 문장 구조&lt;br /&gt;
** 원문의 함축적이고 압축적인 표현을 현대 한국어로 자연스럽게 풀어내는 것이 가장 어려운 부분이었습니다. 운율감과 맥락을 살리면서도 원문의 의미를 충실히 전달하기 위해 여러 차례 문장을 다듬었습니다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1368</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1368"/>
		<updated>2026-03-23T02:22:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 함박으로 쏟아지니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
은혜로이 나를 아끼는 그대와 함께,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 길을 나아간다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 상태를 강조하는 어기사, ‘凉’은 서늘하다/차갑다의 의미. ‘其’는 감탄과 강조를 더해 “차게 부는구나”의 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘雱’은 눈이 성글지 않고 크게 내리는 상태. ‘其’는 앞과 동일하게 강조. “함박으로 쏟아진다”로 역동성을 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다/자애롭다, ‘而’는 접속(그리고/그래서), ‘好我’는 나를 좋아하다/아끼다. 단순 호감보다 따뜻한 관계성을 살려 “은혜로이 나를 아끼는”으로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. 병렬적 구조이므로 “손을 맞잡고 함께 나아간다”로 자연스럽게 연결.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’ 반복은 의문 또는 강조, ‘虛’는 공허함/헛됨, ‘邪’는 바르지 않음/그릇됨. 내적 갈등을 드러내는 구문으로 “이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가”로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’는 급하다/다급하다, ‘只且’는 어기를 완화하며 단정 또는 감탄을 나타냄. 상황의 긴박성과 체념을 함께 담아 “이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다”로 번역.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘惠而好我’의 정서적 강도&lt;br /&gt;
** ‘好我’를 단순히 “나를 좋아한다”로 옮길 경우 연애적 감정으로 협소화될 위험이 있다. 고전 시가에서 ‘好’는 애정과 호의, 보호의 의미까지 포괄하므로, 관계의 온기를 살리기 위해 “아끼는”이라는 표현을 선택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’를 객관적 판단으로 볼지, 화자의 내면적 자문으로 볼지 고민이 컸다. 전후 맥락상 동행의 상황 속에서 느끼는 감정의 정당성에 대한 자문으로 보는 것이 자연스럽다고 판단하여 의문형으로 처리하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘只且’의 번역 처리&lt;br /&gt;
** ‘只且’는 명확한 의미어라기보다 어조를 조절하는 종결 어기이므로 직역이 어렵다. 생략할 경우 고전적 운율이 약화되므로, “이내 그러할 뿐이로다”라는 완곡한 종결 표현을 덧붙여 여운과 체념을 함께 살리고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아끼는 이여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어물거리고 망설일 여유가 있나&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 사태가 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사이다. 상태를 강조하는 기능을 하며, &#039;그토록&#039; 혹은 현대어의 부사적 느낌을 살려 번역에 반영하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하는 의태어이다. 단순한 내림이 아닌 &#039;펑펑&#039; 쏟아지는 시각적 입체감을 살리기 위해 &#039;펑펑&#039;이라는 시어를 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;나에게 은혜를 베풀고 나를 좋아한다&#039;는 직역보다, 시적 맥락에서 화자와 깊은 정서적 유대를 가진 대상을 지칭하므로 &#039;사랑하고 아끼는 이&#039;로 의역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;허(虛)&#039;와 &#039;야(邪)&#039;는 형용사로, 머뭇거리고 느릿한 모양을 의미한다. 국가의 존망이나 신변의 위협이 닥친 상황에서 결단을 내리지 못하는 태도를 경계하는 의미를 담았다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;이미 급박할 뿐이다&#039;라는 뜻이다. &#039;只且&#039;는 어조사로, 상황의 종결과 강조를 나타내기에 현대어에서 긴박함을 드러내는 종결 어미로 처리하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;北風(북풍)&#039;과 &#039;雨雪(우설)&#039;의 상징성 처리&lt;br /&gt;
** 이 시는 단순한 계절의 노래가 아니라 위정자의 가혹한 정치나 국가적 재난을 비유하는 &#039;시경(詩經)&#039; 패풍(邶風)의 북풍 편이다. 이를 단순히 기상 현상으로 번역할 것인지, 아니면 그 이면에 깔린 공포와 절박함을 담아낼 것인지 고민하였다. 최종적으로는 원문의 묘사를 충실히 따르되, 마지막 구절의 &#039;급박함&#039;과 연결하여 서늘한 분위기를 유지하도록 조율하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 현대적 어감&lt;br /&gt;
** 고전 문법에서 &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느긋한 모양을 뜻하지만, 현대 독자에게는 자칫 &#039;허무하다&#039;거나 &#039;사악하다&#039;는 오해를 줄 수 있는 한자들이다. 따라서 한자의 자의(字意)에 매몰되기보다 &#039;머뭇거릴 시간이 없다&#039;는 문맥적 의미를 추출하여 &#039;어물거리고 망설일 여유&#039;라는 표현으로 다듬었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Anthropic GPT-3 Model===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
차가운 북풍이 부니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 내리는구나.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
너의 자비로운 마음이 날 반기니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 가보자.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그것이 허황된 것인지,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
또는 그른 것인지 알겠다.====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유北風其凉-雨雪其雱-惠而好我-携手同行-其虛其邪-旣亟只且}====번역 노트====고민한 지점 1: 어휘 선택과 문장 구조&lt;br /&gt;
** 원문의 함축적이고 압축적인 표현을 현대 한국어로 자연스럽게 풀어내는 것이 가장 어려운 부분이었습니다. 운율감과 맥락을 살리면서도 원문의 의미를 충실히 전달하기 위해 여러 차례 문장을 다듬었습니다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1344</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1344"/>
		<updated>2026-03-23T02:19:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 함박으로 쏟아지니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
은혜로이 나를 아끼는 그대와 함께,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 길을 나아간다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 상태를 강조하는 어기사, ‘凉’은 서늘하다/차갑다의 의미. ‘其’는 감탄과 강조를 더해 “차게 부는구나”의 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘雱’은 눈이 성글지 않고 크게 내리는 상태. ‘其’는 앞과 동일하게 강조. “함박으로 쏟아진다”로 역동성을 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다/자애롭다, ‘而’는 접속(그리고/그래서), ‘好我’는 나를 좋아하다/아끼다. 단순 호감보다 따뜻한 관계성을 살려 “은혜로이 나를 아끼는”으로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. 병렬적 구조이므로 “손을 맞잡고 함께 나아간다”로 자연스럽게 연결.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’ 반복은 의문 또는 강조, ‘虛’는 공허함/헛됨, ‘邪’는 바르지 않음/그릇됨. 내적 갈등을 드러내는 구문으로 “이 마음이 비어 있는가, 아니면 그른 것인가”로 번역.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’는 급하다/다급하다, ‘只且’는 어기를 완화하며 단정 또는 감탄을 나타냄. 상황의 긴박성과 체념을 함께 담아 “이미 다급해졌도다, 이내 그러할 뿐이로다”로 번역.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘惠而好我’의 정서적 강도&lt;br /&gt;
** ‘好我’를 단순히 “나를 좋아한다”로 옮길 경우 연애적 감정으로 협소화될 위험이 있다. 고전 시가에서 ‘好’는 애정과 호의, 보호의 의미까지 포괄하므로, 관계의 온기를 살리기 위해 “아끼는”이라는 표현을 선택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’를 객관적 판단으로 볼지, 화자의 내면적 자문으로 볼지 고민이 컸다. 전후 맥락상 동행의 상황 속에서 느끼는 감정의 정당성에 대한 자문으로 보는 것이 자연스럽다고 판단하여 의문형으로 처리하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘只且’의 번역 처리&lt;br /&gt;
** ‘只且’는 명확한 의미어라기보다 어조를 조절하는 종결 어기이므로 직역이 어렵다. 생략할 경우 고전적 운율이 약화되므로, “이내 그러할 뿐이로다”라는 완곡한 종결 표현을 덧붙여 여운과 체념을 함께 살리고자 하였다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1326</id>
		<title>S2601019:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1326"/>
		<updated>2026-03-23T02:17:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: 새 문서: ==원문== {{box|content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.  출처: 『詩經』「北風」 }}  ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box|content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=1261</id>
		<title>S2601019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=1261"/>
		<updated>2026-03-22T09:00:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601019&lt;br /&gt;
| 사진 = 강아지.png&lt;br /&gt;
| 이름 = 이하나&lt;br /&gt;
| 소속 = 부산대학교 사학과 박사수료 / 부산대학교 데이터사이언스 석사&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선시대 문화사, 디지털인문학, AI&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
😊 안녕하세요. 역사, 데이터사이언스, 여행, 교육에 관심을 갖고 있는 이하나입니다!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
✍️ CCTI를 통해 AI 한문 번역에 대해 공부하기&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
✍️ AI를 통해 어떻게 연구를 심화할지 고민하기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
✅ 현재 공부 중인 조선시대 서적을 번역하기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B0%95%EC%95%84%EC%A7%80.png&amp;diff=1260</id>
		<title>파일:강아지.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B0%95%EC%95%84%EC%A7%80.png&amp;diff=1260"/>
		<updated>2026-03-22T08:49:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=829</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=829"/>
		<updated>2026-03-13T03:22:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 [&#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039;] 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#번호목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=818</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=818"/>
		<updated>2026-03-13T03:21:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
| 추가 = &lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 [&#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039;] 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#번호목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=784</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=784"/>
		<updated>2026-03-13T03:10:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 [&#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039;] 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#번호목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=781</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=781"/>
		<updated>2026-03-13T03:09:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 [[&#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039;]] 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#번호목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=763</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=763"/>
		<updated>2026-03-13T03:05:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#번호목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=761</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=761"/>
		<updated>2026-03-13T03:05:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
#번호목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=760</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=760"/>
		<updated>2026-03-13T03:04:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#번호목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=755</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=755"/>
		<updated>2026-03-13T03:04:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=751</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=751"/>
		<updated>2026-03-13T03:03:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
**하위목록&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=750</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=750"/>
		<updated>2026-03-13T03:02:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 목차 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*목록*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=739</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=739"/>
		<updated>2026-03-13T03:01:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 자기 소개 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===목차===&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=724</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=724"/>
		<updated>2026-03-13T02:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 자기 소개 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;&#039;볼드체&#039;&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=718</id>
		<title>S2601020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;diff=718"/>
		<updated>2026-03-13T02:57:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: /* 자기 소개 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601020&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지영&lt;br /&gt;
| 소속 = 고려대학교 고전번역협동과정 석사 수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 고전번역&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601020&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 &#039;&#039;이탤릭체&#039;&#039; 입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 고전번역&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=705</id>
		<title>S2601019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=705"/>
		<updated>2026-03-13T02:47:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601019&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 이하나&lt;br /&gt;
| 소속 = 부산대학교 사학과 박사수료 / 부산대학교 데이터사이언스 석사&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선시대 문화사, 디지털인문학, AI&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요! 이하나입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 디지털인문학 방법론&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 디지털인문학 방법론&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=704</id>
		<title>S2601019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601019&amp;diff=704"/>
		<updated>2026-03-13T02:45:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: 새 문서: {{수강생 | 학번 = S2601019 | 사진 =  | 이름 = 이하나 | 소속 = 부산대학교 사학과 박사수료 / 부산대학교 데이터사이언스 석사 | 관심분야 = 조선시대 문화사, 디지털인문학, AI | 홈페이지 =  }}  ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}  ==자기 소개== 안녕하세요! 이하나입니다.  ==나의 학습/연구 목표== * 디지털인문학 방법론  ==나의 AI 고전번역학 프로젝트== * 디지털인문학...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601019&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 이하나&lt;br /&gt;
| 소속 = 부산대학교 사학과 박사수료 / 부산대학교 데이터사이언스 석사&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선시대 문화사, 디지털인문학, AI&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요! 이하나입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 디지털인문학 방법론&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 디지털인문학 방법론&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601B&amp;diff=702</id>
		<title>AI 고전번역학:2601B</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=AI_%EA%B3%A0%EC%A0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99:2601B&amp;diff=702"/>
		<updated>2026-03-13T02:17:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601019: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{box | width=70% | align=center | content=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;font size=5&amp;gt;AI 고전번역학 - 동양 서화 제발(題跋) AI 번역 및 큐레이션&amp;lt;/font&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==강의 소개==&lt;br /&gt;
☞ [[AI 동양 미술사 | AI 고전번역학 - 동양 서화 제발(題跋) AI 번역 및 큐레이션]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==古典漢文解釋 人工知能 도우미== &lt;br /&gt;
* [https://app.vaquitalab.com/aistory/ccti?server=kstorydata.visualasia.com&amp;amp;db=aiclassics2601&amp;amp;project=inscription CCTI for Class 2601B]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Manual| CCTI 프로그램 설명서 및 사용 안내서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[CCTI Schema| CCTI 데이터 구조/형식 설명서]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==교육 참가자==&lt;br /&gt;
===담당 교수===&lt;br /&gt;
* [[김영]]: 미술사학&lt;br /&gt;
* [[강혜원]]: 디지털 인문학&lt;br /&gt;
===수강생===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 클래스 일련번호 || 학번 || 이름 || 개인 위키 접속 || 클래스 || 비고&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || S2601001 || 강서연 || [[S2601001 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || S2601002 || 권기영 || [[S2601002 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || S2601008 || 김희성 || [[S2601008 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || S2601012 || 신수기 || [[S2601012 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || S2601013 || 유지원 || [[S2601013 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || S2601014 || 윤미란 || [[S2601014 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || S2601019 || 이하나 || [[S2601019 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || S2601020 || 장지영 || [[S2601020 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || S2601031 || 김지윤 || [[S2601031 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || S2601032 || 박영미 || [[S2601032 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || S2601033 || 박원호 || [[S2601033 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || S2601034 || 박종평 || [[S2601034 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || S2601035 || 박혜영 || [[S2601035 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || S2601037 || 신철호 || [[S2601037 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || S2601038 || 이명지 || [[S2601038 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || S2601039 || 이성배 || [[S2601039 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || S2601040 || 이정만 || [[S2601040 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || S2601041 || 이정민 || [[S2601041 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || S2601042 || 정석원 || [[S2601042 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || S2601048 || 송채은 || [[S2601048 |  🙍 Wiki]] || A, B || 비대면 신청&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || S2601050 || 오항녕 || [[S2601050 |  🙍 Wiki]] || A, B || 비대면 신청&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || S2601053 || 정윤희 || [[S2601053 |  🙍 Wiki]] || A, B || 비대면 신청&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || S2601054 || 최옥형 || [[S2601054 |  🙍 Wiki]] || A, B || 비대면 신청&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || S2601009 || 박선희 || [[S2601009 |  🙍 Wiki]] || A, B || 비대면 신청&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || S2601021 || 장지훈 || [[S2601021 |  🙍 Wiki]] || A, B || B반 추가 신청&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || S2601055 || 이동철 || [[S2601055 |  🙍 Wiki]] || A, B ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || S2601057 || 강혜원 || [[S2601057 |  🙍 Wiki]] || B ||&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--수강신청 취소&lt;br /&gt;
| 4 || S2601011 || 신경미 || [[S2601011 |  🙍 Wiki]] || A, B || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| 15 || S2601036 || 변윤정 || [[S2601036 |  🙍 Wiki]] || B || &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;강의 내용&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot; | 차수 ||  style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 날짜 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 주제 || style=&amp;quot;width:40%&amp;quot; | 교육 내용 || style=&amp;quot;width:35%&amp;quot; | 강의 자료&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 03/13 || 교육 목표 이해 || &lt;br /&gt;
*AI 고전번역학 개념 및 연구 방법 소개&lt;br /&gt;
*대상 자료 소개&lt;br /&gt;
*Wiki 기본 개념 및 사용법&lt;br /&gt;
*CCTI 접속 확인&lt;br /&gt;
*Google 계정 준비&lt;br /&gt;
|| 📁[[AI 고전번역학, 고전 인문학의 새로운 실천 (율곡 제100호)]] &amp;lt;br/&amp;gt;📁[https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/tutor/0313_W2_Introduction_to_Wiki.pdf 위키의 이해와 활용 (강의자료 다운로드)]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;&#039;참고자료&#039;&#039;&#039;==&lt;br /&gt;
*위키 문법&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키_문법 위키백과 - 위키문법]&lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:위키문법_요약 위키백과 - 위키문법 요약] &lt;br /&gt;
**[https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:도움말 위키백과 - 도움말]&lt;br /&gt;
**[https://us06web.zoom.us/j/89933467855?pwd=q9e6s30eabDY4bMKehWSOKVqtu30yn.1]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: AI 고전번역학]]  [[분류: AI 서화제발]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601019</name></author>
	</entry>
</feed>