<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601021</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601021"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/S2601021"/>
	<updated>2026-05-23T06:01:38Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4023</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4023"/>
		<updated>2026-05-15T02:36:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: /* glossary review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601021:한시각-달마도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini2.5pro)===&lt;br /&gt;
바람은 휭휭 불고, 풀은 무성하네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
양나라를 건너 위나라에서 노닐 때, 행장은 가지런하지 않았네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것을 마음에서 마음으로 법을 전하는 것이라 이른다면,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
눈에 티끌이 들어간 것과 무엇이 다르겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황벽 목암이 절하며 쓰다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary original===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 風䬃颯 || 풍삽삽 || this_text_unit || 바람이 휭휭 부는 모양. || 달마가 처한 거친 환경 또는 그의 날카로운 내면 풍경을 묘사한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Event || 涉梁遊魏 || 섭량유위 || general || 양나라를 건너 위나라에서 노닐었다. || 달마대사가 양 무제를 만난 후 갈대를 꺾어 타고 양자강을 건너 북위로 가서 선종을 전파한 고사를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 梁 || 량 || general || 중국 남북조 시대의 남조 왕조인 양(梁)나라. || 달마가 처음 도착하여 무제(武帝)와 문답을 나눈 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 魏 || 위 || general || 중국 남북조 시대의 북조 왕조인 북위(北魏). || 달마가 숭산 소림사에서 9년간 면벽수행을 한 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 行裝 || 행장 || this_text_unit || 여행에 필요한 꾸림이나 채비. || 이 글에서는 &#039;行裝不齊&#039;라 하여, 달마의 소박하고 형식에 얽매이지 않는 모습을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 不齊 || 불제 || this_text_unit || 가지런하지 않음. 완전하게 갖추어지지 않음. || 달마의 행색이 남루하고 평범했음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 謂是 || 위시 || general || &#039;이것을 ~라고 이르다&#039;라는 의미의 문형. || 특정 행위나 대상을 규정하고 그에 대한 평가를 내릴 때 사용된다. &#039;謂(A)是(B)&#039;는 &#039;A를 B라고 이르다&#039;로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 傳心法 || 전심법 || general || 마음에서 마음으로 법을 전하는 것. 선종(禪宗)의 핵심 사상. || 경전이나 문자에 의존하지 않고 스승의 깨달음을 제자에게 직접 전하는 것을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何異 || 하이 || general || &#039;무엇이 다른가?&#039;라는 의미의 반어적 의문형. || &#039;~와 다를 바 없다&#039;는 강한 긍정/부정을 나타낸다. &#039;謂是傳心法&#039;이라는 세속적 규정이 &#039;眼玷沙&#039;와 다를 바 없다고 비판하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 眼玷沙 || 안점사 || this_text_unit || 눈에 티끌이나 모래가 들어간 것. || 진리를 보는 것을 방해하는 사소하지만 치명적인 장애물을 비유한다. 마음을 전하는 것을 &#039;전심법&#039;이라 이름 붙이는 행위 자체가 오히려 본질을 흐린다는 선문답적 비판이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 黃檗 || 황벽 || general || 중국 선종 사찰 이름이자 선종의 한 유파인 황벽종(黃檗宗). || 저자인 목암성도가 속한 종파를 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 중국 임제종 승려로, 일본에 건너가 황벽종을 개창한 인물 중 한 명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 拜題 || 배제 || general || 절하며 쓰다. 공경하는 마음으로 글을 씀. || 제발(題跋)의 말미에 써서 경의를 표하는 관용구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;석(釋)&#039;은 승려의 성씨이며, &#039;능도(能瑫)&#039;는 목암 성도의 법명(法名)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木盦氏 || 목암씨 || this_text_unit || 목암 선생. || &#039;목암(木庵)&#039;의 다른 표기인 &#039;목암(木盦)&#039;을 사용하여 자신을 지칭한 인장의 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 雪灘 || 설탄 || this_text_unit || 설탄(雪灘). 이 그림을 그린 화가 한시각(韓時覺)의 호. || 그림의 좌측 하단에 있는 화가의 서명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 䬃颯 || 삽삽 || general || 바람이 스산하게 부는 소리나 모양을 나타내는 의성어/의태어. || &#039;풍삽삽(風䬃颯)&#039;의 형태로 쓰여, 달마가 겪었을 여정의 고난이나 선(禪)의 날카로운 기풍을 상징한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 姜姜 || 강강 || general || 초목이 무성한 모양을 나타내는 의태어. || &#039;초강강(草姜姜)&#039;의 형태로 쓰여, 황량한 바람과 대조를 이루며 생명력을 암시한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary review===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다. 본래 『시경(詩經)』 &#039;용풍(鄘風)&#039; 「鶉之奔奔」의 내용인 &amp;quot;鶉之奔奔, 鵲之彊彊(姜姜과 통자), 人之無良, 我以爲兄. 鵲之彊彊, 鶉之奔奔, 人之無良, 我以爲君.&amp;quot;에서 온 표현이며, &#039;(까치가) 평소에 일정한 짝이 있고 날아갈 때에 서로 따라 날아가는 모습[居有常匹, 飛則相隨之貌]&#039;으로 풀이된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 목암 성도가 일본 황벽종(黃檗宗)의 개창자인 은원륭기(隱元隆琦)를 따라 일본으로 건너가 황벽종 만복사(万福寺)의 2대 주지가 되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다. 교토대학 귀중자료 디지털 아카이브 제공 &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039;의 목암 성도 자제(自題) 좌측에도 같은 모양의 인장이 있는 것으로 보아, 목암 성도를 가리키는 것으로 보임.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039; 등에 목암 성도를 나타내는 &#039;釋氏戒瑫&#039;라는 인장이 있으나, 달마도의 &#039;釋能瑫印&#039;와의 정확한 관련성은 미상이다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4022</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4022"/>
		<updated>2026-05-15T02:35:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: /* glossary original */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601021:한시각-달마도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini2.5pro)===&lt;br /&gt;
바람은 휭휭 불고, 풀은 무성하네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
양나라를 건너 위나라에서 노닐 때, 행장은 가지런하지 않았네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것을 마음에서 마음으로 법을 전하는 것이라 이른다면,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
눈에 티끌이 들어간 것과 무엇이 다르겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황벽 목암이 절하며 쓰다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary original===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 風䬃颯 || 풍삽삽 || this_text_unit || 바람이 휭휭 부는 모양. || 달마가 처한 거친 환경 또는 그의 날카로운 내면 풍경을 묘사한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Event || 涉梁遊魏 || 섭량유위 || general || 양나라를 건너 위나라에서 노닐었다. || 달마대사가 양 무제를 만난 후 갈대를 꺾어 타고 양자강을 건너 북위로 가서 선종을 전파한 고사를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 梁 || 량 || general || 중국 남북조 시대의 남조 왕조인 양(梁)나라. || 달마가 처음 도착하여 무제(武帝)와 문답을 나눈 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 魏 || 위 || general || 중국 남북조 시대의 북조 왕조인 북위(北魏). || 달마가 숭산 소림사에서 9년간 면벽수행을 한 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 行裝 || 행장 || this_text_unit || 여행에 필요한 꾸림이나 채비. || 이 글에서는 &#039;行裝不齊&#039;라 하여, 달마의 소박하고 형식에 얽매이지 않는 모습을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 不齊 || 불제 || this_text_unit || 가지런하지 않음. 완전하게 갖추어지지 않음. || 달마의 행색이 남루하고 평범했음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 謂是 || 위시 || general || &#039;이것을 ~라고 이르다&#039;라는 의미의 문형. || 특정 행위나 대상을 규정하고 그에 대한 평가를 내릴 때 사용된다. &#039;謂(A)是(B)&#039;는 &#039;A를 B라고 이르다&#039;로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 傳心法 || 전심법 || general || 마음에서 마음으로 법을 전하는 것. 선종(禪宗)의 핵심 사상. || 경전이나 문자에 의존하지 않고 스승의 깨달음을 제자에게 직접 전하는 것을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何異 || 하이 || general || &#039;무엇이 다른가?&#039;라는 의미의 반어적 의문형. || &#039;~와 다를 바 없다&#039;는 강한 긍정/부정을 나타낸다. &#039;謂是傳心法&#039;이라는 세속적 규정이 &#039;眼玷沙&#039;와 다를 바 없다고 비판하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 眼玷沙 || 안점사 || this_text_unit || 눈에 티끌이나 모래가 들어간 것. || 진리를 보는 것을 방해하는 사소하지만 치명적인 장애물을 비유한다. 마음을 전하는 것을 &#039;전심법&#039;이라 이름 붙이는 행위 자체가 오히려 본질을 흐린다는 선문답적 비판이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 黃檗 || 황벽 || general || 중국 선종 사찰 이름이자 선종의 한 유파인 황벽종(黃檗宗). || 저자인 목암성도가 속한 종파를 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 중국 임제종 승려로, 일본에 건너가 황벽종을 개창한 인물 중 한 명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 拜題 || 배제 || general || 절하며 쓰다. 공경하는 마음으로 글을 씀. || 제발(題跋)의 말미에 써서 경의를 표하는 관용구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;석(釋)&#039;은 승려의 성씨이며, &#039;능도(能瑫)&#039;는 목암 성도의 법명(法名)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木盦氏 || 목암씨 || this_text_unit || 목암 선생. || &#039;목암(木庵)&#039;의 다른 표기인 &#039;목암(木盦)&#039;을 사용하여 자신을 지칭한 인장의 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 雪灘 || 설탄 || this_text_unit || 설탄(雪灘). 이 그림을 그린 화가 한시각(韓時覺)의 호. || 그림의 좌측 하단에 있는 화가의 서명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 䬃颯 || 삽삽 || general || 바람이 스산하게 부는 소리나 모양을 나타내는 의성어/의태어. || &#039;풍삽삽(風䬃颯)&#039;의 형태로 쓰여, 달마가 겪었을 여정의 고난이나 선(禪)의 날카로운 기풍을 상징한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 姜姜 || 강강 || general || 초목이 무성한 모양을 나타내는 의태어. || &#039;초강강(草姜姜)&#039;의 형태로 쓰여, 황량한 바람과 대조를 이루며 생명력을 암시한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary review===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다. 본래 『시경(詩經)』 &#039;용풍(鄘風)&#039; 「鶉之奔奔」의 내용인 &amp;quot;鶉之奔奔, 鵲之彊彊(姜姜과 통자), 人之無良, 我以爲兄. 鵲之彊彊, 鶉之奔奔, 人之無良, 我以爲君.&amp;quot;에서 온 표현이며, &#039;(까치가) 평소에 일정한 짝이 있고 날아갈 때에 서로 따라 날아가는 모습[居有常匹, 飛則相隨之貌]&#039;으로 풀이된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 목암 성도가 일본 황벽종(黃檗宗)의 개창자인 은원륭기(隱元隆琦)를 따라 일본으로 건너가 황벽종 만복사(万福寺)의 2대 주지가 되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다. 교토대학 귀중자료 디지털 아카이브 제공 &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039;의 목암 성도 자제(自題) 좌측에도 같은 모양의 인장이 있는 것으로 보아, 목암 성도를 가리키는 것으로 보임.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039; 등에 목암 성도를 나타내는 &#039;釋氏戒瑫&#039;라는 인장이 있으나, 달마도의 &#039;釋能瑫印&#039;와의 정확한 관련성은 미상이다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4006</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4006"/>
		<updated>2026-05-15T02:11:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: /* 번역 초안(Gemini 2.5 pro) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601021:한시각-달마도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini2.5pro)===&lt;br /&gt;
바람은 휭휭 불고, 풀은 무성하네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
양나라를 건너 위나라에서 노닐 때, 행장은 가지런하지 않았네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것을 마음에서 마음으로 법을 전하는 것이라 이른다면,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
눈에 티끌이 들어간 것과 무엇이 다르겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황벽 목암이 절하며 쓰다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary original===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 風䬃颯 || 풍삽삽 || this_text_unit || 바람이 휭휭 부는 모양. || 달마가 처한 거친 환경 또는 그의 날카로운 내면 풍경을 묘사한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Event || 涉梁遊魏 || 섭량유위 || general || 양나라를 건너 위나라에서 노닐었다. || 달마대사가 양 무제를 만난 후 갈대를 꺾어 타고 양자강을 건너 북위로 가서 선종을 전파한 고사를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 梁 || 량 || general || 중국 남북조 시대의 남조 왕조인 양(梁)나라. || 달마가 처음 도착하여 무제(武帝)와 문답을 나눈 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 魏 || 위 || general || 중국 남북조 시대의 북조 왕조인 북위(北魏). || 달마가 숭산 소림사에서 9년간 면벽수행을 한 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 行裝 || 행장 || this_text_unit || 여행에 필요한 꾸림이나 채비. || 이 글에서는 &#039;行裝不齊&#039;라 하여, 달마의 소박하고 형식에 얽매이지 않는 모습을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 不齊 || 불제 || this_text_unit || 가지런하지 않음. 완전하게 갖추어지지 않음. || 달마의 행색이 남루하고 평범했음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 謂是 || 위시 || general || &#039;이것을 ~라고 이르다&#039;라는 의미의 문형. || 특정 행위나 대상을 규정하고 그에 대한 평가를 내릴 때 사용된다. &#039;謂(A)是(B)&#039;는 &#039;A를 B라고 이르다&#039;로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 傳心法 || 전심법 || general || 마음에서 마음으로 법을 전하는 것. 선종(禪宗)의 핵심 사상. || 경전이나 문자에 의존하지 않고 스승의 깨달음을 제자에게 직접 전하는 것을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何異 || 하이 || general || &#039;무엇이 다른가?&#039;라는 의미의 반어적 의문형. || &#039;~와 다를 바 없다&#039;는 강한 긍정/부정을 나타낸다. &#039;謂是傳心法&#039;이라는 세속적 규정이 &#039;眼玷沙&#039;와 다를 바 없다고 비판하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 眼玷沙 || 안점사 || this_text_unit || 눈에 티끌이나 모래가 들어간 것. || 진리를 보는 것을 방해하는 사소하지만 치명적인 장애물을 비유한다. 마음을 전하는 것을 &#039;전심법&#039;이라 이름 붙이는 행위 자체가 오히려 본질을 흐린다는 선문답적 비판이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 黃檗 || 황벽 || general || 중국 선종 사찰 이름이자 선종의 한 유파인 황벽종(黃檗宗). || 저자인 목암성도가 속한 종파를 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 중국 임제종 승려로, 일본에 건너가 황벽종을 개창한 인물 중 한 명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 拜題 || 배제 || general || 절하며 쓰다. 공경하는 마음으로 글을 씀. || 제발(題跋)의 말미에 써서 경의를 표하는 관용구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;석(釋)&#039;은 승려의 성씨이며, &#039;능도(能瑫)&#039;는 목암 성도의 법명(法名)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木盦氏 || 목암씨 || this_text_unit || 목암 선생. || &#039;목암(木庵)&#039;의 다른 표기인 &#039;목암(木盦)&#039;을 사용하여 자신을 지칭한 인장의 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 雪灘 || 설탄 || this_text_unit || 설탄(雪灘). 이 그림을 그린 화가 한시각(韓時覺)의 호. || 그림의 좌측 하단에 있는 화가의 서명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 䬃颯 || 삽삽 || general || 바람이 스산하게 부는 소리나 모양을 나타내는 의성어/의태어. || &#039;풍삽삽(風䬃颯)&#039;의 형태로 쓰여, 달마가 겪었을 여정의 고난이나 선(禪)의 날카로운 기풍을 상징한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 姜姜 || 강강 || general || 초목이 무성한 모양을 나타내는 의태어. || &#039;초강강(草姜姜)&#039;의 형태로 쓰여, 황량한 바람과 대조를 이루며 생명력을 암시한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary review===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다. 본래 『시경(詩經)』 &#039;용풍(鄘風)&#039; 「鶉之奔奔」의 내용인 &amp;quot;鶉之奔奔, 鵲之彊彊(姜姜과 통자), 人之無良, 我以爲兄. 鵲之彊彊, 鶉之奔奔, 人之無良, 我以爲君.&amp;quot;에서 온 표현이며, &#039;(까치가) 평소에 일정한 짝이 있고 날아갈 때에 서로 따라 날아가는 모습[居有常匹, 飛則相隨之貌]&#039;으로 풀이된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 목암 성도가 일본 황벽종(黃檗宗)의 개창자인 은원륭기(隱元隆琦)를 따라 일본으로 건너가 황벽종 만복사(万福寺)의 2대 주지가 되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다. 교토대학 귀중자료 디지털 아카이브 제공 &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039;의 목암 성도 자제(自題) 좌측에도 같은 모양의 인장이 있는 것으로 보아, 목암 성도를 가리키는 것으로 보임.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039; 등에 목암 성도를 나타내는 &#039;釋氏戒瑫&#039;라는 인장이 있으나, 달마도의 &#039;釋能瑫印&#039;와의 정확한 관련성은 미상이다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4005</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4005"/>
		<updated>2026-05-15T02:11:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: /* 번역 초안(Gemini 5.5 pro) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601021:한시각-달마도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini 2.5 pro)===&lt;br /&gt;
바람은 휭휭 불고, 풀은 무성하네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
양나라를 건너 위나라에서 노닐 때, 행장은 가지런하지 않았네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것을 마음에서 마음으로 법을 전하는 것이라 이른다면,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
눈에 티끌이 들어간 것과 무엇이 다르겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황벽 목암이 절하며 쓰다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary original===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 風䬃颯 || 풍삽삽 || this_text_unit || 바람이 휭휭 부는 모양. || 달마가 처한 거친 환경 또는 그의 날카로운 내면 풍경을 묘사한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Event || 涉梁遊魏 || 섭량유위 || general || 양나라를 건너 위나라에서 노닐었다. || 달마대사가 양 무제를 만난 후 갈대를 꺾어 타고 양자강을 건너 북위로 가서 선종을 전파한 고사를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 梁 || 량 || general || 중국 남북조 시대의 남조 왕조인 양(梁)나라. || 달마가 처음 도착하여 무제(武帝)와 문답을 나눈 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 魏 || 위 || general || 중국 남북조 시대의 북조 왕조인 북위(北魏). || 달마가 숭산 소림사에서 9년간 면벽수행을 한 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 行裝 || 행장 || this_text_unit || 여행에 필요한 꾸림이나 채비. || 이 글에서는 &#039;行裝不齊&#039;라 하여, 달마의 소박하고 형식에 얽매이지 않는 모습을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 不齊 || 불제 || this_text_unit || 가지런하지 않음. 완전하게 갖추어지지 않음. || 달마의 행색이 남루하고 평범했음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 謂是 || 위시 || general || &#039;이것을 ~라고 이르다&#039;라는 의미의 문형. || 특정 행위나 대상을 규정하고 그에 대한 평가를 내릴 때 사용된다. &#039;謂(A)是(B)&#039;는 &#039;A를 B라고 이르다&#039;로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 傳心法 || 전심법 || general || 마음에서 마음으로 법을 전하는 것. 선종(禪宗)의 핵심 사상. || 경전이나 문자에 의존하지 않고 스승의 깨달음을 제자에게 직접 전하는 것을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何異 || 하이 || general || &#039;무엇이 다른가?&#039;라는 의미의 반어적 의문형. || &#039;~와 다를 바 없다&#039;는 강한 긍정/부정을 나타낸다. &#039;謂是傳心法&#039;이라는 세속적 규정이 &#039;眼玷沙&#039;와 다를 바 없다고 비판하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 眼玷沙 || 안점사 || this_text_unit || 눈에 티끌이나 모래가 들어간 것. || 진리를 보는 것을 방해하는 사소하지만 치명적인 장애물을 비유한다. 마음을 전하는 것을 &#039;전심법&#039;이라 이름 붙이는 행위 자체가 오히려 본질을 흐린다는 선문답적 비판이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 黃檗 || 황벽 || general || 중국 선종 사찰 이름이자 선종의 한 유파인 황벽종(黃檗宗). || 저자인 목암성도가 속한 종파를 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 중국 임제종 승려로, 일본에 건너가 황벽종을 개창한 인물 중 한 명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 拜題 || 배제 || general || 절하며 쓰다. 공경하는 마음으로 글을 씀. || 제발(題跋)의 말미에 써서 경의를 표하는 관용구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;석(釋)&#039;은 승려의 성씨이며, &#039;능도(能瑫)&#039;는 목암 성도의 법명(法名)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木盦氏 || 목암씨 || this_text_unit || 목암 선생. || &#039;목암(木庵)&#039;의 다른 표기인 &#039;목암(木盦)&#039;을 사용하여 자신을 지칭한 인장의 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 雪灘 || 설탄 || this_text_unit || 설탄(雪灘). 이 그림을 그린 화가 한시각(韓時覺)의 호. || 그림의 좌측 하단에 있는 화가의 서명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 䬃颯 || 삽삽 || general || 바람이 스산하게 부는 소리나 모양을 나타내는 의성어/의태어. || &#039;풍삽삽(風䬃颯)&#039;의 형태로 쓰여, 달마가 겪었을 여정의 고난이나 선(禪)의 날카로운 기풍을 상징한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 姜姜 || 강강 || general || 초목이 무성한 모양을 나타내는 의태어. || &#039;초강강(草姜姜)&#039;의 형태로 쓰여, 황량한 바람과 대조를 이루며 생명력을 암시한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary review===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다. 본래 『시경(詩經)』 &#039;용풍(鄘風)&#039; 「鶉之奔奔」의 내용인 &amp;quot;鶉之奔奔, 鵲之彊彊(姜姜과 통자), 人之無良, 我以爲兄. 鵲之彊彊, 鶉之奔奔, 人之無良, 我以爲君.&amp;quot;에서 온 표현이며, &#039;(까치가) 평소에 일정한 짝이 있고 날아갈 때에 서로 따라 날아가는 모습[居有常匹, 飛則相隨之貌]&#039;으로 풀이된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 목암 성도가 일본 황벽종(黃檗宗)의 개창자인 은원륭기(隱元隆琦)를 따라 일본으로 건너가 황벽종 만복사(万福寺)의 2대 주지가 되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다. 교토대학 귀중자료 디지털 아카이브 제공 &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039;의 목암 성도 자제(自題) 좌측에도 같은 모양의 인장이 있는 것으로 보아, 목암 성도를 가리키는 것으로 보임.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039; 등에 목암 성도를 나타내는 &#039;釋氏戒瑫&#039;라는 인장이 있으나, 달마도의 &#039;釋能瑫印&#039;와의 정확한 관련성은 미상이다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4002</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=4002"/>
		<updated>2026-05-15T02:10:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601021:한시각-달마도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini 5.5 pro)===&lt;br /&gt;
바람은 휭휭 불고, 풀은 무성하네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
양나라를 건너 위나라에서 노닐 때, 행장은 가지런하지 않았네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것을 마음에서 마음으로 법을 전하는 것이라 이른다면,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
눈에 티끌이 들어간 것과 무엇이 다르겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황벽 목암이 절하며 쓰다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary original===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 風䬃颯 || 풍삽삽 || this_text_unit || 바람이 휭휭 부는 모양. || 달마가 처한 거친 환경 또는 그의 날카로운 내면 풍경을 묘사한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Event || 涉梁遊魏 || 섭량유위 || general || 양나라를 건너 위나라에서 노닐었다. || 달마대사가 양 무제를 만난 후 갈대를 꺾어 타고 양자강을 건너 북위로 가서 선종을 전파한 고사를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 梁 || 량 || general || 중국 남북조 시대의 남조 왕조인 양(梁)나라. || 달마가 처음 도착하여 무제(武帝)와 문답을 나눈 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 魏 || 위 || general || 중국 남북조 시대의 북조 왕조인 북위(北魏). || 달마가 숭산 소림사에서 9년간 면벽수행을 한 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 行裝 || 행장 || this_text_unit || 여행에 필요한 꾸림이나 채비. || 이 글에서는 &#039;行裝不齊&#039;라 하여, 달마의 소박하고 형식에 얽매이지 않는 모습을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 不齊 || 불제 || this_text_unit || 가지런하지 않음. 완전하게 갖추어지지 않음. || 달마의 행색이 남루하고 평범했음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 謂是 || 위시 || general || &#039;이것을 ~라고 이르다&#039;라는 의미의 문형. || 특정 행위나 대상을 규정하고 그에 대한 평가를 내릴 때 사용된다. &#039;謂(A)是(B)&#039;는 &#039;A를 B라고 이르다&#039;로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 傳心法 || 전심법 || general || 마음에서 마음으로 법을 전하는 것. 선종(禪宗)의 핵심 사상. || 경전이나 문자에 의존하지 않고 스승의 깨달음을 제자에게 직접 전하는 것을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何異 || 하이 || general || &#039;무엇이 다른가?&#039;라는 의미의 반어적 의문형. || &#039;~와 다를 바 없다&#039;는 강한 긍정/부정을 나타낸다. &#039;謂是傳心法&#039;이라는 세속적 규정이 &#039;眼玷沙&#039;와 다를 바 없다고 비판하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 眼玷沙 || 안점사 || this_text_unit || 눈에 티끌이나 모래가 들어간 것. || 진리를 보는 것을 방해하는 사소하지만 치명적인 장애물을 비유한다. 마음을 전하는 것을 &#039;전심법&#039;이라 이름 붙이는 행위 자체가 오히려 본질을 흐린다는 선문답적 비판이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 黃檗 || 황벽 || general || 중국 선종 사찰 이름이자 선종의 한 유파인 황벽종(黃檗宗). || 저자인 목암성도가 속한 종파를 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 중국 임제종 승려로, 일본에 건너가 황벽종을 개창한 인물 중 한 명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 拜題 || 배제 || general || 절하며 쓰다. 공경하는 마음으로 글을 씀. || 제발(題跋)의 말미에 써서 경의를 표하는 관용구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;석(釋)&#039;은 승려의 성씨이며, &#039;능도(能瑫)&#039;는 목암 성도의 법명(法名)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木盦氏 || 목암씨 || this_text_unit || 목암 선생. || &#039;목암(木庵)&#039;의 다른 표기인 &#039;목암(木盦)&#039;을 사용하여 자신을 지칭한 인장의 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 雪灘 || 설탄 || this_text_unit || 설탄(雪灘). 이 그림을 그린 화가 한시각(韓時覺)의 호. || 그림의 좌측 하단에 있는 화가의 서명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 䬃颯 || 삽삽 || general || 바람이 스산하게 부는 소리나 모양을 나타내는 의성어/의태어. || &#039;풍삽삽(風䬃颯)&#039;의 형태로 쓰여, 달마가 겪었을 여정의 고난이나 선(禪)의 날카로운 기풍을 상징한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 姜姜 || 강강 || general || 초목이 무성한 모양을 나타내는 의태어. || &#039;초강강(草姜姜)&#039;의 형태로 쓰여, 황량한 바람과 대조를 이루며 생명력을 암시한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary review===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다. 본래 『시경(詩經)』 &#039;용풍(鄘風)&#039; 「鶉之奔奔」의 내용인 &amp;quot;鶉之奔奔, 鵲之彊彊(姜姜과 통자), 人之無良, 我以爲兄. 鵲之彊彊, 鶉之奔奔, 人之無良, 我以爲君.&amp;quot;에서 온 표현이며, &#039;(까치가) 평소에 일정한 짝이 있고 날아갈 때에 서로 따라 날아가는 모습[居有常匹, 飛則相隨之貌]&#039;으로 풀이된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 목암 성도가 일본 황벽종(黃檗宗)의 개창자인 은원륭기(隱元隆琦)를 따라 일본으로 건너가 황벽종 만복사(万福寺)의 2대 주지가 되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다. 교토대학 귀중자료 디지털 아카이브 제공 &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039;의 목암 성도 자제(自題) 좌측에도 같은 모양의 인장이 있는 것으로 보아, 목암 성도를 가리키는 것으로 보임.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039; 등에 목암 성도를 나타내는 &#039;釋氏戒瑫&#039;라는 인장이 있으나, 달마도의 &#039;釋能瑫印&#039;와의 정확한 관련성은 미상이다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=3999</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=3999"/>
		<updated>2026-05-15T02:06:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601021:한시각-달마도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 초안(Gemini 5.5 pro)===&lt;br /&gt;
바람은 휭휭 불고, 풀은 무성하네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
양나라를 건너 위나라에서 노닐 때, 행장은 가지런하지 않았네.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것을 마음에서 마음으로 법을 전하는 것이라 이른다면,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
눈에 티끌이 들어간 것과 무엇이 다르겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황벽 목암이 절하며 쓰다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary original===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 風䬃颯 || 풍삽삽 || this_text_unit || 바람이 휭휭 부는 모양. || 달마가 처한 거친 환경 또는 그의 날카로운 내면 풍경을 묘사한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Event || 涉梁遊魏 || 섭량유위 || general || 양나라를 건너 위나라에서 노닐었다. || 달마대사가 양 무제를 만난 후 갈대를 꺾어 타고 양자강을 건너 북위로 가서 선종을 전파한 고사를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 梁 || 량 || general || 중국 남북조 시대의 남조 왕조인 양(梁)나라. || 달마가 처음 도착하여 무제(武帝)와 문답을 나눈 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 魏 || 위 || general || 중국 남북조 시대의 북조 왕조인 북위(北魏). || 달마가 숭산 소림사에서 9년간 면벽수행을 한 곳이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 行裝 || 행장 || this_text_unit || 여행에 필요한 꾸림이나 채비. || 이 글에서는 &#039;行裝不齊&#039;라 하여, 달마의 소박하고 형식에 얽매이지 않는 모습을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 不齊 || 불제 || this_text_unit || 가지런하지 않음. 완전하게 갖추어지지 않음. || 달마의 행색이 남루하고 평범했음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 謂是 || 위시 || general || &#039;이것을 ~라고 이르다&#039;라는 의미의 문형. || 특정 행위나 대상을 규정하고 그에 대한 평가를 내릴 때 사용된다. &#039;謂(A)是(B)&#039;는 &#039;A를 B라고 이르다&#039;로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 傳心法 || 전심법 || general || 마음에서 마음으로 법을 전하는 것. 선종(禪宗)의 핵심 사상. || 경전이나 문자에 의존하지 않고 스승의 깨달음을 제자에게 직접 전하는 것을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何異 || 하이 || general || &#039;무엇이 다른가?&#039;라는 의미의 반어적 의문형. || &#039;~와 다를 바 없다&#039;는 강한 긍정/부정을 나타낸다. &#039;謂是傳心法&#039;이라는 세속적 규정이 &#039;眼玷沙&#039;와 다를 바 없다고 비판하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 眼玷沙 || 안점사 || this_text_unit || 눈에 티끌이나 모래가 들어간 것. || 진리를 보는 것을 방해하는 사소하지만 치명적인 장애물을 비유한다. 마음을 전하는 것을 &#039;전심법&#039;이라 이름 붙이는 행위 자체가 오히려 본질을 흐린다는 선문답적 비판이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 黃檗 || 황벽 || general || 중국 선종 사찰 이름이자 선종의 한 유파인 황벽종(黃檗宗). || 저자인 목암성도가 속한 종파를 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 중국 임제종 승려로, 일본에 건너가 황벽종을 개창한 인물 중 한 명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 拜題 || 배제 || general || 절하며 쓰다. 공경하는 마음으로 글을 씀. || 제발(題跋)의 말미에 써서 경의를 표하는 관용구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;석(釋)&#039;은 승려의 성씨이며, &#039;능도(能瑫)&#039;는 목암 성도의 법명(法名)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木盦氏 || 목암씨 || this_text_unit || 목암 선생. || &#039;목암(木庵)&#039;의 다른 표기인 &#039;목암(木盦)&#039;을 사용하여 자신을 지칭한 인장의 문구이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 雪灘 || 설탄 || this_text_unit || 설탄(雪灘). 이 그림을 그린 화가 한시각(韓時覺)의 호. || 그림의 좌측 하단에 있는 화가의 서명이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 䬃颯 || 삽삽 || general || 바람이 스산하게 부는 소리나 모양을 나타내는 의성어/의태어. || &#039;풍삽삽(風䬃颯)&#039;의 형태로 쓰여, 달마가 겪었을 여정의 고난이나 선(禪)의 날카로운 기풍을 상징한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 姜姜 || 강강 || general || 초목이 무성한 모양을 나타내는 의태어. || &#039;초강강(草姜姜)&#039;의 형태로 쓰여, 황량한 바람과 대조를 이루며 생명력을 암시한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===glossary review===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 草姜姜 || 초강강 || this_text_unit || 풀이 무성하게 자란 모양. || 바람 부는 모습과 대구를 이루며, 황량하면서도 생명력이 있는 배경을 나타낸다. 본래 『시경(詩經)』 &#039;용풍(鄘風)&#039; 「鶉之奔奔」의 내용인 &amp;quot;鶉之奔奔, 鵲之彊彊(姜姜과 통자), 人之無良, 我以爲兄. 鵲之彊彊, 鶉의奔奔, 人之無良, 我以爲君.&amp;quot;에서 온 표현이며, &#039;(까치가) 평소에 일정한 짝이 있고 날아갈 때에 서로 따라 날아가는 모습[居有常匹, 飛則相隨之貌]&#039;으로 풀이된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 木庵 || 목암 || this_text_unit || 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684). 이 글의 저자. || 목암 성도가 일본 황벽종(黃檗宗)의 개창자인 은원륭기(隱元隆琦)를 따라 일본으로 건너가 황벽종 만복사(万福寺)의 2대 주지가 되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 方外學士 || 방외학사 || general || 세상의 규범이나 속세의 일 밖에 있는 학사. || 주로 승려나 도사, 속세를 떠난 은자(隱者)를 가리키는 말로, 인장(印章)에 새겨진 문구이다. 교토대학 귀중자료 디지털 아카이브 제공 &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039;의 목암 성도 자제(自題) 좌측에도 같은 모양의 인장이 있는 것으로 보아, 목암 성도를 가리키는 것으로 보임.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 釋能瑫印 || 석능도인 || this_text_unit || &#039;석능도&#039;의 인장. || &#039;목암성도상(木庵性瑫像)&#039; 등에 목암 성도를 나타내는 &#039;釋氏戒瑫&#039;라는 인장이 있으나, 달마도의 &#039;釋能瑫印&#039;와의 정확한 관련성은 미상이다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3977</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3977"/>
		<updated>2026-05-15T00:27:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter id=&amp;quot;한시각&amp;quot;&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber id=&amp;quot;목암성도&amp;quot;&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author id=&amp;quot;목암성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑫印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; id=&amp;quot;한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;text_unit&amp;gt; : 작품 한 점을 단위로 묶는 최상위 요소. id로 작품 식별&lt;br /&gt;
** &amp;lt;metadata&amp;gt; : 작품 정보&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;type&amp;gt; : 작품의 분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subtype&amp;gt; : 작품의 세부분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subject&amp;gt; : 그림의 대상&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;painter&amp;gt; : 화가&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;inscriber&amp;gt; : 제발을 쓴 인물&lt;br /&gt;
** &amp;lt;hanmun_text&amp;gt; : 화면에 쓰인 한문 텍스트 전체&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt; : 제발&lt;br /&gt;
**** &amp;lt;author&amp;gt; : 제발의 저자&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;seal&amp;gt; : 낙관 &lt;br /&gt;
*** &amp;lt;artist_signiture&amp;gt; : 화가 서명&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3897</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3897"/>
		<updated>2026-05-14T07:13:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter id=&amp;quot;한시각&amp;quot;&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber id=&amp;quot;목암성도&amp;quot;&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author id=&amp;quot;목암성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; id=&amp;quot;한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;text_unit&amp;gt; : 작품 한 점을 단위로 묶는 최상위 요소. id로 작품 식별&lt;br /&gt;
** &amp;lt;metadata&amp;gt; : 작품 정보&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;type&amp;gt; : 작품의 분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subtype&amp;gt; : 작품의 세부분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subject&amp;gt; : 그림의 대상&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;painter&amp;gt; : 화가&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;inscriber&amp;gt; : 제발을 쓴 인물&lt;br /&gt;
** &amp;lt;hanmun_text&amp;gt; : 화면에 쓰인 한문 텍스트 전체&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt; : 제발&lt;br /&gt;
**** &amp;lt;author&amp;gt; : 제발의 저자&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;seal&amp;gt; : 낙관 &lt;br /&gt;
*** &amp;lt;artist_signiture&amp;gt; : 화가 서명&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=3686</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=3686"/>
		<updated>2026-05-08T02:32:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
{{Clickable button|[[ S2601021:한시각-달마도.xml ]]}}&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3680</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3680"/>
		<updated>2026-05-08T02:18:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;text_unit&amp;gt; : 작품 한 점을 단위로 묶는 최상위 요소. id로 작품 식별&lt;br /&gt;
** &amp;lt;metadata&amp;gt; : 작품 정보&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;type&amp;gt; : 작품의 분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subtype&amp;gt; : 작품의 세부분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subject&amp;gt; : 그림의 대상&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;painter&amp;gt; : 화가&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;inscriber&amp;gt; : 제발을 쓴 인물&lt;br /&gt;
** &amp;lt;hanmun_text&amp;gt; : 화면에 쓰인 한문 텍스트 전체&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt; : 제발&lt;br /&gt;
**** &amp;lt;author&amp;gt; : 제발의 저자&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;seal&amp;gt; : 낙관 &lt;br /&gt;
*** &amp;lt;artist_signiture&amp;gt; : 화가 서명&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3658</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3658"/>
		<updated>2026-05-08T01:43:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;text_unit&amp;gt; : 작품 한 점을 단위로 묶는 최상위 요소. id로 작품 식별&lt;br /&gt;
** &amp;lt;metadata&amp;gt; : 작품 정보&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;type&amp;gt; : 작품의 분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subtype&amp;gt; : 작품의 세부분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subject&amp;gt; : 그림의 대상&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;painter&amp;gt; : 화가&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;inscriber&amp;gt; : 제발을 쓴 인물&lt;br /&gt;
** &amp;lt;hanmun_text&amp;gt; : 화면에 쓰인 한문 텍스트 전체&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt; : 제발&lt;br /&gt;
**** &amp;lt;author&amp;gt; : 제발의 저자&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;seal&amp;gt; : 낙관 &lt;br /&gt;
*** &amp;lt;artist_signiture&amp;gt; : 화가 서명&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3538</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3538"/>
		<updated>2026-05-07T06:16:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;text_unit&amp;gt; : 작품 한 점을 단위로 묶는 최상위 요소. id로 작품 식별&lt;br /&gt;
** &amp;lt;metadata&amp;gt; : 작품 정보&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;type&amp;gt; : 작품의 분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subtype&amp;gt; : 작품의 세부분류&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;subject&amp;gt; : 그림의 대상&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;painter&amp;gt; : 화가&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;inscriber&amp;gt; : 제발을 쓴 인물&lt;br /&gt;
** &amp;lt;hanmun_text&amp;gt; : 화면에 쓰인 한문 텍스트 전체&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;appreciation_inscription&amp;gt; : 제발&lt;br /&gt;
**** &amp;lt;author&amp;gt; : 제발의 저자&lt;br /&gt;
*** &amp;lt;seal&amp;gt; : 낙관 &lt;br /&gt;
*** &amp;lt;artist_signiture&amp;gt; : 화가 서명&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3537</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3537"/>
		<updated>2026-05-07T06:10:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3536</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3536"/>
		<updated>2026-05-07T06:10:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3535</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3535"/>
		<updated>2026-05-07T06:09:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3534</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3534"/>
		<updated>2026-05-07T06:08:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3533</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3533"/>
		<updated>2026-05-07T06:07:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=xml_S2601021:한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3532</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.xml&amp;diff=3532"/>
		<updated>2026-05-07T06:07:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서: &amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt; &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt; 	&amp;lt;metadata&amp;gt; 		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt; 		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt; 		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt; 		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt; 		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt; 	&amp;lt;/metadata&amp;gt; 	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt; 	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;한시각-달마도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;type&amp;gt;선종화&amp;lt;/type&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subtype&amp;gt;달마도&amp;lt;/subtype&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;subject&amp;gt;달마&amp;lt;/subject&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;painter&amp;gt;한시각(韓時覺, 1621~?)&amp;lt;/painter&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;inscriber&amp;gt;목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&amp;lt;/inscriber&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/metadata&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;hanmun_text/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;appreciation_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&amp;lt;author ref=&amp;quot;#목암 성도&amp;quot;&amp;gt;黃檗木庵&amp;lt;/author&amp;gt;拜題&amp;lt;/appreciation_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;方外學士&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;釋能瑙印&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;seal&amp;gt;木盦氏&amp;lt;/seal&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BL&amp;quot; ref=&amp;quot;#한시각&amp;quot; type=&amp;quot;호&amp;quot;&amp;gt;雪灘&amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===오류 검사===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=xml_한시각-달마도.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== XML 구조 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=3524</id>
		<title>S2601021:한시각-달마도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84&amp;diff=3524"/>
		<updated>2026-05-07T05:37:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서:  300px  == 작품/작가 == * 제목: 달마도 * 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 한시각-달마도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 작품/작가 ==&lt;br /&gt;
* 제목: 달마도&lt;br /&gt;
* 작품 소개: 조선 중기에 도화서의 교수를 지냈던 화원 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061790 한시각]의 [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0028933 선종화(禪宗畵)]. 한시각은 1655년 통신사행의 수행화원으로 일본에 다녀왔으며, 이때 종사관 남용익의 기행시화첩인 《부상시화첩(扶桑詩畵帖)》에 일본의 실경을 그리기도 하였다. 선종화는 일본 무로마치 시대(1336~1573)에 크게 유행한 것으로, 한시각의 선종화 또한 그의 일본 체류와 관련이 있을 것으로 추정된다.&amp;lt;ref&amp;gt;정양모, 『조선시대화가총람』, 시공아트, 2017, 207쪽 참조.&amp;lt;/ref&amp;gt; 제발은 1655년 일본으로 건너간 중국 출신 승려 [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E5%BA%B5%E6%80%A7%E7%91%AB 목암 성도]가 작성하였다.&lt;br /&gt;
* 화가: 한시각(韓時覺, 1621~?)&lt;br /&gt;
* 제발 저자: 목암 성도(木庵性瑫, 1611~1684)&lt;br /&gt;
* 시대: 17세기&lt;br /&gt;
* 소장처: 부산광역시립박물관&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
風䬃颯草姜姜涉梁遊魏行裝不齊謂是傳心法何異眼玷沙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃檗木庵拜題&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B 과제]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.jpg&amp;diff=3519</id>
		<title>파일:한시각-달마도.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%ED%95%9C%EC%8B%9C%EA%B0%81-%EB%8B%AC%EB%A7%88%EB%8F%84.jpg&amp;diff=3519"/>
		<updated>2026-05-07T05:06:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%98%EC%9D%98_%EA%B3%A0%EC%A0%84_%EC%B2%98%EB%B0%A9%EC%A0%84&amp;diff=3495</id>
		<title>S2601021:나의 고전 처방전</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%98%EC%9D%98_%EA%B3%A0%EC%A0%84_%EC%B2%98%EB%B0%A9%EC%A0%84&amp;diff=3495"/>
		<updated>2026-05-04T03:13:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서: {{고전처방전 |출처 =  고존숙어록-조주진제선사어록 |원문 =  師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？」云：「曾到。」師云：「喫茶去。」院主問：「和尚，不曾到，教伊喫茶去，即且置；曾到，為什麼教伊喫茶去？」師云：「院主。」院主應諾，師云：「喫茶去。」 |번역문 =  스승께서 새로 온...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{고전처방전&lt;br /&gt;
|출처 = &lt;br /&gt;
[[고존숙어록-조주진제선사어록]]&lt;br /&gt;
|원문 = &lt;br /&gt;
師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？」云：「曾到。」師云：「喫茶去。」院主問：「和尚，不曾到，教伊喫茶去，即且置；曾到，為什麼教伊喫茶去？」師云：「院主。」院主應諾，師云：「喫茶去。」&lt;br /&gt;
|번역문 = &lt;br /&gt;
스승께서 새로 온 두 승려에게 물으셨다. &amp;quot;상좌는 이전에 이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
승려가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 없습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
또 다른 승려에게 물으셨다. &amp;quot;이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
그가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 있습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
원주가 물었다. &amp;quot;화상, 와 본 적이 없는 이에게 차나 마시고 가라고 하신 것은 우선 제쳐두고, 와 본 적이 있는 이에게는 어째서 차나 마시고 가라고 하십니까?&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 &amp;quot;원주.&amp;quot; 하고 부르시자, 원주가 &amp;quot;예.&amp;quot; 하고 대답했다.&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|증상 = &lt;br /&gt;
* 과거의 경험 유무나 스펙 등 겉으로 드러나는 차이와 분별에 얽매여 끊임없이 남과 비교하는 피로감&lt;br /&gt;
* 복잡한 논리와 시시비비를 따지느라 바로 지금 이 순간의 평범한 일상을 온전히 누리지 못하는 강박과 번뇌&lt;br /&gt;
|처방법 = &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;喫茶去(끽다거)&#039;&#039;&#039;: 복잡한 생각과 분별심을 내려놓고, 그저 차 한잔을 마시듯 지금 당장 눈앞에 주어진 소박한 일상에 온전히 집중해 보십시오.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;應諾(응낙)&#039;&#039;&#039;: 누군가 나를 부를 때 즉시 &amp;quot;예&amp;quot; 하고 대답하듯이, 과거나 미래에 대한 걱정 없이 오직 &#039;지금 이 순간&#039;의 부름에 맑게 깨어 반응하십시오.&lt;br /&gt;
|주의사항 = &lt;br /&gt;
&amp;quot;차나 마시라&amp;quot;는 조언을 현실의 문제를 회피하거나 무책임하게 방관하라는 뜻으로 곡해하지 마시고, 일상의 사소한 행위 속에서 마음의 평정심을 되찾는 실천으로 삼으십시오.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/고전처방전]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3279</id>
		<title>S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3279"/>
		<updated>2026-04-27T03:35:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
師問二新到：上座曾到此間否？　云：不曾到。　師云：喫茶去。　又問：那一人曾到此間否？　云：曾到。　師云：喫茶去。　院主問：和尚不曾到，教伊喫茶去即且置，曾到為什麼教伊喫茶去？　師云：院主。院主應諾，　師云：喫茶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==표점==&lt;br /&gt;
師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？」云：「曾到。」師云：「喫茶去。」院主問：「和尚，不曾到，教伊喫茶去，即且置；曾到，為什麼教伊喫茶去？」師云：「院主。」院主應諾，師云：「喫茶去。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 師 || 사 || this_text_unit || 스승. 여기서는 조주선사(趙州禪師)를 가리킨다. || 선문답의 주체로, 제자나 방문객의 질문에 답하거나 가르침을 주는 인물이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 新到 || 신도 || general || 새로 도착한 사람. 특히 사찰에 새로 온 승려를 가리킨다. || 이 글에서는 조주선사에게 가르침을 구하러 온 두 명의 승려를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 上座 || 상좌 || general || 법랍(法臘)이 높은 승려, 또는 승려에 대한 존칭. || 여기서는 조주선사가 새로 온 두 승려 중 한 명을 존중하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 曾 || 증 || general || 일찍이, 이전에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. || 동사 앞에 쓰여 과거에 어떤 행위를 경험했음을 나타낸다. &#039;不曾&#039;은 경험이 없음을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 此間 || 차간 || this_text_unit || 이곳, 여기. 조주선사가 머무는 사찰(관음원)을 가리킨다. || 문맥상 대화가 이루어지고 있는 장소를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 否 || 부 || general || ~인가, 아닌가? 문장 끝에 쓰여 &#039;그러한가, 그렇지 아니한가&#039;를 묻는 의문 종결사. || 정반(正反) 의문문을 만드는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 云 || 운 || general || 말하다, 이르다. 주로 인용문 앞에서 쓰인다. || 현대 중국어의 &#039;說&#039;과 용법이 유사하며, 대화 내용을 전달하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 喫茶去 || 끽다거 || this_text_unit || &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot; 조주선사의 유명한 화두(話頭). || 상대의 분별심(왔던 경험 유무)을 가리지 않고 동일하게 &#039;차나 마시라&#039;고 답함으로써, 분별을 넘어선 평상심(平常心)의 경지를 보여주는 선어(禪語)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 那 || 나 || general || 저, 그. 원칭(遠稱) 지시 대명사. || 여기서는 &#039;다른 한 사람&#039;이라는 의미로, 먼저 질문받은 승려가 아닌 다른 승려를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 院主 || 원주 || general || 사찰의 살림을 맡아보는 소임의 승려. 원두(院頭) 또는 감원(監院)이라고도 한다. || 이 글에서는 조주선사의 차별 없는 대답에 논리적인 의문을 제기하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 和尚 || 화상 || general || 덕이 높은 승려에 대한 존칭. 스승을 부르는 말. || 원주가 스승인 조주선사를 존칭하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 教 || 교 || general || ~로 하여금 ~하게 하다. 사역(使役)의 의미를 나타내는 동사. || &#039;教伊喫茶去&#039;는 &#039;그에게 차를 마시러 가라고 시키다&#039;라는 의미이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 伊 || 이 || general || 그, 그 사람. 3인칭 대명사. || 여기서는 &#039;온 적이 없는 승려&#039;와 &#039;온 적이 있는 승려&#039;를 각각 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 即且置 || 즉차치 || general || 그것은 우선 제쳐두고. 어떤 문제를 잠시 보류하고 다른 문제를 제기할 때 쓰는 관용구. || 원주가 &#039;온 적 없는 사람에게 차를 마시라는 것&#039;은 일단 이해할 수 있다고 넘어가면서, &#039;온 적 있는 사람에게도 똑같이 말하는 이유&#039;를 묻기 위해 사용했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 為什麼 || 위십마 || general || 왜, 무엇 때문에. 이유를 묻는 의문사. || 현대 중국어의 &#039;为什么&#039;와 용법이 같다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 應諾 || 응낙 || general || 부름에 대답하다. &amp;quot;예&amp;quot;하고 대답하는 것. || 조주선사가 &#039;원주&#039;라고 부르자 원주가 즉시 대답하는 행위를 묘사한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
스승께서 새로 온 두 승려에게 물으셨다. &amp;quot;상좌는 이전에 이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
승려가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 없습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
또 다른 승려에게 물으셨다. &amp;quot;이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
그가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 있습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
원주가 물었다. &amp;quot;화상, 와 본 적이 없는 이에게 차나 마시고 가라고 하신 것은 우선 제쳐두고, 와 본 적이 있는 이에게는 어째서 차나 마시고 가라고 하십니까?&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 &amp;quot;원주.&amp;quot; 하고 부르시자, 원주가 &amp;quot;예.&amp;quot; 하고 대답했다.&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
* 용어집 초안에서 &#039;喫茶去&#039;를 &amp;quot;차나 마시러 가게.&amp;quot;로 출력하였으나, &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;로 수정하였음.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;br /&gt;
[[분류:고존숙어록]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3258</id>
		<title>S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3258"/>
		<updated>2026-04-27T03:27:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
師問二新到：上座曾到此間否？　云：不曾到。　師云：喫茶去。　又問：那一人曾到此間否？　云：曾到。　師云：喫茶去。　院主問：和尚不曾到，教伊喫茶去即且置，曾到為什麼教伊喫茶去？　師云：院主。院主應諾，　師云：喫茶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==표점==&lt;br /&gt;
師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？」云：「曾到。」師云：「喫茶去。」院主問：「和尚，不曾到，教伊喫茶去，即且置；曾到，為什麼教伊喫茶去？」師云：「院主。」院主應諾，師云：「喫茶去。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 師 || 사 || this_text_unit || 스승. 여기서는 조주선사(趙州禪師)를 가리킨다. || 선문답의 주체로, 제자나 방문객의 질문에 답하거나 가르침을 주는 인물이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 新到 || 신도 || general || 새로 도착한 사람. 특히 사찰에 새로 온 승려를 가리킨다. || 이 글에서는 조주선사에게 가르침을 구하러 온 두 명의 승려를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 上座 || 상좌 || general || 법랍(法臘)이 높은 승려, 또는 승려에 대한 존칭. || 여기서는 조주선사가 새로 온 두 승려 중 한 명을 존중하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 曾 || 증 || general || 일찍이, 이전에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. || 동사 앞에 쓰여 과거에 어떤 행위를 경험했음을 나타낸다. &#039;不曾&#039;은 경험이 없음을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 此間 || 차간 || this_text_unit || 이곳, 여기. 조주선사가 머무는 사찰(관음원)을 가리킨다. || 문맥상 대화가 이루어지고 있는 장소를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 否 || 부 || general || ~인가, 아닌가? 문장 끝에 쓰여 &#039;그러한가, 그렇지 아니한가&#039;를 묻는 의문 종결사. || 정반(正反) 의문문을 만드는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 云 || 운 || general || 말하다, 이르다. 주로 인용문 앞에서 쓰인다. || 현대 중국어의 &#039;說&#039;과 용법이 유사하며, 대화 내용을 전달하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 喫茶去 || 끽다거 || this_text_unit || &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot; 조주선사의 유명한 화두(話頭). || 상대의 분별심(왔던 경험 유무)을 가리지 않고 동일하게 &#039;차나 마시라&#039;고 답함으로써, 분별을 넘어선 평상심(平常心)의 경지를 보여주는 선어(禪語)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 那 || 나 || general || 저, 그. 원칭(遠稱) 지시 대명사. || 여기서는 &#039;다른 한 사람&#039;이라는 의미로, 먼저 질문받은 승려가 아닌 다른 승려를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 院主 || 원주 || general || 사찰의 살림을 맡아보는 소임의 승려. 원두(院頭) 또는 감원(監院)이라고도 한다. || 이 글에서는 조주선사의 차별 없는 대답에 논리적인 의문을 제기하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 和尚 || 화상 || general || 덕이 높은 승려에 대한 존칭. 스승을 부르는 말. || 원주가 스승인 조주선사를 존칭하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 教 || 교 || general || ~로 하여금 ~하게 하다. 사역(使役)의 의미를 나타내는 동사. || &#039;教伊喫茶去&#039;는 &#039;그에게 차를 마시러 가라고 시키다&#039;라는 의미이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 伊 || 이 || general || 그, 그 사람. 3인칭 대명사. || 여기서는 &#039;온 적이 없는 승려&#039;와 &#039;온 적이 있는 승려&#039;를 각각 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 即且置 || 즉차치 || general || 그것은 우선 제쳐두고. 어떤 문제를 잠시 보류하고 다른 문제를 제기할 때 쓰는 관용구. || 원주가 &#039;온 적 없는 사람에게 차를 마시라는 것&#039;은 일단 이해할 수 있다고 넘어가면서, &#039;온 적 있는 사람에게도 똑같이 말하는 이유&#039;를 묻기 위해 사용했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 為什麼 || 위십마 || general || 왜, 무엇 때문에. 이유를 묻는 의문사. || 현대 중국어의 &#039;为什么&#039;와 용법이 같다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 應諾 || 응낙 || general || 부름에 대답하다. &amp;quot;예&amp;quot;하고 대답하는 것. || 조주선사가 &#039;원주&#039;라고 부르자 원주가 즉시 대답하는 행위를 묘사한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
스승께서 새로 온 두 승려에게 물으셨다. &amp;quot;상좌는 이전에 이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
승려가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 없습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
또 다른 승려에게 물으셨다. &amp;quot;이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
그가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 있습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
원주가 물었다. &amp;quot;화상, 와 본 적이 없는 이에게 차나 마시고 가라고 하신 것은 우선 제쳐두고, 와 본 적이 있는 이에게는 어째서 차나 마시고 가라고 하십니까?&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 &amp;quot;원주.&amp;quot; 하고 부르시자, 원주가 &amp;quot;예.&amp;quot; 하고 대답했다.&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
* 용어집 초안에서 &#039;喫茶去&#039;를 &amp;quot;차나 마시러 가게.&amp;quot;로 출력하였으나, &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;로 수정하였음.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3250</id>
		<title>S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3250"/>
		<updated>2026-04-27T03:24:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
師問二新到：上座曾到此間否？　云：不曾到。　師云：喫茶去。　又問：那一人曾到此間否？　云：曾到。　師云：喫茶去。　院主問：和尚不曾到，教伊喫茶去即且置，曾到為什麼教伊喫茶去？　師云：院主。院主應諾，　師云：喫茶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==표점==&lt;br /&gt;
師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？」云：「曾到。」師云：「喫茶去。」院主問：「和尚，不曾到，教伊喫茶去，即且置；曾到，為什麼教伊喫茶去？」師云：「院主。」院主應諾，師云：「喫茶去。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 師 || 사 || this_text_unit || 스승. 여기서는 조주선사(趙州禪師)를 가리킨다. || 선문답의 주체로, 제자나 방문객의 질문에 답하거나 가르침을 주는 인물이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 新到 || 신도 || general || 새로 도착한 사람. 특히 사찰에 새로 온 승려를 가리킨다. || 이 글에서는 조주선사에게 가르침을 구하러 온 두 명의 승려를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 上座 || 상좌 || general || 법랍(法臘)이 높은 승려, 또는 승려에 대한 존칭. || 여기서는 조주선사가 새로 온 두 승려 중 한 명을 존중하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 曾 || 증 || general || 일찍이, 이전에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. || 동사 앞에 쓰여 과거에 어떤 행위를 경험했음을 나타낸다. &#039;不曾&#039;은 경험이 없음을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 此間 || 차간 || this_text_unit || 이곳, 여기. 조주선사가 머무는 사찰(관음원)을 가리킨다. || 문맥상 대화가 이루어지고 있는 장소를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 否 || 부 || general || ~인가, 아닌가? 문장 끝에 쓰여 &#039;그러한가, 그렇지 아니한가&#039;를 묻는 의문 종결사. || 정반(正反) 의문문을 만드는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 云 || 운 || general || 말하다, 이르다. 주로 인용문 앞에서 쓰인다. || 현대 중국어의 &#039;說&#039;과 용법이 유사하며, 대화 내용을 전달하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 喫茶去 || 끽다거 || this_text_unit || &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot; 조주선사의 유명한 화두(話頭). || 상대의 분별심(왔던 경험 유무)을 가리지 않고 동일하게 &#039;차나 마시라&#039;고 답함으로써, 분별을 넘어선 평상심(平常心)의 경지를 보여주는 선어(禪語)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 那 || 나 || general || 저, 그. 원칭(遠稱) 지시 대명사. || 여기서는 &#039;다른 한 사람&#039;이라는 의미로, 먼저 질문받은 승려가 아닌 다른 승려를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 院主 || 원주 || general || 사찰의 살림을 맡아보는 소임의 승려. 원두(院頭) 또는 감원(監院)이라고도 한다. || 이 글에서는 조주선사의 차별 없는 대답에 논리적인 의문을 제기하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 和尚 || 화상 || general || 덕이 높은 승려에 대한 존칭. 스승을 부르는 말. || 원주가 스승인 조주선사를 존칭하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 教 || 교 || general || ~로 하여금 ~하게 하다. 사역(使役)의 의미를 나타내는 동사. || &#039;教伊喫茶去&#039;는 &#039;그에게 차를 마시러 가라고 시키다&#039;라는 의미이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 伊 || 이 || general || 그, 그 사람. 3인칭 대명사. || 여기서는 &#039;온 적이 없는 승려&#039;와 &#039;온 적이 있는 승려&#039;를 각각 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 即且置 || 즉차치 || general || 그것은 우선 제쳐두고. 어떤 문제를 잠시 보류하고 다른 문제를 제기할 때 쓰는 관용구. || 원주가 &#039;온 적 없는 사람에게 차를 마시라는 것&#039;은 일단 이해할 수 있다고 넘어가면서, &#039;온 적 있는 사람에게도 똑같이 말하는 이유&#039;를 묻기 위해 사용했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 為什麼 || 위십마 || general || 왜, 무엇 때문에. 이유를 묻는 의문사. || 현대 중국어의 &#039;为什么&#039;와 용법이 같다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 應諾 || 응낙 || general || 부름에 대답하다. &amp;quot;예&amp;quot;하고 대답하는 것. || 조주선사가 &#039;원주&#039;라고 부르자 원주가 즉시 대답하는 행위를 묘사한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
스승께서 새로 온 두 승려에게 물으셨다. &amp;quot;상좌는 이전에 이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
승려가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 없습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
또 다른 승려에게 물으셨다. &amp;quot;이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
그가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 있습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
원주가 물었다. &amp;quot;화상, 와 본 적이 없는 이에게 차나 마시고 가라고 하신 것은 우선 제쳐두고, 와 본 적이 있는 이에게는 어째서 차나 마시고 가라고 하십니까?&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 &amp;quot;원주.&amp;quot; 하고 부르시자, 원주가 &amp;quot;예.&amp;quot; 하고 대답했다.&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
* 용어집 초안에서 &#039;喫茶去&#039;를 &amp;quot;차나 마시러 가게.&amp;quot;로 출력하였으나, &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;로 수정함.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3244</id>
		<title>S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D&amp;diff=3244"/>
		<updated>2026-04-27T03:22:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서: ==원문== 師問二新到：上座曾到此間否？　云：不曾到。　師云：喫茶去。　又問：那一人曾到此間否？　云：曾到。　師云：喫茶去。　院主問：和尚不曾到，教伊喫茶去即且置，曾到為什麼教伊喫茶去？　師云：院主。院主應諾，　師云：喫茶去。  ==표점== 師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
師問二新到：上座曾到此間否？　云：不曾到。　師云：喫茶去。　又問：那一人曾到此間否？　云：曾到。　師云：喫茶去。　院主問：和尚不曾到，教伊喫茶去即且置，曾到為什麼教伊喫茶去？　師云：院主。院主應諾，　師云：喫茶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==표점==&lt;br /&gt;
師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？」云：「曾到。」師云：「喫茶去。」院主問：「和尚，不曾到，教伊喫茶去，即且置；曾到，為什麼教伊喫茶去？」師云：「院主。」院主應諾，師云：「喫茶去。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 師 || 사 || this_text_unit || 스승. 여기서는 조주선사(趙州禪師)를 가리킨다. || 선문답의 주체로, 제자나 방문객의 질문에 답하거나 가르침을 주는 인물이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 新到 || 신도 || general || 새로 도착한 사람. 특히 사찰에 새로 온 승려를 가리킨다. || 이 글에서는 조주선사에게 가르침을 구하러 온 두 명의 승려를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 上座 || 상좌 || general || 법랍(法臘)이 높은 승려, 또는 승려에 대한 존칭. || 여기서는 조주선사가 새로 온 두 승려 중 한 명을 존중하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 曾 || 증 || general || 일찍이, 이전에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. || 동사 앞에 쓰여 과거에 어떤 행위를 경험했음을 나타낸다. &#039;不曾&#039;은 경험이 없음을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 此間 || 차간 || this_text_unit || 이곳, 여기. 조주선사가 머무는 사찰(관음원)을 가리킨다. || 문맥상 대화가 이루어지고 있는 장소를 지칭한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 否 || 부 || general || ~인가, 아닌가? 문장 끝에 쓰여 &#039;그러한가, 그렇지 아니한가&#039;를 묻는 의문 종결사. || 정반(正反) 의문문을 만드는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 云 || 운 || general || 말하다, 이르다. 주로 인용문 앞에서 쓰인다. || 현대 중국어의 &#039;說&#039;과 용법이 유사하며, 대화 내용을 전달하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 喫茶去 || 끽다거 || this_text_unit || &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot; 조주선사의 유명한 화두(話頭). || 상대의 분별심(왔던 경험 유무)을 가리지 않고 동일하게 &#039;차나 마시라&#039;고 답함으로써, 분별을 넘어선 평상심(平常心)의 경지를 보여주는 선어(禪語)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 那 || 나 || general || 저, 그. 원칭(遠稱) 지시 대명사. || 여기서는 &#039;다른 한 사람&#039;이라는 의미로, 먼저 질문받은 승려가 아닌 다른 승려를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 院主 || 원주 || general || 사찰의 살림을 맡아보는 소임의 승려. 원두(院頭) 또는 감원(監院)이라고도 한다. || 이 글에서는 조주선사의 차별 없는 대답에 논리적인 의문을 제기하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 和尚 || 화상 || general || 덕이 높은 승려에 대한 존칭. 스승을 부르는 말. || 원주가 스승인 조주선사를 존칭하여 부르는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 教 || 교 || general || ~로 하여금 ~하게 하다. 사역(使役)의 의미를 나타내는 동사. || &#039;教伊喫茶去&#039;는 &#039;그에게 차를 마시러 가라고 시키다&#039;라는 의미이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 伊 || 이 || general || 그, 그 사람. 3인칭 대명사. || 여기서는 &#039;온 적이 없는 승려&#039;와 &#039;온 적이 있는 승려&#039;를 각각 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 即且置 || 즉차치 || general || 그것은 우선 제쳐두고. 어떤 문제를 잠시 보류하고 다른 문제를 제기할 때 쓰는 관용구. || 원주가 &#039;온 적 없는 사람에게 차를 마시라는 것&#039;은 일단 이해할 수 있다고 넘어가면서, &#039;온 적 있는 사람에게도 똑같이 말하는 이유&#039;를 묻기 위해 사용했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 為什麼 || 위십마 || general || 왜, 무엇 때문에. 이유를 묻는 의문사. || 현대 중국어의 &#039;为什么&#039;와 용법이 같다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 應諾 || 응낙 || general || 부름에 대답하다. &amp;quot;예&amp;quot;하고 대답하는 것. || 조주선사가 &#039;원주&#039;라고 부르자 원주가 즉시 대답하는 행위를 묘사한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
스승께서 새로 온 두 승려에게 물으셨다. &amp;quot;상좌는 이전에 이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
승려가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 없습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
또 다른 승려에게 물으셨다. &amp;quot;이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
그가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 있습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
원주가 물었다. &amp;quot;화상, 와 본 적이 없는 이에게 차나 마시고 가라고 하신 것은 우선 제쳐두고, 와 본 적이 있는 이에게는 어째서 차나 마시고 가라고 하십니까?&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 &amp;quot;원주.&amp;quot; 하고 부르시자, 원주가 &amp;quot;예.&amp;quot; 하고 대답했다.&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*사용 모델: Gemini2.5pro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D.xml&amp;diff=2736</id>
		<title>S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EA%B3%A0%EC%A1%B4%EC%88%99%EC%96%B4%EB%A1%9D-%EC%A1%B0%EC%A3%BC%EC%A7%84%EC%A0%9C%EC%84%A0%EC%82%AC%EC%96%B4%EB%A1%9D.xml&amp;diff=2736"/>
		<updated>2026-04-19T06:54:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서: &amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;고존숙어록-조주진제선사어록&amp;quot;&amp;gt;  &amp;lt;!-- 원문 --&amp;gt; &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt; 師問二新到：上座曾到此間否？　云：不曾到。　師云：喫茶去。　又問：那一人曾到此間否？　云：曾到。　師云：喫茶去。　院主問：和尚不曾到，教伊喫茶去即且置，曾到為什麼教伊喫茶去？　師云：院主。院主應諾，　師云：喫茶去。 	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;tr...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;syntaxhighlight lang=&amp;quot;xml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;고존숙어록-조주진제선사어록&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 원문 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
師問二新到：上座曾到此間否？　云：不曾到。　師云：喫茶去。　又問：那一人曾到此間否？　云：曾到。　師云：喫茶去。　院主問：和尚不曾到，教伊喫茶去即且置，曾到為什麼教伊喫茶去？　師云：院主。院主應諾，　師云：喫茶去。&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 표점 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
師問二新到：「上座曾到此間否？」云：「不曾到。」師云：「喫茶去。」又問那一人：「曾到此間否？」云：「曾到。」師云：「喫茶去。」院主問：「和尚，不曾到，教伊喫茶去，即且置；曾到，為什麼教伊喫茶去？」師云：「院主。」院主應諾，師云：「喫茶去。」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 용어사전 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;師&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;사&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;스승. 여기서는 조주선사(趙州禪師)를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선문답의 주체로, 제자나 방문객의 질문에 답하거나 가르침을 주는 인물이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;新到&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;신도&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;새로 도착한 사람. 특히 사찰에 새로 온 승려를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 글에서는 조주선사에게 가르침을 구하러 온 두 명의 승려를 지칭한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;上座&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;상좌&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;법랍(法臘)이 높은 승려, 또는 승려에 대한 존칭.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 조주선사가 새로 온 두 승려 중 한 명을 존중하여 부르는 말이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;曾&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;증&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;일찍이, 이전에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;동사 앞에 쓰여 과거에 어떤 행위를 경험했음을 나타낸다. &#039;不曾&#039;은 경험이 없음을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Place&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;此間&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;차간&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;이곳, 여기. 조주선사가 머무는 사찰(관음원)을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문맥상 대화가 이루어지고 있는 장소를 지칭한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;否&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;부&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;~인가, 아닌가? 문장 끝에 쓰여 &#039;그러한가, 그렇지 아니한가&#039;를 묻는 의문 종결사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;정반(正反) 의문문을 만드는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;云&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;운&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;말하다, 이르다. 주로 인용문 앞에서 쓰인다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;현대 중국어의 &#039;說&#039;과 용법이 유사하며, 대화 내용을 전달하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;喫茶去&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;끽다거&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot; 조주선사의 유명한 화두(話頭).&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;상대의 분별심(왔던 경험 유무)을 가리지 않고 동일하게 &#039;차나 마시라&#039;고 답함으로써, 분별을 넘어선 평상심(平常心)의 경지를 보여주는 선어(禪語)이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;那&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;나&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;저, 그. 원칭(遠稱) 지시 대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 &#039;다른 한 사람&#039;이라는 의미로, 먼저 질문받은 승려가 아닌 다른 승려를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;院主&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;원주&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;사찰의 살림을 맡아보는 소임의 승려. 원두(院頭) 또는 감원(監院)이라고도 한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 글에서는 조주선사의 차별 없는 대답에 논리적인 의문을 제기하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;和尚&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;화상&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;덕이 높은 승려에 대한 존칭. 스승을 부르는 말.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;원주가 스승인 조주선사를 존칭하여 부르는 말이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;教&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;교&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;~로 하여금 ~하게 하다. 사역(使役)의 의미를 나타내는 동사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;教伊喫茶去&#039;는 &#039;그에게 차를 마시러 가라고 시키다&#039;라는 의미이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;伊&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그, 그 사람. 3인칭 대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 &#039;온 적이 없는 승려&#039;와 &#039;온 적이 있는 승려&#039;를 각각 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;即且置&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;즉차치&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그것은 우선 제쳐두고. 어떤 문제를 잠시 보류하고 다른 문제를 제기할 때 쓰는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;원주가 &#039;온 적 없는 사람에게 차를 마시라는 것&#039;은 일단 이해할 수 있다고 넘어가면서, &#039;온 적 있는 사람에게도 똑같이 말하는 이유&#039;를 묻기 위해 사용했다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;為什麼&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;위십마&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;왜, 무엇 때문에. 이유를 묻는 의문사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;현대 중국어의 &#039;为什么&#039;와 용법이 같다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;應諾&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;응낙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;부름에 대답하다. &amp;quot;예&amp;quot;하고 대답하는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;조주선사가 &#039;원주&#039;라고 부르자 원주가 즉시 대답하는 행위를 묘사한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 번역 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;고존숙어록-조주진제선사어록&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
스승께서 새로 온 두 승려에게 물으셨다. &amp;quot;상좌는 이전에 이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
승려가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 없습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
또 다른 승려에게 물으셨다. &amp;quot;이곳에 와 본 적이 있는가?&amp;quot;&lt;br /&gt;
그가 대답했다. &amp;quot;와 본 적이 있습니다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
원주가 물었다. &amp;quot;화상, 와 본 적이 없는 이에게 차나 마시고 가라고 하신 것은 우선 제쳐두고, 와 본 적이 있는 이에게는 어째서 차나 마시고 가라고 하십니까?&amp;quot;&lt;br /&gt;
스승께서 &amp;quot;원주.&amp;quot; 하고 부르시자, 원주가 &amp;quot;예.&amp;quot; 하고 대답했다.&lt;br /&gt;
스승께서 말씀하셨다. &amp;quot;차나 마시고 가게.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2282</id>
		<title>S2601021:낭세녕-취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2282"/>
		<updated>2026-04-10T02:13:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 낭세녕-취서도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==작품/작가==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;聚瑞圖&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇上御極元年，符瑞疊呈。分岐合穎之穀，實於原野；同心並蒂之蓮，開於禁池。【臣】郞世寧拜觀之下，謹彙寫瓶花，以記祥應。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正元年九月十五日，海西【臣】郞世寧恭畫。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===한국어 번역===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;취서도&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 하나의 줄기가 갈라져 두 개의 이삭이 핀 곡식이 들판에 가득 열매 맺었고, 한 줄기에서 두 개의 꽃대가 나란히 핀 연꽃은 궁궐 안 연못에 피었습니다. [신] 낭세녕은 이를 삼가 살펴본 후에, 상서로운 감응을 기록하기 위하여 삼가 병에 꽂은 꽃으로 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 [신] 낭세녕이 공손히 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어 해설===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ArtWork || 聚瑞圖 || 취서도 || this_text_unit || &amp;quot;상서로움을 모은 그림&amp;quot;이라는 뜻으로, 이 그림의 제목이다. || 여러 상서로운 식물들을 한데 모아 그려 길상의 의미를 극대화했음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 皇上 || 황상 || general || 황제에 대한 존칭. || 이 글에서는 청나라 옹정제를 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Event || 御極 || 어극 || general || 황제가 즉위함. &#039;極&#039;은 황제의 자리를 의미한다. || &#039;御&#039;는 황제의 행위에 붙는 접두사로, &#039;御極&#039;은 황제가 최고 지위에 오름을 뜻한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Timespan || 元年 || 원년 || general || 황제가 즉위한 첫 해. || 여기서는 옹정 원년(1723년)을 말한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 符瑞 || 부서 || general || 상서로운 징조. 하늘이 덕 있는 군주의 통치에 감응하여 내리는 길조를 의미한다. || 이 그림의 핵심 주제로, 구체적으로는 특이한 형태의 곡식과 연꽃을 가리킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 疊呈 || 첩정 || general || 거듭하여 나타남. || 상서로운 일이 한두 번이 아니라 계속해서 일어났음을 강조하여 황제의 덕을 칭송한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 分岐合穎之穀 || 분기합영지곡 || this_text_unit || &#039;分岐&#039;는 &#039;하나의 줄기에서 가지가 갈라지다&#039;, &#039;合穎&#039;은 &#039;하나의 줄기에서 두 개의 이삭이 나다&#039;, &#039;穀&#039;은 곡식을 의미한다. || 농업 사회에서 풍요와 번영을 상징하는 대표적인 길조(符瑞) 중 하나이다. 여기서는 &#039;하나의 줄기가 갈라져 두 개의 이삭이 핀 곡식&#039;이라고 번역한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 之 || 지 || general || 앞선 명사나 구가 뒤의 명사를 수식하게 하는 구조조사. &#039;~의&#039; 또는 &#039;~한&#039;으로 해석된다. || &#039;分岐合穎之穀&#039;에서 &#039;분기하고 합영한 곡식&#039;으로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 實 || 실 || this_text_unit || 열매를 맺다. 가득 차다. || 여기서는 곡식이 풍성하게 익어 들판에 가득 열매 맺은 모습을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 於 || 어 || general || 장소, 시간, 대상 등을 나타내는 전치사. &#039;~에&#039;, &#039;~에서&#039; 등으로 해석된다. || &#039;實於原野&#039;에서 &#039;들판에서&#039;라는 장소를 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 同心並蒂之蓮 || 동심병체지련 || this_text_unit || 한 줄기에서 두 개의 꽃대가 나란히 핀 연꽃. || 부부의 금슬, 형제의 우애, 군신의 화합 등을 상징하는 길조(符瑞)이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 禁池 || 금지 || general || 궁궐 안의 연못. 황실 정원을 가리킨다. || 상서로운 일이 민간뿐 아니라 황제가 머무는 신성한 공간에서도 일어났음을 보여준다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 臣 || 신 || general || 신하. 황제나 왕에게 자신을 낮추어 일컫는 1인칭 대명사. || 화가인 낭세녕이 자신을 지칭하는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Person || 郞世寧 || 낭세녕 || this_text_unit || 이탈리아 출신의 청나라 궁정 화가, 주세페 카스틸리오네(Giuseppe Castiglione)의 중국 이름. || 이 그림을 그린 화가이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 拜觀 || 배관 || general || 삼가 봄. 공경하는 마음으로 우러러봄. || 황제와 관련된 상서로운 징조를 목격하는 행위에 대한 경의를 표하는 표현이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 之下 || 지하 || general || &#039;~한 후에&#039;, &#039;~한 상황 아래에&#039;. 어떤 행위가 일어난 시간적, 상황적 배경을 나타낸다. || &#039;拜觀之下&#039;는 &#039;삼가 살펴본 후에&#039;라는 의미로, 그림을 그리게 된 계기를 설명한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 謹 || 근 || general || 삼가, 공손히. 동사 앞에서 행위자의 공경하는 태도를 나타내는 부사. || 황제에게 올리는 글이므로 공손한 태도를 보이기 위해 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 彙寫 || 휘사 || this_text_unit || 모아서 그리다. || 여러 곳에서 나타난 상서로운 징조(식물)들을 한 화면에 모아 그렸음을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 瓶花 || 병화 || general || 병에 꽂은 꽃. 또는 그것을 그린 그림. 정물화의 한 종류. || 실제 풍경이 아닌, 상서로운 식물들을 병에 꽂은 형태로 재구성하여 그렸음을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 以 || 이 || general || ~로써, ~하기 위하여. 수단, 방법, 원인, 목적 등을 나타내는 전치사 또는 접속사. || &#039;以記祥應&#039;에서 &#039;상서로운 감응을 기록하기 위하여&#039;라는 목적을 나타낸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 祥應 || 상응 || general || 상서로운 감응. 길조에 대한 반응 또는 길조 그 자체. || 하늘이 황제의 덕에 감응하여 내린 상서로운 징조를 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Timespan || 雍正 || 옹정 || general || 청나라 세종(世宗)의 연호 (1723-1735). || 이 그림이 제작된 시기를 알려준다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Place || 海西 || 해서 || general || 바다 서쪽. 중국에서 먼 서쪽 지역, 특히 유럽을 가리킨다. || 낭세녕이 서양(이탈리아) 출신임을 나타내는 말이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 恭畫 || 공화 || general || 공손하게 그리다. || 황제에게 바치는 그림이므로 공경하는 마음을 담아 그렸음을 표현하는 관용구이다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 노트===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2267</id>
		<title>S2601021:낭세녕-취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2267"/>
		<updated>2026-04-10T02:08:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 낭세녕-취서도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==작품/작가==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;聚瑞圖&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇上御極元年，符瑞疊呈。分岐合穎之穀，實於原野；同心並蒂之蓮，開於禁池。【臣】郞世寧拜觀之下，謹彙寫瓶花，以記祥應。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正元年九月十五日，海西【臣】郞世寧恭畫。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===한국어 번역===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;취서도&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 하나의 줄기가 갈라져 두 개의 이삭이 핀 곡식이 들판에 가득 열매 맺었고, 한 줄기에서 두 개의 꽃대가 나란히 핀 연꽃은 궁궐 안 연못에 피었습니다. [신] 낭세녕은 이를 삼가 살펴본 후에, 상서로운 감응을 기록하기 위하여 삼가 병에 꽂은 꽃으로 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 [신] 낭세녕이 공손히 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어 해설===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 노트===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2257</id>
		<title>S2601021:낭세녕-취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2257"/>
		<updated>2026-04-10T02:05:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 낭세녕-취서도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==작품/작가==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font size=5&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;聚瑞圖&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇上御極元年，符瑞疊呈。分岐合穎之穀，實於原野；同心並蒂之蓮，開於禁池。【臣】郞世寧拜觀之下，謹彙寫瓶花，以記祥應。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正元年九月十五日，海西【臣】郞世寧恭畫。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===한국어 번역===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어 해설===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 노트===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2246</id>
		<title>S2601021:낭세녕-취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95-%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=2246"/>
		<updated>2026-04-10T01:56:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서:  300px  ==작품/작가==  ==제발(題跋)== ===원문===   ===한국어 번역===   ===용어 해설===   ===번역 노트===   분류:AI 고전번역학 분류:AI 서화제발 분류:2601B&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[파일: 낭세녕-취서도.jpg | right | 300px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==작품/작가==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==제발(題跋)==&lt;br /&gt;
===원문===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===한국어 번역===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어 해설===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===번역 노트===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:AI 고전번역학]]&lt;br /&gt;
[[분류:AI 서화제발]]&lt;br /&gt;
[[분류:2601B]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=2113</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=2113"/>
		<updated>2026-04-06T02:33:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: /* 실습 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==해온 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==실습==&lt;br /&gt;
*[[S2601021:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
*[[S2601021:문화유산.xml]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=1985</id>
		<title>S2601021:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=1985"/>
		<updated>2026-04-06T02:15:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_수표교&amp;quot;&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 72 (장충동2가, 장충단공원)&amp;lt;/address&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.558390&amp;lt;/latitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;127.004505&amp;lt;/longitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1420&amp;lt;/year&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 세종 2년&amp;lt;/reign_year&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;조선 전기에 청계천의 수위를 측정하기 위해 돌로 축조한 다리입니다. 원래 이름은 마전교였으나, 세종 때 다리 옆에 하천의 수위를 재는 기구인 수표(水標)를 세우면서 수표교라는 이름이 붙었습니다. 1959년 청계천 복개 공사로 인해 철거되었다가 현재의 장충단공원으로 이전되어 보존되고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt; &lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_와룡묘&amp;quot;&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;와룡묘&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;臥龍廟&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Waryongmyo Shrine&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;제갈공명 사당&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;諸葛孔明 祠堂&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Shrine of Zhuge Liang&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 예장동 산5-6 (남산공원 내)&amp;lt;/address&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.555812&amp;lt;/latitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.989320&amp;lt;/longitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;140&amp;lt;/altitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;미상 (1924년 재건)&amp;lt;/year&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 후기 추정&amp;lt;/reign_year&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;중국 삼국시대 촉나라의 승상이었던 제갈공명(와룡)을 모시는 사당입니다. 정확한 최초 창건 시기는 알 수 없으나, 조선 후기에 엄귀비가 세웠다는 이야기가 전해집니다. 1924년에 화재로 소실된 것을 다시 지었으며, 사당 내에 제갈공명뿐만 아니라 단군, 산신, 칠성신 등을 함께 모시고 있어 도교와 한국 토속 민속신앙이 결합된 독특한 형태를 띠고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt; &lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601021:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601021:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=1979</id>
		<title>S2601021:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=1979"/>
		<updated>2026-04-06T02:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_수표교&amp;quot;&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 72 (장충동2가, 장충단공원)&amp;lt;/address&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.558390&amp;lt;/latitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;127.004505&amp;lt;/longitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1420&amp;lt;/year&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 세종 2년&amp;lt;/reign_year&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;조선 전기에 청계천의 수위를 측정하기 위해 돌로 축조한 다리입니다. 원래 이름은 마전교였으나, 세종 때 다리 옆에 하천의 수위를 재는 기구인 수표(水標)를 세우면서 수표교라는 이름이 붙었습니다. 1959년 청계천 복개 공사로 인해 철거되었다가 현재의 장충단공원으로 이전되어 보존되고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt; &lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_와룡묘&amp;quot;&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;와룡묘&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;臥龍廟&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Waryongmyo Shrine&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;제갈공명 사당&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;諸葛孔明 祠堂&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Shrine of Zhuge Liang&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 예장동 산5-6 (남산공원 내)&amp;lt;/address&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.555812&amp;lt;/latitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.989320&amp;lt;/longitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;140&amp;lt;/altitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;미상 (1924년 재건)&amp;lt;/year&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 후기 추정&amp;lt;/reign_year&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;중국 삼국시대 촉나라의 승상이었던 제갈공명(와룡)을 모시는 사당입니다. 정확한 최초 창건 시기는 알 수 없으나, 조선 후기에 엄귀비가 세웠다는 이야기가 전해집니다. 1924년에 화재로 소실된 것을 다시 지었으며, 사당 내에 제갈공명뿐만 아니라 단군, 산신, 칠성신 등을 함께 모시고 있어 도교와 한국 토속 민속신앙이 결합된 독특한 형태를 띠고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt; &lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601021:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601021:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601021:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=1966</id>
		<title>S2601021:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=1966"/>
		<updated>2026-04-06T02:12:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서: &amp;lt;place_list&amp;gt;     &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_수표교&amp;quot;&amp;gt;          &amp;lt;name&amp;gt;              &amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt;              &amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt;              &amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt;          &amp;lt;/name&amp;gt;          &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 72 (장충동2가, 장충단공원)&amp;lt;/address&amp;gt;          &amp;lt;coordinates&amp;gt;              &amp;lt;latitude&amp;gt;37.558390&amp;lt;/latitude&amp;gt;              &amp;lt;longitude&amp;gt;127.004505&amp;lt;/longitude&amp;gt;              &amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt;          &amp;lt;/coordinates&amp;gt;...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_수표교&amp;quot;&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 72 (장충동2가, 장충단공원)&amp;lt;/address&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.558390&amp;lt;/latitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;127.004505&amp;lt;/longitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1420&amp;lt;/year&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 세종 2년&amp;lt;/reign_year&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;조선 전기에 청계천의 수위를 측정하기 위해 돌로 축조한 다리입니다. 원래 이름은 마전교였으나, 세종 때 다리 옆에 하천의 수위를 재는 기구인 수표(水標)를 세우면서 수표교라는 이름이 붙었습니다. 1959년 청계천 복개 공사로 인해 철거되었다가 현재의 장충단공원으로 이전되어 보존되고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt; &lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_와룡묘&amp;quot;&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;와룡묘&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;臥龍廟&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Waryongmyo Shrine&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;제갈공명 사당&amp;lt;/korean&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;諸葛孔明 祠堂&amp;lt;/hanja&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Shrine of Zhuge Liang&amp;lt;/english&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 예장동 산5-6 (남산공원 내)&amp;lt;/address&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.555812&amp;lt;/latitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.989320&amp;lt;/longitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;140&amp;lt;/altitude&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;미상 (1924년 재건)&amp;lt;/year&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 후기 추정&amp;lt;/reign_year&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt; &lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;중국 삼국시대 촉나라의 승상이었던 제갈공명(와룡)을 모시는 사당입니다. 정확한 최초 창건 시기는 알 수 없으나, 조선 후기에 엄귀비가 세웠다는 이야기가 전해집니다. 1924년에 화재로 소실된 것을 다시 지었으며, 사당 내에 제갈공명뿐만 아니라 단군, 산신, 칠성신 등을 함께 모시고 있어 도교와 한국 토속 민속신앙이 결합된 독특한 형태를 띠고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt; &lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1689</id>
		<title>S2601021:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1689"/>
		<updated>2026-03-30T01:31:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 거세게 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 준다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 나아가리라.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그 마음이 진심인가, 아니면 거짓인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 급하고도 절박한 때이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風 || ‘북풍’. 차갑고 매서운 계절적 배경을 형성하는 명사로, 뒤의 ‘其凉’과 결합하여 상태 서술을 강화함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其凉 || ‘그 얼마나 차가운가’의 감탄적 용법. ‘其’는 정도를 강조하는 부사적 용법으로 해석하여 정서적 강조를 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 || ‘비와 눈’. 병렬 구조로 자연 환경의 혹독함을 나타냄.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 || ‘펑펑 쏟아지다’. ‘雱’은 눈이나 비가 성대하게 내리는 모양. ‘其’와 결합하여 강조된 서술.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 || ‘은혜롭다’, ‘자애롭다’. 여기서는 ‘나를 아껴주다’의 의미로 확장하여 관계적 정서를 반영함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 而好我 || ‘나를 좋아하다’. ‘而’는 연결사로, 앞의 ‘惠’와 함께 병렬적 성격을 형성.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘손을 잡고 함께 가다’. 고전에서 흔한 연인 혹은 동반 관계의 상징적 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘그것이 허위인가, 아니면 다른 속셈인가’. ‘其A其B’ 구조는 선택적 의문을 나타내며, 내면의 의구심을 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟 || ‘이미 매우 급하다’. ‘旣’는 이미의 뜻, ‘亟’은 급박함을 의미.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 只且 || 어기조사. 감탄 혹은 강조의 어조를 형성하며, 전체 문장의 정서를 고조시킴.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’는 각각 ‘허위’와 ‘사특함’으로 직역 가능하나, 단순한 도덕적 판단보다 화자의 감정—상대의 진심 여부에 대한 의심—을 드러내는 것이 중요하다고 판단하였다. 따라서 ‘진심인가, 아니면 거짓인가’로 의역하여 정서적 긴장을 살렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘惠而好我’의 관계성&lt;br /&gt;
** ‘惠’와 ‘好’는 단순한 호감 이상의 ‘보살핌과 애정’의 층위를 가진다. 이를 단순히 ‘좋아하다’로 번역할 경우 의미가 약화되므로, ‘아끼고 사랑해 준다면’으로 확장하여 인간 관계의 온기를 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결부 ‘旣亟只且’의 어조 처리&lt;br /&gt;
** 원문은 감탄과 긴박함이 동시에 드러나는 구조이나, 한국어에서는 이를 자연스럽게 결합하기 어려웠다. ‘이미 급하고도 절박한 때이로다’로 번역하여 상황의 긴박성과 감정의 고조를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3.1 Pro===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
내리는 눈은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주시는 이여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
서로 손 맞잡고 함께 떠납시다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리고 망설이십니까,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
상황이 이미 이토록 다급한 것을!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 (우설) || &#039;雨(우)&#039;는 명사 &#039;비&#039;가 아니라 &#039;위에서 아래로 내리다&#039;라는 뜻의 동사(yù)로 쓰였습니다. 따라서 &#039;비와 눈&#039;이 아니라 &#039;내리는 눈&#039;으로 번역하여 기상 악화의 동적인 심각성을 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 (기방) || &#039;其(기)&#039;는 시경(詩經)에서 흔히 쓰이는 어기조사로 음절과 운율을 맞추는 역할을 합니다. &#039;雱(방)&#039;은 눈보라가 치듯 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하므로, 현대어의 음성상징어 &#039;펑펑&#039;을 사용하여 시각적 효과와 시적 리듬을 동시에 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;惠(혜)&#039;와 &#039;好(호)&#039;는 모두 &#039;사랑하다&#039;, &#039;아끼다&#039;라는 뜻의 동사이며, &#039;而(이)&#039;는 이를 이어주는 순접 접속사입니다. 화자를 향한 동반자의 깊은 정을 나타내어, 혹독한 외부 환경(북풍, 폭설)과 명확히 대비되는 인간적인 따뜻함과 연대감을 번역에 반영했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기사/기허기여) || &#039;虛(허)&#039;는 텅 빈 것, 여기서는 실속 없이 지체함을 뜻하며, &#039;邪(사/여)&#039;는 &#039;徐(서)&#039;와 통하여 천천히 꾸물거리는 모습을 의미합니다. 위급한 상황 속에서 결단을 내리지 못하는 상대에 대한 초조함을 담아 &amp;quot;어찌 머뭇거리고 망설이십니까&amp;quot;라는 수사의문문으로 풀어냈습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;旣(기)&#039;는 &#039;이미&#039;, &#039;亟(극)&#039;은 &#039;다급하다&#039;는 의미의 부사 및 형용사입니다. 문미의 &#039;只(지)&#039;와 &#039;且(차)&#039;는 둘 다 감정을 강하게 나타내는 어기조사로, 화자의 절박함과 간절함을 극대화하기 위해 &amp;quot;이토록 다급한 것을!&amp;quot;이라는 영탄적 어조로 번역했습니다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 『시경(詩經)』 특유의 4언 고시 운율과 현대적 리듬의 조율&lt;br /&gt;
** 원문의 4글자 단위(4언 1구)가 주는 간결하면서도 힘 있는 호흡을 현대 한국어로 어떻게 이식할 것인가가 가장 큰 과제였습니다. 지나치게 산문적으로 풀어쓰면 고시 특유의 절박한 가창(歌唱)의 맛이 사라지므로, 3~4음보의 전통적인 한국어 율격을 차용하여 소리 내어 읽었을 때의 음악성을 보존하고자 고심했습니다. (예: 북풍은 / 차갑게 / 불어오고)&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 맥락적 해석과 감정선의 처리&lt;br /&gt;
** &#039;虛(허)&#039;와 &#039;邪(사)&#039;를 단순히 긍정적인 &#039;느긋함&#039;이나 &#039;겸양&#039;의 의미로 볼 것인지, 환난을 피해야 하는 상황에서의 &#039;치명적인 망설임&#039;으로 볼 것인지 고문헌 학자들 사이에서도 해석의 결이 나뉩니다. 본 번역에서는 이어지는 &#039;旣亟(이미 다급하다)&#039;과의 논리적 충돌을 막고 시적 긴장감을 끌어올리기 위해, 생존이 걸린 위기 상황에서 결행을 주저하는 동반자를 향한 화자의 &#039;애타는 질책과 재촉&#039;으로 해석하여 현대적 감수성에 맞게 번역을 다듬었습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Claude Sonnet 4.6 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 현대어 번역 ====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 세차게 흩날리네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑해 준다면&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 떠나리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어서, 어서—&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무 늦어 버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 어휘 및 문법 풀이 ====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;&#039;&#039;其&#039;&#039;&#039;는 어기조사(語氣助詞)로 형용사 앞에 놓여 상태를 강조한다. &#039;북풍이 서늘하다&#039;는 단순 서술이 아니라 &#039;북풍이 참으로 차갑구나&#039;의 감탄 뉘앙스를 내포한다. 정치적 혼란과 위기를 암시하는 상징적 배경으로도 읽힌다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;&#039;&#039;雨(우)&#039;&#039;&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &#039;눈이 내리다(降)&#039;의 의미. &#039;&#039;&#039;雱(방)&#039;&#039;&#039;은 눈이 성하게 내리는 모양을 나타내는 상태어(貌詞)로, 단순한 강설이 아닌 시야를 뒤덮는 폭설의 이미지를 전달한다. 앞 구와 짝을 이루며 혹독한 외부 상황을 심화시킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;&#039;&#039;惠&#039;&#039;&#039;는 &#039;은혜롭다·인자하다&#039;, &#039;&#039;&#039;好(hào)&#039;&#039;&#039;는 &#039;사랑하다·좋아하다&#039;로, 두 동사가 나란히 놓여 정감의 깊이를 중첩시킨다. &#039;&#039;&#039;而&#039;&#039;&#039;는 순접 연결사. 조건절로 해석하여 &#039;~해 준다면&#039;으로 옮겼으나, 현재 사실의 확인으로도 읽힐 수 있다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;&#039;&#039;携手&#039;&#039;&#039;는 &#039;손을 잡다&#039;는 구체적 동작으로, 단순한 동행을 넘어 신뢰와 연대의 결의를 담는다. 『시경』에서 이 표현은 위기 속 탈출 혹은 망명의 결단을 상징하는 관용구로 기능한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 학계에서 가장 이견이 많은 구. &#039;&#039;&#039;虛(허)·邪(야)&#039;&#039;&#039; 모두 의미 없는 순수 어기조사로 보는 견해(朱熹 등)와, &#039;虛&#039;를 &#039;빠르다(疾)&#039;로 보는 훈고학적 해석이 병존한다. 여기서는 반복 구조가 주는 촉박한 리듬감을 살려 &#039;어서, 어서&#039;로 번역하여 화자의 다급함을 표현했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;&#039;&#039;亟(극)&#039;&#039;&#039;은 &#039;급박하다·빠르다&#039;의 의미로 이 시 전체의 정서적 핵심어. &#039;&#039;&#039;只·且&#039;&#039;&#039;는 어기조사로 문장을 마무리하는 탄식의 기능을 한다. &#039;이미(旣) 급박하다&#039;는 구조는 시간의 소진과 돌이킬 수 없음을 동시에 표현하며, 절박함과 체념이 교차하는 정서를 만들어낸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 번역 노트 ====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;&#039;&#039;惠而好我의 조건절 vs. 서술절 해석&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** &#039;그대가 나를 아끼고 사랑하기에&#039;(원인·사실)로 읽느냐, &#039;아끼고 사랑해 준다면&#039;(조건·소망)으로 읽느냐에 따라 시의 감정적 온도가 크게 달라진다. 전자는 이미 확립된 관계 속의 이별 결단이고, 후자는 상대의 마음을 아직 확신하지 못하는 간청이다. 폭풍 속 탈출이라는 정황과 뒤따르는 亟(급박함)의 맥락을 고려하여, 상대에게 호소하는 조건절을 택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;&#039;&#039;其虛其邪의 번역 가능성&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 이 구를 의미 없는 감탄사로 보면 번역 불가능에 가깝고, 그대로 음차하면 현대 독자에게 소통되지 않는다. &#039;어서, 어서&#039;라는 번역은 원문의 두 글자 반복 구조와 촉박한 리듬을 살리기 위한 선택이었으나, 원문의 탄식적 여백을 다소 좁힌다는 한계를 인식하고 있다. &#039;—&#039;(대시)를 삽입하여 다음 행의 체념과의 감정적 낙차를 표시하는 것으로 절충했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: &#039;&#039;&#039;운율과 가독성의 균형&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 『시경』 사언시(四言詩)는 2+2의 호흡으로 읽히는 독특한 리듬을 가진다. 현대 한국어로 옮길 때 이 호흡을 살리려면 문장이 지나치게 짧고 단절되며, 자연스러운 한국어 어순을 따르면 원문의 박자감이 사라진다. 각 행을 5~8음절 내외로 제한하되, 행 끝 어미(&#039;~네&#039;, &#039;~리&#039;, &#039;~나&#039;)의 변주를 통해 시적 호흡을 유지하는 방향으로 최종 조율했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==페르소나별 변역==&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Claude Sonnet 4.6 &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 방과후교실 서당 훈장님: 어려운 한자 문구를 어린이들이 이해하기 쉬운 우리말로 다정하고 친절하게 풀이해주는 눈높이 교육자 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 북쪽에서 차가운 바람이 씽씽 불어오고, 눈이 펑펑 쏟아지는 날이에요. 그래도 나를 좋아해 주는 우리 친구가 손을 꼭 잡고 함께 걸어가 주었어요. 그런데 요즘은 왜 이렇게 자꾸 엇갈리고 못 만나게 되는 걸까요? 시간이 자꾸만 흘러가 버리니 마음이 많이 아프답니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 차갑고 눈 내리는 겨울 풍경(北風其凉, 雨雪其雱)을 어린이도 느낄 수 있는 &#039;씽씽·펑펑&#039; 같은 의태어로 살리고, 손을 잡고 함께 걷던 따뜻한 기억과 지금은 만나기 어려워진 안타까움(其虛其邪, 旣亟只且)을 다정하면서도 슬픈 어조로 대비시켜, 이별과 그리움의 감정을 어린이 눈높이에서 자연스럽게 전달하는 데 가장 힘을 기울였습니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1453</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1453"/>
		<updated>2026-03-23T02:32:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==해온 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==실습==&lt;br /&gt;
*[[S2601021:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1438</id>
		<title>S2601021:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1438"/>
		<updated>2026-03-23T02:28:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 거세게 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 준다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 나아가리라.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그 마음이 진심인가, 아니면 거짓인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 급하고도 절박한 때이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風 || ‘북풍’. 차갑고 매서운 계절적 배경을 형성하는 명사로, 뒤의 ‘其凉’과 결합하여 상태 서술을 강화함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其凉 || ‘그 얼마나 차가운가’의 감탄적 용법. ‘其’는 정도를 강조하는 부사적 용법으로 해석하여 정서적 강조를 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 || ‘비와 눈’. 병렬 구조로 자연 환경의 혹독함을 나타냄.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 || ‘펑펑 쏟아지다’. ‘雱’은 눈이나 비가 성대하게 내리는 모양. ‘其’와 결합하여 강조된 서술.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 || ‘은혜롭다’, ‘자애롭다’. 여기서는 ‘나를 아껴주다’의 의미로 확장하여 관계적 정서를 반영함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 而好我 || ‘나를 좋아하다’. ‘而’는 연결사로, 앞의 ‘惠’와 함께 병렬적 성격을 형성.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘손을 잡고 함께 가다’. 고전에서 흔한 연인 혹은 동반 관계의 상징적 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘그것이 허위인가, 아니면 다른 속셈인가’. ‘其A其B’ 구조는 선택적 의문을 나타내며, 내면의 의구심을 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟 || ‘이미 매우 급하다’. ‘旣’는 이미의 뜻, ‘亟’은 급박함을 의미.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 只且 || 어기조사. 감탄 혹은 강조의 어조를 형성하며, 전체 문장의 정서를 고조시킴.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’는 각각 ‘허위’와 ‘사특함’으로 직역 가능하나, 단순한 도덕적 판단보다 화자의 감정—상대의 진심 여부에 대한 의심—을 드러내는 것이 중요하다고 판단하였다. 따라서 ‘진심인가, 아니면 거짓인가’로 의역하여 정서적 긴장을 살렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘惠而好我’의 관계성&lt;br /&gt;
** ‘惠’와 ‘好’는 단순한 호감 이상의 ‘보살핌과 애정’의 층위를 가진다. 이를 단순히 ‘좋아하다’로 번역할 경우 의미가 약화되므로, ‘아끼고 사랑해 준다면’으로 확장하여 인간 관계의 온기를 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결부 ‘旣亟只且’의 어조 처리&lt;br /&gt;
** 원문은 감탄과 긴박함이 동시에 드러나는 구조이나, 한국어에서는 이를 자연스럽게 결합하기 어려웠다. ‘이미 급하고도 절박한 때이로다’로 번역하여 상황의 긴박성과 감정의 고조를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3.1 Pro===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
내리는 눈은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주시는 이여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
서로 손 맞잡고 함께 떠납시다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리고 망설이십니까,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
상황이 이미 이토록 다급한 것을!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 (우설) || &#039;雨(우)&#039;는 명사 &#039;비&#039;가 아니라 &#039;위에서 아래로 내리다&#039;라는 뜻의 동사(yù)로 쓰였습니다. 따라서 &#039;비와 눈&#039;이 아니라 &#039;내리는 눈&#039;으로 번역하여 기상 악화의 동적인 심각성을 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 (기방) || &#039;其(기)&#039;는 시경(詩經)에서 흔히 쓰이는 어기조사로 음절과 운율을 맞추는 역할을 합니다. &#039;雱(방)&#039;은 눈보라가 치듯 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하므로, 현대어의 음성상징어 &#039;펑펑&#039;을 사용하여 시각적 효과와 시적 리듬을 동시에 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;惠(혜)&#039;와 &#039;好(호)&#039;는 모두 &#039;사랑하다&#039;, &#039;아끼다&#039;라는 뜻의 동사이며, &#039;而(이)&#039;는 이를 이어주는 순접 접속사입니다. 화자를 향한 동반자의 깊은 정을 나타내어, 혹독한 외부 환경(북풍, 폭설)과 명확히 대비되는 인간적인 따뜻함과 연대감을 번역에 반영했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기사/기허기여) || &#039;虛(허)&#039;는 텅 빈 것, 여기서는 실속 없이 지체함을 뜻하며, &#039;邪(사/여)&#039;는 &#039;徐(서)&#039;와 통하여 천천히 꾸물거리는 모습을 의미합니다. 위급한 상황 속에서 결단을 내리지 못하는 상대에 대한 초조함을 담아 &amp;quot;어찌 머뭇거리고 망설이십니까&amp;quot;라는 수사의문문으로 풀어냈습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;旣(기)&#039;는 &#039;이미&#039;, &#039;亟(극)&#039;은 &#039;다급하다&#039;는 의미의 부사 및 형용사입니다. 문미의 &#039;只(지)&#039;와 &#039;且(차)&#039;는 둘 다 감정을 강하게 나타내는 어기조사로, 화자의 절박함과 간절함을 극대화하기 위해 &amp;quot;이토록 다급한 것을!&amp;quot;이라는 영탄적 어조로 번역했습니다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 『시경(詩經)』 특유의 4언 고시 운율과 현대적 리듬의 조율&lt;br /&gt;
** 원문의 4글자 단위(4언 1구)가 주는 간결하면서도 힘 있는 호흡을 현대 한국어로 어떻게 이식할 것인가가 가장 큰 과제였습니다. 지나치게 산문적으로 풀어쓰면 고시 특유의 절박한 가창(歌唱)의 맛이 사라지므로, 3~4음보의 전통적인 한국어 율격을 차용하여 소리 내어 읽었을 때의 음악성을 보존하고자 고심했습니다. (예: 북풍은 / 차갑게 / 불어오고)&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 맥락적 해석과 감정선의 처리&lt;br /&gt;
** &#039;虛(허)&#039;와 &#039;邪(사)&#039;를 단순히 긍정적인 &#039;느긋함&#039;이나 &#039;겸양&#039;의 의미로 볼 것인지, 환난을 피해야 하는 상황에서의 &#039;치명적인 망설임&#039;으로 볼 것인지 고문헌 학자들 사이에서도 해석의 결이 나뉩니다. 본 번역에서는 이어지는 &#039;旣亟(이미 다급하다)&#039;과의 논리적 충돌을 막고 시적 긴장감을 끌어올리기 위해, 생존이 걸린 위기 상황에서 결행을 주저하는 동반자를 향한 화자의 &#039;애타는 질책과 재촉&#039;으로 해석하여 현대적 감수성에 맞게 번역을 다듬었습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Claude Sonnet 4.6 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 현대어 번역 ====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 세차게 흩날리네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑해 준다면&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 떠나리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어서, 어서—&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무 늦어 버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 어휘 및 문법 풀이 ====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;&#039;&#039;其&#039;&#039;&#039;는 어기조사(語氣助詞)로 형용사 앞에 놓여 상태를 강조한다. &#039;북풍이 서늘하다&#039;는 단순 서술이 아니라 &#039;북풍이 참으로 차갑구나&#039;의 감탄 뉘앙스를 내포한다. 정치적 혼란과 위기를 암시하는 상징적 배경으로도 읽힌다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;&#039;&#039;雨(우)&#039;&#039;&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &#039;눈이 내리다(降)&#039;의 의미. &#039;&#039;&#039;雱(방)&#039;&#039;&#039;은 눈이 성하게 내리는 모양을 나타내는 상태어(貌詞)로, 단순한 강설이 아닌 시야를 뒤덮는 폭설의 이미지를 전달한다. 앞 구와 짝을 이루며 혹독한 외부 상황을 심화시킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;&#039;&#039;惠&#039;&#039;&#039;는 &#039;은혜롭다·인자하다&#039;, &#039;&#039;&#039;好(hào)&#039;&#039;&#039;는 &#039;사랑하다·좋아하다&#039;로, 두 동사가 나란히 놓여 정감의 깊이를 중첩시킨다. &#039;&#039;&#039;而&#039;&#039;&#039;는 순접 연결사. 조건절로 해석하여 &#039;~해 준다면&#039;으로 옮겼으나, 현재 사실의 확인으로도 읽힐 수 있다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;&#039;&#039;携手&#039;&#039;&#039;는 &#039;손을 잡다&#039;는 구체적 동작으로, 단순한 동행을 넘어 신뢰와 연대의 결의를 담는다. 『시경』에서 이 표현은 위기 속 탈출 혹은 망명의 결단을 상징하는 관용구로 기능한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 학계에서 가장 이견이 많은 구. &#039;&#039;&#039;虛(허)·邪(야)&#039;&#039;&#039; 모두 의미 없는 순수 어기조사로 보는 견해(朱熹 등)와, &#039;虛&#039;를 &#039;빠르다(疾)&#039;로 보는 훈고학적 해석이 병존한다. 여기서는 반복 구조가 주는 촉박한 리듬감을 살려 &#039;어서, 어서&#039;로 번역하여 화자의 다급함을 표현했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;&#039;&#039;亟(극)&#039;&#039;&#039;은 &#039;급박하다·빠르다&#039;의 의미로 이 시 전체의 정서적 핵심어. &#039;&#039;&#039;只·且&#039;&#039;&#039;는 어기조사로 문장을 마무리하는 탄식의 기능을 한다. &#039;이미(旣) 급박하다&#039;는 구조는 시간의 소진과 돌이킬 수 없음을 동시에 표현하며, 절박함과 체념이 교차하는 정서를 만들어낸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 번역 노트 ====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;&#039;&#039;惠而好我의 조건절 vs. 서술절 해석&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** &#039;그대가 나를 아끼고 사랑하기에&#039;(원인·사실)로 읽느냐, &#039;아끼고 사랑해 준다면&#039;(조건·소망)으로 읽느냐에 따라 시의 감정적 온도가 크게 달라진다. 전자는 이미 확립된 관계 속의 이별 결단이고, 후자는 상대의 마음을 아직 확신하지 못하는 간청이다. 폭풍 속 탈출이라는 정황과 뒤따르는 亟(급박함)의 맥락을 고려하여, 상대에게 호소하는 조건절을 택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;&#039;&#039;其虛其邪의 번역 가능성&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 이 구를 의미 없는 감탄사로 보면 번역 불가능에 가깝고, 그대로 음차하면 현대 독자에게 소통되지 않는다. &#039;어서, 어서&#039;라는 번역은 원문의 두 글자 반복 구조와 촉박한 리듬을 살리기 위한 선택이었으나, 원문의 탄식적 여백을 다소 좁힌다는 한계를 인식하고 있다. &#039;—&#039;(대시)를 삽입하여 다음 행의 체념과의 감정적 낙차를 표시하는 것으로 절충했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: &#039;&#039;&#039;운율과 가독성의 균형&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 『시경』 사언시(四言詩)는 2+2의 호흡으로 읽히는 독특한 리듬을 가진다. 현대 한국어로 옮길 때 이 호흡을 살리려면 문장이 지나치게 짧고 단절되며, 자연스러운 한국어 어순을 따르면 원문의 박자감이 사라진다. 각 행을 5~8음절 내외로 제한하되, 행 끝 어미(&#039;~네&#039;, &#039;~리&#039;, &#039;~나&#039;)의 변주를 통해 시적 호흡을 유지하는 방향으로 최종 조율했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1422</id>
		<title>S2601021:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1422"/>
		<updated>2026-03-23T02:28:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 거세게 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 준다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 나아가리라.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그 마음이 진심인가, 아니면 거짓인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 급하고도 절박한 때이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風 || ‘북풍’. 차갑고 매서운 계절적 배경을 형성하는 명사로, 뒤의 ‘其凉’과 결합하여 상태 서술을 강화함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其凉 || ‘그 얼마나 차가운가’의 감탄적 용법. ‘其’는 정도를 강조하는 부사적 용법으로 해석하여 정서적 강조를 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 || ‘비와 눈’. 병렬 구조로 자연 환경의 혹독함을 나타냄.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 || ‘펑펑 쏟아지다’. ‘雱’은 눈이나 비가 성대하게 내리는 모양. ‘其’와 결합하여 강조된 서술.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 || ‘은혜롭다’, ‘자애롭다’. 여기서는 ‘나를 아껴주다’의 의미로 확장하여 관계적 정서를 반영함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 而好我 || ‘나를 좋아하다’. ‘而’는 연결사로, 앞의 ‘惠’와 함께 병렬적 성격을 형성.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘손을 잡고 함께 가다’. 고전에서 흔한 연인 혹은 동반 관계의 상징적 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘그것이 허위인가, 아니면 다른 속셈인가’. ‘其A其B’ 구조는 선택적 의문을 나타내며, 내면의 의구심을 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟 || ‘이미 매우 급하다’. ‘旣’는 이미의 뜻, ‘亟’은 급박함을 의미.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 只且 || 어기조사. 감탄 혹은 강조의 어조를 형성하며, 전체 문장의 정서를 고조시킴.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’는 각각 ‘허위’와 ‘사특함’으로 직역 가능하나, 단순한 도덕적 판단보다 화자의 감정—상대의 진심 여부에 대한 의심—을 드러내는 것이 중요하다고 판단하였다. 따라서 ‘진심인가, 아니면 거짓인가’로 의역하여 정서적 긴장을 살렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘惠而好我’의 관계성&lt;br /&gt;
** ‘惠’와 ‘好’는 단순한 호감 이상의 ‘보살핌과 애정’의 층위를 가진다. 이를 단순히 ‘좋아하다’로 번역할 경우 의미가 약화되므로, ‘아끼고 사랑해 준다면’으로 확장하여 인간 관계의 온기를 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결부 ‘旣亟只且’의 어조 처리&lt;br /&gt;
** 원문은 감탄과 긴박함이 동시에 드러나는 구조이나, 한국어에서는 이를 자연스럽게 결합하기 어려웠다. ‘이미 급하고도 절박한 때이로다’로 번역하여 상황의 긴박성과 감정의 고조를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3.1 Pro===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
내리는 눈은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주시는 이여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
서로 손 맞잡고 함께 떠납시다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리고 망설이십니까,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
상황이 이미 이토록 다급한 것을!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 (우설) || &#039;雨(우)&#039;는 명사 &#039;비&#039;가 아니라 &#039;위에서 아래로 내리다&#039;라는 뜻의 동사(yù)로 쓰였습니다. 따라서 &#039;비와 눈&#039;이 아니라 &#039;내리는 눈&#039;으로 번역하여 기상 악화의 동적인 심각성을 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 (기방) || &#039;其(기)&#039;는 시경(詩經)에서 흔히 쓰이는 어기조사로 음절과 운율을 맞추는 역할을 합니다. &#039;雱(방)&#039;은 눈보라가 치듯 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하므로, 현대어의 음성상징어 &#039;펑펑&#039;을 사용하여 시각적 효과와 시적 리듬을 동시에 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;惠(혜)&#039;와 &#039;好(호)&#039;는 모두 &#039;사랑하다&#039;, &#039;아끼다&#039;라는 뜻의 동사이며, &#039;而(이)&#039;는 이를 이어주는 순접 접속사입니다. 화자를 향한 동반자의 깊은 정을 나타내어, 혹독한 외부 환경(북풍, 폭설)과 명확히 대비되는 인간적인 따뜻함과 연대감을 번역에 반영했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기사/기허기여) || &#039;虛(허)&#039;는 텅 빈 것, 여기서는 실속 없이 지체함을 뜻하며, &#039;邪(사/여)&#039;는 &#039;徐(서)&#039;와 통하여 천천히 꾸물거리는 모습을 의미합니다. 위급한 상황 속에서 결단을 내리지 못하는 상대에 대한 초조함을 담아 &amp;quot;어찌 머뭇거리고 망설이십니까&amp;quot;라는 수사의문문으로 풀어냈습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;旣(기)&#039;는 &#039;이미&#039;, &#039;亟(극)&#039;은 &#039;다급하다&#039;는 의미의 부사 및 형용사입니다. 문미의 &#039;只(지)&#039;와 &#039;且(차)&#039;는 둘 다 감정을 강하게 나타내는 어기조사로, 화자의 절박함과 간절함을 극대화하기 위해 &amp;quot;이토록 다급한 것을!&amp;quot;이라는 영탄적 어조로 번역했습니다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 『시경(詩經)』 특유의 4언 고시 운율과 현대적 리듬의 조율&lt;br /&gt;
** 원문의 4글자 단위(4언 1구)가 주는 간결하면서도 힘 있는 호흡을 현대 한국어로 어떻게 이식할 것인가가 가장 큰 과제였습니다. 지나치게 산문적으로 풀어쓰면 고시 특유의 절박한 가창(歌唱)의 맛이 사라지므로, 3~4음보의 전통적인 한국어 율격을 차용하여 소리 내어 읽었을 때의 음악성을 보존하고자 고심했습니다. (예: 북풍은 / 차갑게 / 불어오고)&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 맥락적 해석과 감정선의 처리&lt;br /&gt;
** &#039;虛(허)&#039;와 &#039;邪(사)&#039;를 단순히 긍정적인 &#039;느긋함&#039;이나 &#039;겸양&#039;의 의미로 볼 것인지, 환난을 피해야 하는 상황에서의 &#039;치명적인 망설임&#039;으로 볼 것인지 고문헌 학자들 사이에서도 해석의 결이 나뉩니다. 본 번역에서는 이어지는 &#039;旣亟(이미 다급하다)&#039;과의 논리적 충돌을 막고 시적 긴장감을 끌어올리기 위해, 생존이 걸린 위기 상황에서 결행을 주저하는 동반자를 향한 화자의 &#039;애타는 질책과 재촉&#039;으로 해석하여 현대적 감수성에 맞게 번역을 다듬었습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Claude Sonnet 4.6 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 현대어 번역 ====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 세차게 흩날리네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑해 준다면&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 떠나리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어서, 어서—&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무 늦어 버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 어휘 및 문법 풀이 ====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;&#039;&#039;其&#039;&#039;&#039;는 어기조사(語氣助詞)로 형용사 앞에 놓여 상태를 강조한다. &#039;북풍이 서늘하다&#039;는 단순 서술이 아니라 &#039;북풍이 참으로 차갑구나&#039;의 감탄 뉘앙스를 내포한다. 정치적 혼란과 위기를 암시하는 상징적 배경으로도 읽힌다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;&#039;&#039;雨(우)&#039;&#039;&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &#039;눈이 내리다(降)&#039;의 의미. &#039;&#039;&#039;雱(방)&#039;&#039;&#039;은 눈이 성하게 내리는 모양을 나타내는 상태어(貌詞)로, 단순한 강설이 아닌 시야를 뒤덮는 폭설의 이미지를 전달한다. 앞 구와 짝을 이루며 혹독한 외부 상황을 심화시킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;&#039;&#039;惠&#039;&#039;&#039;는 &#039;은혜롭다·인자하다&#039;, &#039;&#039;&#039;好(hào)&#039;&#039;&#039;는 &#039;사랑하다·좋아하다&#039;로, 두 동사가 나란히 놓여 정감의 깊이를 중첩시킨다. &#039;&#039;&#039;而&#039;&#039;&#039;는 순접 연결사. 조건절로 해석하여 &#039;~해 준다면&#039;으로 옮겼으나, 현재 사실의 확인으로도 읽힐 수 있다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;&#039;&#039;携手&#039;&#039;&#039;는 &#039;손을 잡다&#039;는 구체적 동작으로, 단순한 동행을 넘어 신뢰와 연대의 결의를 담는다. 『시경』에서 이 표현은 위기 속 탈출 혹은 망명의 결단을 상징하는 관용구로 기능한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 학계에서 가장 이견이 많은 구. &#039;&#039;&#039;虛(허)·邪(야)&#039;&#039;&#039; 모두 의미 없는 순수 어기조사로 보는 견해(朱熹 등)와, &#039;虛&#039;를 &#039;빠르다(疾)&#039;로 보는 훈고학적 해석이 병존한다. 여기서는 반복 구조가 주는 촉박한 리듬감을 살려 &#039;어서, 어서&#039;로 번역하여 화자의 다급함을 표현했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;&#039;&#039;亟(극)&#039;&#039;&#039;은 &#039;급박하다·빠르다&#039;의 의미로 이 시 전체의 정서적 핵심어. &#039;&#039;&#039;只·且&#039;&#039;&#039;는 어기조사로 문장을 마무리하는 탄식의 기능을 한다. &#039;이미(旣) 급박하다&#039;는 구조는 시간의 소진과 돌이킬 수 없음을 동시에 표현하며, 절박함과 체념이 교차하는 정서를 만들어낸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 번역 노트 ====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;&#039;&#039;惠而好我의 조건절 vs. 서술절 해석&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** &#039;그대가 나를 아끼고 사랑하기에&#039;(원인·사실)로 읽느냐, &#039;아끼고 사랑해 준다면&#039;(조건·소망)으로 읽느냐에 따라 시의 감정적 온도가 크게 달라진다. 전자는 이미 확립된 관계 속의 이별 결단이고, 후자는 상대의 마음을 아직 확신하지 못하는 간청이다. 폭풍 속 탈출이라는 정황과 뒤따르는 亟(급박함)의 맥락을 고려하여, 상대에게 호소하는 조건절을 택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;&#039;&#039;其虛其邪의 번역 가능성&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 이 구를 의미 없는 감탄사로 보면 번역 불가능에 가깝고, 그대로 음차하면 현대 독자에게 소통되지 않는다. &#039;어서, 어서&#039;라는 번역은 원문의 두 글자 반복 구조와 촉박한 리듬을 살리기 위한 선택이었으나, 원문의 탄식적 여백을 다소 좁힌다는 한계를 인식하고 있다. &#039;—&#039;(대시)를 삽입하여 다음 행의 체념과의 감정적 낙차를 표시하는 것으로 절충했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: &#039;&#039;&#039;운율과 가독성의 균형&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 『시경』 사언시(四言詩)는 2+2의 호흡으로 읽히는 독특한 리듬을 가진다. 현대 한국어로 옮길 때 이 호흡을 살리려면 문장이 지나치게 짧고 단절되며, 자연스러운 한국어 어순을 따르면 원문의 박자감이 사라진다. 각 행을 5~8음절 내외로 제한하되, 행 끝 어미(&#039;~네&#039;, &#039;~리&#039;, &#039;~나&#039;)의 변주를 통해 시적 호흡을 유지하는 방향으로 최종 조율했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2016A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1370</id>
		<title>S2601021:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1370"/>
		<updated>2026-03-23T02:22:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 거세게 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 준다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 나아가리라.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그 마음이 진심인가, 아니면 거짓인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 급하고도 절박한 때이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風 || ‘북풍’. 차갑고 매서운 계절적 배경을 형성하는 명사로, 뒤의 ‘其凉’과 결합하여 상태 서술을 강화함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其凉 || ‘그 얼마나 차가운가’의 감탄적 용법. ‘其’는 정도를 강조하는 부사적 용법으로 해석하여 정서적 강조를 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 || ‘비와 눈’. 병렬 구조로 자연 환경의 혹독함을 나타냄.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 || ‘펑펑 쏟아지다’. ‘雱’은 눈이나 비가 성대하게 내리는 모양. ‘其’와 결합하여 강조된 서술.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 || ‘은혜롭다’, ‘자애롭다’. 여기서는 ‘나를 아껴주다’의 의미로 확장하여 관계적 정서를 반영함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 而好我 || ‘나를 좋아하다’. ‘而’는 연결사로, 앞의 ‘惠’와 함께 병렬적 성격을 형성.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘손을 잡고 함께 가다’. 고전에서 흔한 연인 혹은 동반 관계의 상징적 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘그것이 허위인가, 아니면 다른 속셈인가’. ‘其A其B’ 구조는 선택적 의문을 나타내며, 내면의 의구심을 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟 || ‘이미 매우 급하다’. ‘旣’는 이미의 뜻, ‘亟’은 급박함을 의미.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 只且 || 어기조사. 감탄 혹은 강조의 어조를 형성하며, 전체 문장의 정서를 고조시킴.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’는 각각 ‘허위’와 ‘사특함’으로 직역 가능하나, 단순한 도덕적 판단보다 화자의 감정—상대의 진심 여부에 대한 의심—을 드러내는 것이 중요하다고 판단하였다. 따라서 ‘진심인가, 아니면 거짓인가’로 의역하여 정서적 긴장을 살렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘惠而好我’의 관계성&lt;br /&gt;
** ‘惠’와 ‘好’는 단순한 호감 이상의 ‘보살핌과 애정’의 층위를 가진다. 이를 단순히 ‘좋아하다’로 번역할 경우 의미가 약화되므로, ‘아끼고 사랑해 준다면’으로 확장하여 인간 관계의 온기를 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결부 ‘旣亟只且’의 어조 처리&lt;br /&gt;
** 원문은 감탄과 긴박함이 동시에 드러나는 구조이나, 한국어에서는 이를 자연스럽게 결합하기 어려웠다. ‘이미 급하고도 절박한 때이로다’로 번역하여 상황의 긴박성과 감정의 고조를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3.1 Pro===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
내리는 눈은 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주시는 이여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
서로 손 맞잡고 함께 떠납시다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리고 망설이십니까,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
상황이 이미 이토록 다급한 것을!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 (우설) || &#039;雨(우)&#039;는 명사 &#039;비&#039;가 아니라 &#039;위에서 아래로 내리다&#039;라는 뜻의 동사(yù)로 쓰였습니다. 따라서 &#039;비와 눈&#039;이 아니라 &#039;내리는 눈&#039;으로 번역하여 기상 악화의 동적인 심각성을 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 (기방) || &#039;其(기)&#039;는 시경(詩經)에서 흔히 쓰이는 어기조사로 음절과 운율을 맞추는 역할을 합니다. &#039;雱(방)&#039;은 눈보라가 치듯 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻하므로, 현대어의 음성상징어 &#039;펑펑&#039;을 사용하여 시각적 효과와 시적 리듬을 동시에 살렸습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 (혜이호아) || &#039;惠(혜)&#039;와 &#039;好(호)&#039;는 모두 &#039;사랑하다&#039;, &#039;아끼다&#039;라는 뜻의 동사이며, &#039;而(이)&#039;는 이를 이어주는 순접 접속사입니다. 화자를 향한 동반자의 깊은 정을 나타내어, 혹독한 외부 환경(북풍, 폭설)과 명확히 대비되는 인간적인 따뜻함과 연대감을 번역에 반영했습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기사/기허기여) || &#039;虛(허)&#039;는 텅 빈 것, 여기서는 실속 없이 지체함을 뜻하며, &#039;邪(사/여)&#039;는 &#039;徐(서)&#039;와 통하여 천천히 꾸물거리는 모습을 의미합니다. 위급한 상황 속에서 결단을 내리지 못하는 상대에 대한 초조함을 담아 &amp;quot;어찌 머뭇거리고 망설이십니까&amp;quot;라는 수사의문문으로 풀어냈습니다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;旣(기)&#039;는 &#039;이미&#039;, &#039;亟(극)&#039;은 &#039;다급하다&#039;는 의미의 부사 및 형용사입니다. 문미의 &#039;只(지)&#039;와 &#039;且(차)&#039;는 둘 다 감정을 강하게 나타내는 어기조사로, 화자의 절박함과 간절함을 극대화하기 위해 &amp;quot;이토록 다급한 것을!&amp;quot;이라는 영탄적 어조로 번역했습니다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 『시경(詩經)』 특유의 4언 고시 운율과 현대적 리듬의 조율&lt;br /&gt;
** 원문의 4글자 단위(4언 1구)가 주는 간결하면서도 힘 있는 호흡을 현대 한국어로 어떻게 이식할 것인가가 가장 큰 과제였습니다. 지나치게 산문적으로 풀어쓰면 고시 특유의 절박한 가창(歌唱)의 맛이 사라지므로, 3~4음보의 전통적인 한국어 율격을 차용하여 소리 내어 읽었을 때의 음악성을 보존하고자 고심했습니다. (예: 북풍은 / 차갑게 / 불어오고)&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 맥락적 해석과 감정선의 처리&lt;br /&gt;
** &#039;虛(허)&#039;와 &#039;邪(사)&#039;를 단순히 긍정적인 &#039;느긋함&#039;이나 &#039;겸양&#039;의 의미로 볼 것인지, 환난을 피해야 하는 상황에서의 &#039;치명적인 망설임&#039;으로 볼 것인지 고문헌 학자들 사이에서도 해석의 결이 나뉩니다. 본 번역에서는 이어지는 &#039;旣亟(이미 다급하다)&#039;과의 논리적 충돌을 막고 시적 긴장감을 끌어올리기 위해, 생존이 걸린 위기 상황에서 결행을 주저하는 동반자를 향한 화자의 &#039;애타는 질책과 재촉&#039;으로 해석하여 현대적 감수성에 맞게 번역을 다듬었습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Claude Sonnet 4.6 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 현대어 번역 ====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발은 세차게 흩날리네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑해 준다면&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 떠나리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어서, 어서—&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무 늦어 버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 어휘 및 문법 풀이 ====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;&#039;&#039;其&#039;&#039;&#039;는 어기조사(語氣助詞)로 형용사 앞에 놓여 상태를 강조한다. &#039;북풍이 서늘하다&#039;는 단순 서술이 아니라 &#039;북풍이 참으로 차갑구나&#039;의 감탄 뉘앙스를 내포한다. 정치적 혼란과 위기를 암시하는 상징적 배경으로도 읽힌다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;&#039;&#039;雨(우)&#039;&#039;&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &#039;눈이 내리다(降)&#039;의 의미. &#039;&#039;&#039;雱(방)&#039;&#039;&#039;은 눈이 성하게 내리는 모양을 나타내는 상태어(貌詞)로, 단순한 강설이 아닌 시야를 뒤덮는 폭설의 이미지를 전달한다. 앞 구와 짝을 이루며 혹독한 외부 상황을 심화시킨다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;&#039;&#039;惠&#039;&#039;&#039;는 &#039;은혜롭다·인자하다&#039;, &#039;&#039;&#039;好(hào)&#039;&#039;&#039;는 &#039;사랑하다·좋아하다&#039;로, 두 동사가 나란히 놓여 정감의 깊이를 중첩시킨다. &#039;&#039;&#039;而&#039;&#039;&#039;는 순접 연결사. 조건절로 해석하여 &#039;~해 준다면&#039;으로 옮겼으나, 현재 사실의 확인으로도 읽힐 수 있다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;&#039;&#039;携手&#039;&#039;&#039;는 &#039;손을 잡다&#039;는 구체적 동작으로, 단순한 동행을 넘어 신뢰와 연대의 결의를 담는다. 『시경』에서 이 표현은 위기 속 탈출 혹은 망명의 결단을 상징하는 관용구로 기능한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 학계에서 가장 이견이 많은 구. &#039;&#039;&#039;虛(허)·邪(야)&#039;&#039;&#039; 모두 의미 없는 순수 어기조사로 보는 견해(朱熹 등)와, &#039;虛&#039;를 &#039;빠르다(疾)&#039;로 보는 훈고학적 해석이 병존한다. 여기서는 반복 구조가 주는 촉박한 리듬감을 살려 &#039;어서, 어서&#039;로 번역하여 화자의 다급함을 표현했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;&#039;&#039;亟(극)&#039;&#039;&#039;은 &#039;급박하다·빠르다&#039;의 의미로 이 시 전체의 정서적 핵심어. &#039;&#039;&#039;只·且&#039;&#039;&#039;는 어기조사로 문장을 마무리하는 탄식의 기능을 한다. &#039;이미(旣) 급박하다&#039;는 구조는 시간의 소진과 돌이킬 수 없음을 동시에 표현하며, 절박함과 체념이 교차하는 정서를 만들어낸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 번역 노트 ====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;&#039;&#039;惠而好我의 조건절 vs. 서술절 해석&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** &#039;그대가 나를 아끼고 사랑하기에&#039;(원인·사실)로 읽느냐, &#039;아끼고 사랑해 준다면&#039;(조건·소망)으로 읽느냐에 따라 시의 감정적 온도가 크게 달라진다. 전자는 이미 확립된 관계 속의 이별 결단이고, 후자는 상대의 마음을 아직 확신하지 못하는 간청이다. 폭풍 속 탈출이라는 정황과 뒤따르는 亟(급박함)의 맥락을 고려하여, 상대에게 호소하는 조건절을 택했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;&#039;&#039;其虛其邪의 번역 가능성&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 이 구를 의미 없는 감탄사로 보면 번역 불가능에 가깝고, 그대로 음차하면 현대 독자에게 소통되지 않는다. &#039;어서, 어서&#039;라는 번역은 원문의 두 글자 반복 구조와 촉박한 리듬을 살리기 위한 선택이었으나, 원문의 탄식적 여백을 다소 좁힌다는 한계를 인식하고 있다. &#039;—&#039;(대시)를 삽입하여 다음 행의 체념과의 감정적 낙차를 표시하는 것으로 절충했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: &#039;&#039;&#039;운율과 가독성의 균형&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** 『시경』 사언시(四言詩)는 2+2의 호흡으로 읽히는 독특한 리듬을 가진다. 현대 한국어로 옮길 때 이 호흡을 살리려면 문장이 지나치게 짧고 단절되며, 자연스러운 한국어 어순을 따르면 원문의 박자감이 사라진다. 각 행을 5~8음절 내외로 제한하되, 행 끝 어미(&#039;~네&#039;, &#039;~리&#039;, &#039;~나&#039;)의 변주를 통해 시적 호흡을 유지하는 방향으로 최종 조율했다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1354</id>
		<title>S2601021:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1354"/>
		<updated>2026-03-23T02:19:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈이 거세게 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 준다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 잡고 함께 나아가리라.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그 마음이 진심인가, 아니면 거짓인가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 급하고도 절박한 때이로다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風 || ‘북풍’. 차갑고 매서운 계절적 배경을 형성하는 명사로, 뒤의 ‘其凉’과 결합하여 상태 서술을 강화함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其凉 || ‘그 얼마나 차가운가’의 감탄적 용법. ‘其’는 정도를 강조하는 부사적 용법으로 해석하여 정서적 강조를 살림.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪 || ‘비와 눈’. 병렬 구조로 자연 환경의 혹독함을 나타냄.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其雱 || ‘펑펑 쏟아지다’. ‘雱’은 눈이나 비가 성대하게 내리는 모양. ‘其’와 결합하여 강조된 서술.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 || ‘은혜롭다’, ‘자애롭다’. 여기서는 ‘나를 아껴주다’의 의미로 확장하여 관계적 정서를 반영함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 而好我 || ‘나를 좋아하다’. ‘而’는 연결사로, 앞의 ‘惠’와 함께 병렬적 성격을 형성.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘손을 잡고 함께 가다’. 고전에서 흔한 연인 혹은 동반 관계의 상징적 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘그것이 허위인가, 아니면 다른 속셈인가’. ‘其A其B’ 구조는 선택적 의문을 나타내며, 내면의 의구심을 표현.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟 || ‘이미 매우 급하다’. ‘旣’는 이미의 뜻, ‘亟’은 급박함을 의미.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 只且 || 어기조사. 감탄 혹은 강조의 어조를 형성하며, 전체 문장의 정서를 고조시킴.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘虛’와 ‘邪’는 각각 ‘허위’와 ‘사특함’으로 직역 가능하나, 단순한 도덕적 판단보다 화자의 감정—상대의 진심 여부에 대한 의심—을 드러내는 것이 중요하다고 판단하였다. 따라서 ‘진심인가, 아니면 거짓인가’로 의역하여 정서적 긴장을 살렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘惠而好我’의 관계성&lt;br /&gt;
** ‘惠’와 ‘好’는 단순한 호감 이상의 ‘보살핌과 애정’의 층위를 가진다. 이를 단순히 ‘좋아하다’로 번역할 경우 의미가 약화되므로, ‘아끼고 사랑해 준다면’으로 확장하여 인간 관계의 온기를 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결부 ‘旣亟只且’의 어조 처리&lt;br /&gt;
** 원문은 감탄과 긴박함이 동시에 드러나는 구조이나, 한국어에서는 이를 자연스럽게 결합하기 어려웠다. ‘이미 급하고도 절박한 때이로다’로 번역하여 상황의 긴박성과 감정의 고조를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1313</id>
		<title>S2601021:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1313"/>
		<updated>2026-03-23T02:17:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: 새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.  출처: 『詩經』「北風」 }}  ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1222</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1222"/>
		<updated>2026-03-20T01:42:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==해온 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1221</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1221"/>
		<updated>2026-03-20T01:42:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==해온 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1219</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1219"/>
		<updated>2026-03-20T01:39:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==해온 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1204</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1204"/>
		<updated>2026-03-20T01:35:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==해온 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1093</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1093"/>
		<updated>2026-03-20T01:04:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: /* 하던 일 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==하던 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1092</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1092"/>
		<updated>2026-03-20T00:59:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==하던 일==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/semantic_database_for_monghaengrok| 승려 유람기의 시맨틱 데이터 모델 설계]&lt;br /&gt;
* [https://github.com/2hixun/DharmaLineage_forReaders| 『불조원류』 법맥 네트워크 설계]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==관심 주제==&lt;br /&gt;
* 🪷불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 💬고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 서사의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1091</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1091"/>
		<updated>2026-03-20T00:38:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 문학의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1090</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=1090"/>
		<updated>2026-03-20T00:38:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;문학&#039;&#039;&#039;과 &#039;&#039;&#039;불교&#039;&#039;&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 불교 단편 서사의 전통와 유통 양상, 의미 연구&lt;br /&gt;
* 고전과 근대를 단절이 아닌 연속으로 읽기&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 🗂️불전계 문학의 원문·글로서리·번역문 데이터 구축&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=777</id>
		<title>S2601021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&amp;diff=777"/>
		<updated>2026-03-13T03:08:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601021: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601021&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 장지훈&lt;br /&gt;
| 소속 = 동국대학교 한국문학연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 불교문학, 식민지 시기 대중서사&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601021&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
박사논문을 준비하고 있는 장지훈입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;문학&#039;과 &#039;불교&#039;의 키워드로 공부하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601021</name></author>
	</entry>
</feed>