<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601022</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601022"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/S2601022"/>
	<updated>2026-04-06T21:42:27Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2112</id>
		<title>S2601022:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2112"/>
		<updated>2026-04-06T02:32:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;경복궁_서울&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;경복궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;景福宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Gyeongbokgung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;북궐&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;北闕&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;North Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 사직로 161&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.579617&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.977041&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1395&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 태조 4년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;경복궁은 조선 왕조의 정궁으로, 태조 이성계에 의해 창건된 첫 번째 궁궐이다. ‘큰 복을 누린다’는 뜻의 이름을 지니며, 근정전·경회루·향원정 등 주요 전각을 중심으로 조선 왕조의 정치와 의례가 이루어졌다. 임진왜란 때 소실된 이후 장기간 폐허로 남아 있다가, 19세기 흥선대원군에 의해 중건되었다. 이후 일제강점기와 근현대기를 거치며 훼손되었으나, 현재는 지속적인 복원 사업을 통해 조선 궁궐 건축의 대표 유적으로 자리하고 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;덕수궁_서울&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;덕수궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;德壽宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Deoksugung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;경운궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;慶運宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Gyeongungung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 세종대로 99&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.565804&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.975146&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1593&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 선조 26년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;덕수궁은 임진왜란 이후 선조가 임시 거처로 사용하면서 궁궐로 기능하기 시작한 곳이다. 원래는 월산대군의 사저였으나, 이후 광해군 때 ‘경운궁’으로 정식 궁호를 받았고, 대한제국 시기 고종이 황제로 즉위하며 황궁으로 사용되었다. 서양식 건물인 석조전과 전통 궁궐 건축이 공존하는 독특한 공간으로, 근대기 대한제국의 정치와 외교의 중심지였다. 이후 고종의 장수를 기원하는 뜻에서 ‘덕수궁’으로 이름이 바뀌었다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601022:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601022:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601022:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2105</id>
		<title>S2601022:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2105"/>
		<updated>2026-04-06T02:31:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: 새 문서: &amp;lt;place_list&amp;gt;     &amp;lt;place id=&amp;quot;경복궁_서울&amp;quot;&amp;gt;         &amp;lt;name&amp;gt;             &amp;lt;korean&amp;gt;경복궁&amp;lt;/korean&amp;gt;             &amp;lt;hanja&amp;gt;景福宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;             &amp;lt;english&amp;gt;Gyeongbokgung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;         &amp;lt;/name&amp;gt;         &amp;lt;alias&amp;gt;             &amp;lt;korean&amp;gt;북궐&amp;lt;/korean&amp;gt;             &amp;lt;hanja&amp;gt;北闕&amp;lt;/hanja&amp;gt;             &amp;lt;english&amp;gt;North Palace&amp;lt;/english&amp;gt;         &amp;lt;/alias&amp;gt;         &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 사직로 161&amp;lt;/address&amp;gt;         &amp;lt;coordinates&amp;gt;             &amp;lt;latitude&amp;gt;37.579617&amp;lt;/latitude...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;경복궁_서울&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;경복궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;景福宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Gyeongbokgung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;북궐&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;北闕&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;North Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 사직로 161&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.579617&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.977041&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1395&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 태조 4년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;경복궁은 조선 왕조의 정궁으로, 태조 이성계에 의해 창건된 첫 번째 궁궐이다. ‘큰 복을 누린다’는 뜻의 이름을 지니며, 근정전·경회루·향원정 등 주요 전각을 중심으로 조선 왕조의 정치와 의례가 이루어졌다. 임진왜란 때 소실된 이후 장기간 폐허로 남아 있다가, 19세기 흥선대원군에 의해 중건되었다. 이후 일제강점기와 근현대기를 거치며 훼손되었으나, 현재는 지속적인 복원 사업을 통해 조선 궁궐 건축의 대표 유적으로 자리하고 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;덕수궁_서울&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;덕수궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;德壽宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Deoksugung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;경운궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;慶運宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Gyeongungung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 세종대로 99&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.565804&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.975146&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1593&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선 선조 26년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;덕수궁은 임진왜란 이후 선조가 임시 거처로 사용하면서 궁궐로 기능하기 시작한 곳이다. 원래는 월산대군의 사저였으나, 이후 광해군 때 ‘경운궁’으로 정식 궁호를 받았고, 대한제국 시기 고종이 황제로 즉위하며 황궁으로 사용되었다. 서양식 건물인 석조전과 전통 궁궐 건축이 공존하는 독특한 공간으로, 근대기 대한제국의 정치와 외교의 중심지였다. 이후 고종의 장수를 기원하는 뜻에서 ‘덕수궁’으로 이름이 바뀌었다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1682</id>
		<title>S2601022: 시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1682"/>
		<updated>2026-03-30T01:31:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携B手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 비교==&lt;br /&gt;
* 사용한 프롬프트: [[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발이 펑펑 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아껴 주신다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 잡고 함께 길을 나서리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
하지만 그저 허울뿐이라면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무 늦어 버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;&#039;&#039;其&#039;&#039;&#039;는 어기조사로 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 역할을 한다(「其＋형용사」구조). 단순히 &amp;quot;북풍이 차다&amp;quot;가 아니라 &amp;quot;북풍이 실로 차갑다&amp;quot;는 감탄적 뉘앙스를 내포한다. 『시경』의 관습적 흥(興) 기법으로 자연 현상을 통해 인간의 정서를 환기한다. &#039;凉&#039;은 서늘함을 넘어 쓸쓸함의 정서까지 담아 &amp;quot;차갑게 불어오고&amp;quot;로 옮겼다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;&#039;&#039;雨(우)&#039;&#039;&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &amp;quot;눈이 내리다&amp;quot;를 의미한다(명사의 동사 전용). &#039;&#039;&#039;雱(방)&#039;&#039;&#039;은 눈이 성하게 내리는 모양을 나타내는 형용사로 단순한 강설(降雪)이 아닌 시각적 밀도감을 표현한다. &amp;quot;펑펑 쏟아지는&amp;quot;으로 의성어를 활용해 현대적 생동감을 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;&#039;&#039;惠(혜)&#039;&#039;&#039;는 은혜를 베풀다, 사랑으로 대하다. &#039;&#039;&#039;而&#039;&#039;&#039;는 순접 접속사. &#039;&#039;&#039;好我&#039;&#039;&#039;는 &amp;quot;나를 아끼다&amp;quot;로 惠와 好가 동의어에 가까운 병렬 구조를 이루어 감정을 강조한다. 두 동사 모두 일방적 수혜의 어감이 있어 화자가 상대의 마음을 간절히 바라는 상황임을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;&#039;&#039;携手&#039;&#039;&#039;는 손을 맞잡다는 뜻으로 단순한 동행을 넘어 친밀한 유대와 결속의 상징적 행위다. 이 구절은 앞 구절의 조건절에 대한 귀결로 읽힌다: &amp;quot;만약 당신이 나를 아낀다면, 함께 길을 가리라.&amp;quot; 고대 이별시에서 손잡고 걷는 이미지는 최고의 친애(親愛) 표현이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || &#039;&#039;&#039;虛(허)&#039;&#039;&#039;는 공허하다, 거짓되다. &#039;&#039;&#039;邪(야)&#039;&#039;&#039;는 어기조사설과 사(斜, 바르지 않음)의 이중 해석이 존재한다. 주류 해석은 &amp;quot;텅 빈, 허울뿐인&amp;quot;으로 앞 구절의 惠·好·携手가 진심이 아닐 경우를 상정한 반어적 전환이다. &amp;quot;허울뿐&amp;quot;으로 옮겨 한국어의 관용적 표현과 접목했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || 가장 난해한 구절. &#039;&#039;&#039;旣(기)&#039;&#039;&#039;는 이미, &#039;&#039;&#039;亟(극)&#039;&#039;&#039;은 빠르다·급하다·자주. &#039;&#039;&#039;只且(지차)&#039;&#039;&#039;는 어기조사의 중첩으로 문장을 마무리하는 탄식의 어미로 보는 것이 정설이다. 전체적으로 &amp;quot;이미 (때가) 급박해졌구나&amp;quot;라는 탄식 혹은 &amp;quot;이미 너무 자주(오래) 반복되었구나&amp;quot;로 해석된다. &amp;quot;이미 너무 늦어 버렸구나&amp;quot;로 옮겨 탄식의 정서를 극대화했다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 其虛其邪의 의미론적 위상&lt;br /&gt;
** 이 구절을 앞 구절(惠而好我, 携手同行)에 대한 &#039;반어적 조건절&#039;로 볼 것인가, 아니면 &#039;독립적 탄식&#039;으로 볼 것인가가 핵심 갈림길이었다. 전자로 읽으면 &amp;quot;만약 그것이 허울뿐이라면&amp;quot;이 되고, 후자로 읽으면 화자가 상대의 허심(虛心)을 이미 확인한 후 체념하는 구조가 된다. 시 전체의 감정 흐름—자연의 혹독함 → 교감의 소망 → 허무의 자각—을 고려할 때 &#039;조건절+탄식&#039;의 복합 구조가 가장 설득력 있다고 판단했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: 旣亟只且의 번역 가능성&lt;br /&gt;
** 亟을 &amp;quot;빠르다(速)&amp;quot;로 읽으면 &amp;quot;이미 (이별이) 급박하다&amp;quot;, &amp;quot;자주(數)&amp;quot;로 읽으면 &amp;quot;이미 너무 오랫동안 이런 상황이 반복되었다&amp;quot;는 두 독법이 충돌한다. 毛傳은 亟을 急으로, 일부 학자는 數로 풀이한다. 현대 번역에서는 두 의미가 모두 녹아드는 &amp;quot;이미 너무 늦어 버렸구나&amp;quot;라는 표현을 택해 번역의 손실(loss)을 최소화하고자 했다. 단, 이 선택이 &amp;quot;반복의 피로감&amp;quot;이라는 의미층을 희생한다는 점을 인지하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 운율 재현과 현대적 감수성의 균형&lt;br /&gt;
** 원시는 4언 6구로 각 구마다 2+2의 리듬을 가지며, 凉·雱·行·且 등에서 ang 운(韻)이 반복된다. 한국어로 옮길 때 이 음성적 패턴을 완전히 재현하는 것은 불가능하므로, 각 행을 7~9음절로 맞추고 행말 서술어를 &amp;quot;-고, -는데, -면, -리, -면, -나&amp;quot;의 계열로 통일해 청각적 리듬감을 간접 재현하는 방식을 택했다. 운율 충실성과 의미 충실성 사이에서 후자에 방점을 두되, 전자를 완전히 포기하지 않는 타협점이었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==페르소나별 번역==&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; GPT-5.3 &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; mz세대 인플루언서 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 북풍은 쌀쌀하고 눈비는 쏟아지는데, 나를 진심으로 좋아해주는 너랑 손잡고 같이 걷는 이 순간—이거 꿈 아니지? 이렇게까지 빠르게 행복해도 되는 거 맞지? &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 차가운 자연 환경을 ‘감성 대비’로 살리고, “惠而好我, 携手同行”을 연애 감성으로 재해석해 친밀함과 설렘을 강조했으며, 마지막 구절은 MZ식 자기확인 멘트로 변환했다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]][[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1437</id>
		<title>S2601022: 시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1437"/>
		<updated>2026-03-23T02:28:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: /* AI 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携B手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 비교==&lt;br /&gt;
* 사용한 프롬프트: [[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발이 펑펑 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아껴 주신다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 잡고 함께 길을 나서리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
하지만 그저 허울뿐이라면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무 늦어 버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;&#039;&#039;其&#039;&#039;&#039;는 어기조사로 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 역할을 한다(「其＋형용사」구조). 단순히 &amp;quot;북풍이 차다&amp;quot;가 아니라 &amp;quot;북풍이 실로 차갑다&amp;quot;는 감탄적 뉘앙스를 내포한다. 『시경』의 관습적 흥(興) 기법으로 자연 현상을 통해 인간의 정서를 환기한다. &#039;凉&#039;은 서늘함을 넘어 쓸쓸함의 정서까지 담아 &amp;quot;차갑게 불어오고&amp;quot;로 옮겼다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;&#039;&#039;雨(우)&#039;&#039;&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &amp;quot;눈이 내리다&amp;quot;를 의미한다(명사의 동사 전용). &#039;&#039;&#039;雱(방)&#039;&#039;&#039;은 눈이 성하게 내리는 모양을 나타내는 형용사로 단순한 강설(降雪)이 아닌 시각적 밀도감을 표현한다. &amp;quot;펑펑 쏟아지는&amp;quot;으로 의성어를 활용해 현대적 생동감을 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;&#039;&#039;惠(혜)&#039;&#039;&#039;는 은혜를 베풀다, 사랑으로 대하다. &#039;&#039;&#039;而&#039;&#039;&#039;는 순접 접속사. &#039;&#039;&#039;好我&#039;&#039;&#039;는 &amp;quot;나를 아끼다&amp;quot;로 惠와 好가 동의어에 가까운 병렬 구조를 이루어 감정을 강조한다. 두 동사 모두 일방적 수혜의 어감이 있어 화자가 상대의 마음을 간절히 바라는 상황임을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;&#039;&#039;携手&#039;&#039;&#039;는 손을 맞잡다는 뜻으로 단순한 동행을 넘어 친밀한 유대와 결속의 상징적 행위다. 이 구절은 앞 구절의 조건절에 대한 귀결로 읽힌다: &amp;quot;만약 당신이 나를 아낀다면, 함께 길을 가리라.&amp;quot; 고대 이별시에서 손잡고 걷는 이미지는 최고의 친애(親愛) 표현이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || &#039;&#039;&#039;虛(허)&#039;&#039;&#039;는 공허하다, 거짓되다. &#039;&#039;&#039;邪(야)&#039;&#039;&#039;는 어기조사설과 사(斜, 바르지 않음)의 이중 해석이 존재한다. 주류 해석은 &amp;quot;텅 빈, 허울뿐인&amp;quot;으로 앞 구절의 惠·好·携手가 진심이 아닐 경우를 상정한 반어적 전환이다. &amp;quot;허울뿐&amp;quot;으로 옮겨 한국어의 관용적 표현과 접목했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || 가장 난해한 구절. &#039;&#039;&#039;旣(기)&#039;&#039;&#039;는 이미, &#039;&#039;&#039;亟(극)&#039;&#039;&#039;은 빠르다·급하다·자주. &#039;&#039;&#039;只且(지차)&#039;&#039;&#039;는 어기조사의 중첩으로 문장을 마무리하는 탄식의 어미로 보는 것이 정설이다. 전체적으로 &amp;quot;이미 (때가) 급박해졌구나&amp;quot;라는 탄식 혹은 &amp;quot;이미 너무 자주(오래) 반복되었구나&amp;quot;로 해석된다. &amp;quot;이미 너무 늦어 버렸구나&amp;quot;로 옮겨 탄식의 정서를 극대화했다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 其虛其邪의 의미론적 위상&lt;br /&gt;
** 이 구절을 앞 구절(惠而好我, 携手同行)에 대한 &#039;반어적 조건절&#039;로 볼 것인가, 아니면 &#039;독립적 탄식&#039;으로 볼 것인가가 핵심 갈림길이었다. 전자로 읽으면 &amp;quot;만약 그것이 허울뿐이라면&amp;quot;이 되고, 후자로 읽으면 화자가 상대의 허심(虛心)을 이미 확인한 후 체념하는 구조가 된다. 시 전체의 감정 흐름—자연의 혹독함 → 교감의 소망 → 허무의 자각—을 고려할 때 &#039;조건절+탄식&#039;의 복합 구조가 가장 설득력 있다고 판단했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: 旣亟只且의 번역 가능성&lt;br /&gt;
** 亟을 &amp;quot;빠르다(速)&amp;quot;로 읽으면 &amp;quot;이미 (이별이) 급박하다&amp;quot;, &amp;quot;자주(數)&amp;quot;로 읽으면 &amp;quot;이미 너무 오랫동안 이런 상황이 반복되었다&amp;quot;는 두 독법이 충돌한다. 毛傳은 亟을 急으로, 일부 학자는 數로 풀이한다. 현대 번역에서는 두 의미가 모두 녹아드는 &amp;quot;이미 너무 늦어 버렸구나&amp;quot;라는 표현을 택해 번역의 손실(loss)을 최소화하고자 했다. 단, 이 선택이 &amp;quot;반복의 피로감&amp;quot;이라는 의미층을 희생한다는 점을 인지하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 운율 재현과 현대적 감수성의 균형&lt;br /&gt;
** 원시는 4언 6구로 각 구마다 2+2의 리듬을 가지며, 凉·雱·行·且 등에서 ang 운(韻)이 반복된다. 한국어로 옮길 때 이 음성적 패턴을 완전히 재현하는 것은 불가능하므로, 각 행을 7~9음절로 맞추고 행말 서술어를 &amp;quot;-고, -는데, -면, -리, -면, -나&amp;quot;의 계열로 통일해 청각적 리듬감을 간접 재현하는 방식을 택했다. 운율 충실성과 의미 충실성 사이에서 후자에 방점을 두되, 전자를 완전히 포기하지 않는 타협점이었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]][[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1407</id>
		<title>S2601022: 시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1407"/>
		<updated>2026-03-23T02:25:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携B手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 비교==&lt;br /&gt;
* 사용한 프롬프트: [[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍이 차갑게 불어오고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈발이 펑펑 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 사랑하고 아껴 주신다면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 잡고 함께 길을 나서리.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
하지만 그저 허울뿐이라면,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 너무 늦어 버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || &#039;&#039;&#039;其&#039;&#039;&#039;는 어기조사로 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 역할을 한다(「其＋형용사」구조). 단순히 &amp;quot;북풍이 차다&amp;quot;가 아니라 &amp;quot;북풍이 실로 차갑다&amp;quot;는 감탄적 뉘앙스를 내포한다. 『시경』의 관습적 흥(興) 기법으로 자연 현상을 통해 인간의 정서를 환기한다. &#039;凉&#039;은 서늘함을 넘어 쓸쓸함의 정서까지 담아 &amp;quot;차갑게 불어오고&amp;quot;로 옮겼다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;&#039;&#039;雨(우)&#039;&#039;&#039;는 여기서 동사로 쓰여 &amp;quot;눈이 내리다&amp;quot;를 의미한다(명사의 동사 전용). &#039;&#039;&#039;雱(방)&#039;&#039;&#039;은 눈이 성하게 내리는 모양을 나타내는 형용사로 단순한 강설(降雪)이 아닌 시각적 밀도감을 표현한다. &amp;quot;펑펑 쏟아지는&amp;quot;으로 의성어를 활용해 현대적 생동감을 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;&#039;&#039;惠(혜)&#039;&#039;&#039;는 은혜를 베풀다, 사랑으로 대하다. &#039;&#039;&#039;而&#039;&#039;&#039;는 순접 접속사. &#039;&#039;&#039;好我&#039;&#039;&#039;는 &amp;quot;나를 아끼다&amp;quot;로 惠와 好가 동의어에 가까운 병렬 구조를 이루어 감정을 강조한다. 두 동사 모두 일방적 수혜의 어감이 있어 화자가 상대의 마음을 간절히 바라는 상황임을 암시한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;&#039;&#039;携手&#039;&#039;&#039;는 손을 맞잡다는 뜻으로 단순한 동행을 넘어 친밀한 유대와 결속의 상징적 행위다. 이 구절은 앞 구절의 조건절에 대한 귀결로 읽힌다: &amp;quot;만약 당신이 나를 아낀다면, 함께 길을 가리라.&amp;quot; 고대 이별시에서 손잡고 걷는 이미지는 최고의 친애(親愛) 표현이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || &#039;&#039;&#039;虛(허)&#039;&#039;&#039;는 공허하다, 거짓되다. &#039;&#039;&#039;邪(야)&#039;&#039;&#039;는 어기조사설과 사(斜, 바르지 않음)의 이중 해석이 존재한다. 주류 해석은 &amp;quot;텅 빈, 허울뿐인&amp;quot;으로 앞 구절의 惠·好·携手가 진심이 아닐 경우를 상정한 반어적 전환이다. &amp;quot;허울뿐&amp;quot;으로 옮겨 한국어의 관용적 표현과 접목했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || 가장 난해한 구절. &#039;&#039;&#039;旣(기)&#039;&#039;&#039;는 이미, &#039;&#039;&#039;亟(극)&#039;&#039;&#039;은 빠르다·급하다·자주. &#039;&#039;&#039;只且(지차)&#039;&#039;&#039;는 어기조사의 중첩으로 문장을 마무리하는 탄식의 어미로 보는 것이 정설이다. 전체적으로 &amp;quot;이미 (때가) 급박해졌구나&amp;quot;라는 탄식 혹은 &amp;quot;이미 너무 자주(오래) 반복되었구나&amp;quot;로 해석된다. &amp;quot;이미 너무 늦어 버렸구나&amp;quot;로 옮겨 탄식의 정서를 극대화했다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 其虛其邪의 의미론적 위상&lt;br /&gt;
** 이 구절을 앞 구절(惠而好我, 携手同行)에 대한 &#039;반어적 조건절&#039;로 볼 것인가, 아니면 &#039;독립적 탄식&#039;으로 볼 것인가가 핵심 갈림길이었다. 전자로 읽으면 &amp;quot;만약 그것이 허울뿐이라면&amp;quot;이 되고, 후자로 읽으면 화자가 상대의 허심(虛心)을 이미 확인한 후 체념하는 구조가 된다. 시 전체의 감정 흐름—자연의 혹독함 → 교감의 소망 → 허무의 자각—을 고려할 때 &#039;조건절+탄식&#039;의 복합 구조가 가장 설득력 있다고 판단했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: 旣亟只且의 번역 가능성&lt;br /&gt;
** 亟을 &amp;quot;빠르다(速)&amp;quot;로 읽으면 &amp;quot;이미 (이별이) 급박하다&amp;quot;, &amp;quot;자주(數)&amp;quot;로 읽으면 &amp;quot;이미 너무 오랫동안 이런 상황이 반복되었다&amp;quot;는 두 독법이 충돌한다. 毛傳은 亟을 急으로, 일부 학자는 數로 풀이한다. 현대 번역에서는 두 의미가 모두 녹아드는 &amp;quot;이미 너무 늦어 버렸구나&amp;quot;라는 표현을 택해 번역의 손실(loss)을 최소화하고자 했다. 단, 이 선택이 &amp;quot;반복의 피로감&amp;quot;이라는 의미층을 희생한다는 점을 인지하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 운율 재현과 현대적 감수성의 균형&lt;br /&gt;
** 원시는 4언 6구로 각 구마다 2+2의 리듬을 가지며, 凉·雱·行·且 등에서 ang 운(韻)이 반복된다. 한국어로 옮길 때 이 음성적 패턴을 완전히 재현하는 것은 불가능하므로, 각 행을 7~9음절로 맞추고 행말 서술어를 &amp;quot;-고, -는데, -면, -리, -면, -나&amp;quot;의 계열로 통일해 청각적 리듬감을 간접 재현하는 방식을 택했다. 운율 충실성과 의미 충실성 사이에서 후자에 방점을 두되, 전자를 완전히 포기하지 않는 타협점이었다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1319</id>
		<title>S2601022: 시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022:_%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1319"/>
		<updated>2026-03-23T02:17:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: 새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携B手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }}  ==AI 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携B手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 비교==&lt;br /&gt;
* 사용한 프롬프트: [[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=1003</id>
		<title>S2601022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=1003"/>
		<updated>2026-03-15T22:31:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601022&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 전영숙&lt;br /&gt;
| 소속 = 1. 연세대학교 중국연구원, 2. 한국비구니승가연구소 &lt;br /&gt;
| 관심분야 = 비구니사, 불교문화&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
반갑습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 😉 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 원문해석을 통한 실담문자 체계 분석&lt;br /&gt;
* 😊 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 자음과 모음 정보 구조화(ontology)&lt;br /&gt;
* 😋 『瑜伽金剛頂經釋字母品』 데이터 정제(XML, DB)&lt;br /&gt;
* 😍 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 Wiki기반 공유&lt;br /&gt;
* 😎 정제된 데이터의 AI 반영과 반복된 질답을 통한 개선&lt;br /&gt;
* 😈 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 자모체계와 수행체계 정보 스토리 큐레이션&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 😏 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 XML·DB 구조화와 개선&lt;br /&gt;
* 😐 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 AI 피드백 반영 및 개선&lt;br /&gt;
* 😒 운민정음 제자 원리와 비교해서 대중이 알 수 있게 쉽게 설명&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=1002</id>
		<title>S2601022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=1002"/>
		<updated>2026-03-15T22:30:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601022&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 전영숙&lt;br /&gt;
| 소속 = 1. 연세대학교 중국연구원, 2. 한국비구니승가연구소 &lt;br /&gt;
| 관심분야 = 비구니사, 불교문화&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
반갑습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 😉 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 원문해석을 통한 실담문자 체계 분석&lt;br /&gt;
* 😊 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 자음과 모음 정보 구조화(ontology)&lt;br /&gt;
* 😋 『瑜伽金剛頂經釋字母品』 데이터 정제(XML, DB)&lt;br /&gt;
* 😍 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 Wiki기반 공유&lt;br /&gt;
* 😎 정제된 데이터의 AI 반영과 반복된 질답을 통한 개선&lt;br /&gt;
* 😈 역사적 사실과 관련있는 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 자모체계와 수행체계 정보 스토리 큐레이션&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 😏 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 XML·DB 구조화와 개선&lt;br /&gt;
* 😐 『瑜伽金剛頂經釋字母品』의 AI 피드백 반영 및 개선&lt;br /&gt;
* 😒 운민정음 제자 원리와 비교해서 대중이 알 수 있게 쉽게 설명&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=441</id>
		<title>S2601022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=441"/>
		<updated>2026-03-09T02:51:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601022&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 전영숙&lt;br /&gt;
| 소속 = 한국비구니승가연구소 책임연구원&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선왕실 복식 관련 기록 연구&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://dh.aks.ac.kr/~katd/wiki&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
반갑습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 😉 『상방정례』의 원문해석을 통한 조선 후기 왕실복식 분석&lt;br /&gt;
* 😊 『상방정례』의 복식정보 구조화(ontology)&lt;br /&gt;
* 😋 『상방정례』 데이터 정제(XML, DB)&lt;br /&gt;
* 😍 『상방정례』의 Wiki기반 공유&lt;br /&gt;
* 😎 정제된 데이터의 AI 반영과 반복된 질답을 통한 개선&lt;br /&gt;
* 😈 역사적 사실과 관련있는 『상방정례』의 복식정보 스토리 큐레이션&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 😏 『상방정례』의 XML·DB 구조화와 개선&lt;br /&gt;
* 😐 『상방정례』의 AI 피드백 반영 및 개선&lt;br /&gt;
* 😒 복식사적 관점에서의 원문 표점처리&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=412</id>
		<title>S2601022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=412"/>
		<updated>2026-03-09T02:30:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601022&lt;br /&gt;
| 사진 = 박선희mask.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 박선희&lt;br /&gt;
| 소속 = 단국대학교 전통의상학 박사수료&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선왕실 복식 관련 기록 연구&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = https://dh.aks.ac.kr/~katd/wiki&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
안녕하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
반갑습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 😉 『상방정례』의 원문해석을 통한 조선 후기 왕실복식 분석&lt;br /&gt;
* 😊 『상방정례』의 복식정보 구조화(ontology)&lt;br /&gt;
* 😋 『상방정례』 데이터 정제(XML, DB)&lt;br /&gt;
* 😍 『상방정례』의 Wiki기반 공유&lt;br /&gt;
* 😎 정제된 데이터의 AI 반영과 반복된 질답을 통한 개선&lt;br /&gt;
* 😈 역사적 사실과 관련있는 『상방정례』의 복식정보 스토리 큐레이션&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 😏 『상방정례』의 XML·DB 구조화와 개선&lt;br /&gt;
* 😐 『상방정례』의 AI 피드백 반영 및 개선&lt;br /&gt;
* 😒 복식사적 관점에서의 원문 표점처리&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=385</id>
		<title>S2601022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=385"/>
		<updated>2026-03-09T02:27:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;font size=5&amp;gt;전영숙(田英淑)&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
 한국비구니승가연구소 책임연구원/연세대학교 중국연구원 전문연구원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;서소리&#039;&#039;&#039;는 불교문화유산의 디지털 전환을 화두로, 도전과 실험을 이어가는 디지털 인문학 연구자입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
조선시대 승려문집 『범해선사유고』를 대상으로, 문집에 담긴 지식정보를 데이터 아카이브로 구현하고 이를 한국불교문화의 지식정보망으로 확장할 수 있는 편찬 모델을 제시한 연구로 박사 학위를 취득했습니다. 이러한 연구 성과를 바탕으로 현재는 한국불교문화의 지식정보가 인공지능 시대의 활용 가능성을 넓혀갈 수 있도록 데이터 기반 연구를 이어가고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
바키타랩(주) 이사로 재직하며, 한국 문화와 인문 지식을 디지털 환경에서 체계적으로 큐레이션하고 데이터 아카이브로 구축하는 업무를 수행하고 있습니다. 아울러 이러한 지식정보 기반 데이터를 바탕으로 인공지능 기반 서비스와 연구에 적용할 수 있는 운영 체계와 확장 프레임을 설계하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==경력==&lt;br /&gt;
*2023.07. ~ 현재: 바키타랩(주) 이사&lt;br /&gt;
*2022.03. ~ 2023.09.: 동국대학교 불교학술원 K-Buddhism 문화콘텐츠플랫폼 구축 사업 기술팀 팀장&lt;br /&gt;
*2018.05. ~ 현재: 한국학중앙연구원 디지털인문학연구소 연구원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==학력==&lt;br /&gt;
* 2012.02. 단국대학교 문과대학 사학과 학사 졸업&lt;br /&gt;
* 2014.08. 한국학중앙연구원 한국학대학원 인문정보학 졸업(문학석사)&lt;br /&gt;
* 2025.02. 한국학중앙연구원 한국학대학원 인문정보학 졸업(문학박사)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==논저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류 : 2026학번]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=332</id>
		<title>S2601022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601022&amp;diff=332"/>
		<updated>2026-03-09T02:19:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601022: 새 문서: &amp;lt;font size=5&amp;gt;전영숙(田英淑)&amp;lt;/font&amp;gt;  한국비구니승가연구소 책임연구원/연세대학교 중국연구원 전문연구원  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;서소리&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;는 불교문화유산의 디지털 전환을 화두로, 도전과 실험을 이어가는 디지털 인문학 연구자입니다.  조선시대 승려문집 『범해선사유고』를 대상으로, 문집에 담긴 지식정보를 데이터 아카이브로 구현하고 이를 한국불교문화의 지식정보망으로 확장...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;font size=5&amp;gt;전영숙(田英淑)&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
 한국비구니승가연구소 책임연구원/연세대학교 중국연구원 전문연구원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;서소리&#039;&#039;&#039;는 불교문화유산의 디지털 전환을 화두로, 도전과 실험을 이어가는 디지털 인문학 연구자입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
조선시대 승려문집 『범해선사유고』를 대상으로, 문집에 담긴 지식정보를 데이터 아카이브로 구현하고 이를 한국불교문화의 지식정보망으로 확장할 수 있는 편찬 모델을 제시한 연구로 박사 학위를 취득했습니다. 이러한 연구 성과를 바탕으로 현재는 한국불교문화의 지식정보가 인공지능 시대의 활용 가능성을 넓혀갈 수 있도록 데이터 기반 연구를 이어가고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
바키타랩(주) 이사로 재직하며, 한국 문화와 인문 지식을 디지털 환경에서 체계적으로 큐레이션하고 데이터 아카이브로 구축하는 업무를 수행하고 있습니다. 아울러 이러한 지식정보 기반 데이터를 바탕으로 인공지능 기반 서비스와 연구에 적용할 수 있는 운영 체계와 확장 프레임을 설계하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==경력==&lt;br /&gt;
*2023.07. ~ 현재: 바키타랩(주) 이사&lt;br /&gt;
*2022.03. ~ 2023.09.: 동국대학교 불교학술원 K-Buddhism 문화콘텐츠플랫폼 구축 사업 기술팀 팀장&lt;br /&gt;
*2018.05. ~ 현재: 한국학중앙연구원 디지털인문학연구소 연구원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==학력==&lt;br /&gt;
* 2012.02. 단국대학교 문과대학 사학과 학사 졸업&lt;br /&gt;
* 2014.08. 한국학중앙연구원 한국학대학원 인문정보학 졸업(문학석사)&lt;br /&gt;
* 2025.02. 한국학중앙연구원 한국학대학원 인문정보학 졸업(문학박사)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==논저==&lt;br /&gt;
* 「한국불교 기록문화유산의 디지털 활용 방안 연구」, 『남도문화연구』 52, 순천대학교 남도문화연구소, 2025. (공저)&lt;br /&gt;
* 「한국 불교기록문화유산의 지식정보 아카이브 구축 연구: 『범해선사유고』의 데이터 아카이브 구축을 중심으로」, 한국학중앙연구원 한국학대학원, 2025. (학위논문)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601022</name></author>
	</entry>
</feed>