<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601023</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601023"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/S2601023"/>
	<updated>2026-05-23T06:08:40Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3350</id>
		<title>S2601023:행포지서문-2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3350"/>
		<updated>2026-04-30T07:16:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==표점==&lt;br /&gt;
吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 嘗 || 상 || general || 일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. || 이 문장에서는 ‘吾嘗治~’와 ‘吾嘗爲~’의 형태로 쓰여, 저자가 과거에 경학이나 경세학을 공부했던 경험이 있음을 서술한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 治 || 치 || this_text_unit || 학문 등을 깊이 연구하고 배우다. || 일반적으로 ‘다스리다’는 의미로 쓰이지만, 여기서는 ‘經藝之學’의 맥락에서 ‘학문을 닦다, 연구하다’의 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 經藝之學 || 경예지학 || general || 유교의 경전과 육예(六藝)에 관한 학문. 전통적인 경학(經學)을 가리킨다. || 저자가 첫 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다. 육예는 ‘예능’으로 번역하기보다, 육예 그대로 두는 게 낫다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 矣 || 의 || general || 문장 끝에 쓰여 완료나 단정적인 어기를 나타내는 어조사. || ‘學矣’, ‘盡矣’, ‘已矣’ 등에서 쓰여, 어떤 상황이 이미 완료되었거나 그렇다고 단정하는 의미를 부여한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 可言者 || 가언자 || this_text_unit || 말할 만한 것. ‘者’는 앞의 구절을 명사화하는 역할을 한다. || 경학에 대해 논할 만한 내용은 이미 옛사람들이 다 말했다는 의미를 전달하기 위해 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何益也 || 하익야 || general || 무슨 이로움이 있겠는가? 이로움이 없음을 강조하는 반어적 표현이다. || 두 번 반복되어, 경학을 다시 논하는 것과 처사의 경세학이 모두 쓸모없음을 강조한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 經世之學 || 경세지학 || general || 세상을 다스리는 데 필요한 실용적인 학문. 정치, 경제, 사회 등 현실 문제에 관한 학문을 가리킨다. || 저자가 두 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 處士 || 처사 || general || 벼슬을 하지 않고 초야에 묻혀 지내는 선비. || 저자 자신을 가리키는 말로, 현실 정치에 참여하지 않는 지식인의 한계를 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 揣摩 || 췌마 || this_text_unit || 실제 경험 없이 머릿속으로만 이리저리 헤아리고 생각함. 탁상공론. || ‘處士揣摩之言’은 현실과 동떨어진 관념적인 논의를 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 土羹 || 토갱 || this_text_unit || 흙으로 만든 국. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. || 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 焉已矣 || 언이의 || general || ~일 뿐이다, ~에 지나지 않는다. 강한 한정의 의미를 나타내는 관용적 표현이다. || ‘土羹焉已矣’, ‘紙餠焉已矣’의 형태로 쓰여, 처사의 말이 흙 국이나 종이 떡에 불과하다고 단정한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 紙餠 || 지병 || this_text_unit || 종이로 만든 떡. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. || ‘土羹’과 함께, 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 工 || 공 || this_text_unit || 들인 노력이나 수고. || 여기서는 학문을 연구하는 데 들인 노력을 가리키며, 그 노력이 결국 헛되다는 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;br /&gt;
[[분류:S2601023]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02-%EC%B2%98%EB%B0%A9%EB%8D%B0%EC%9D%B4%ED%84%B0.xml&amp;diff=3349</id>
		<title>S2601023:행포지-02-처방데이터.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02-%EC%B2%98%EB%B0%A9%EB%8D%B0%EC%9D%B4%ED%84%B0.xml&amp;diff=3349"/>
		<updated>2026-04-30T07:15:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;classics_prescription id=&amp;quot;행포지서문-2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;source_info&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;행포지서문-2&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;original_text&amp;gt;吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益도？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&amp;lt;/original_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;translation&amp;gt;나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가?&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/source_info&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;diagnosis&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;symptom&amp;gt;이미 정립된 타인의 생각이나 지식을 무비판적으로 반복하며, 자신만의 독창적인 가치를 창출하지 못해 정체감을 느끼는 상태입니다.&amp;lt;/symptom&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;symptom&amp;gt;현실적인 실행력 없이 추상적인 계획과 이론에만 매몰되어, 삶의 실질적인 변화가 없는 것에 대해 허무함을 느끼는 증상입니다.&amp;lt;/symptom&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/diagnosis&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;prescription_details&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;item term=&amp;quot;揣摩(췌마)&amp;quot;&amp;gt;경험이 뒷받침되지 않은 머릿속의 계산은 현실의 문제를 해결하는 데 한계가 있습니다. 관념적인 생각에서 벗어나 작은 것부터 직접 부딪히며 살아있는 배움을 얻으십시오.&amp;lt;/item&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;item term=&amp;quot;土羹(토갱)·紙餠(지병)&amp;quot;&amp;gt;겉모양만 그럴듯하고 실속이 없는 일에 소중한 에너지를 낭비하지 마세요. 당신의 삶에 실질적인 영양분을 공급할 수 있는 구체적이고 실용적인 행동을 선택하세요.&amp;lt;/item&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;item term=&amp;quot;何益(하익)&amp;quot;&amp;gt;‘이것이 정말 나에게, 혹은 타인에게 실질적인 이로움을 주는가?’라는 질문을 스스로에게 던져보십시오. 무의미한 답습보다는 가치 있는 성과를 내는 방향으로 노력을 집중하세요.&amp;lt;/item&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/prescription_details&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;precautions&amp;gt;실용적인 가치를 추구하되, 학문의 근본적인 원리와 깊이 있는 사유가 주는 본질적인 통찰까지 경시하지 않도록 균형을 유지하세요.&amp;lt;/precautions&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/classics_prescription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/고전처방전XML]]&lt;br /&gt;
[[분류:S2601023]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02.xml&amp;diff=3348</id>
		<title>S2601023:행포지-02.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02.xml&amp;diff=3348"/>
		<updated>2026-04-30T07:14:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;행포지서문-2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;script/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？ &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;嘗&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;상&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 &#039;吾嘗治~&#039;와 &#039;吾嘗爲~&#039;의 형태로 쓰여, 저자가 과거에 경학이나 경세학을 공부했던 경험이 있음을 서술한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;治&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;치&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;학문 등을 깊이 연구하고 배우다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;일반적으로 &#039;다스리다&#039;는 의미로 쓰이지만, 여기서는 &#039;經藝之學&#039;의 맥락에서 &#039;학문을 닦다, 연구하다&#039;의 의미로 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;經藝之學&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;경예지학&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;유교의 경전과 육예(六藝)에 관한 학문. 전통적인 경학(經學)을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;저자가 첫 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다. 육예는 &#039;예능&#039;으로 번역하기보다, 육예 그대로 두는 게 낫다&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료나 단정적인 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;學矣&#039;, &#039;盡矣&#039;, &#039;已矣&#039; 등에서 쓰여, 어떤 상황이 이미 완료되었거나 그렇다고 단정하는 의미를 부여한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;可言者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;가언자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;말할 만한 것. &#039;者&#039;는 앞의 구절을 명사화하는 역할을 한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;경학에 대해 논할 만한 내용은 이미 옛사람들이 다 말했다는 의미를 전달하기 위해 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;何益也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;하익야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;무슨 이로움이 있겠는가? 이로움이 없음을 강조하는 반어적 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;두 번 반복되어, 경학을 다시 논하는 것과 처사의 경세학이 모두 쓸모없음을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;經世之學&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;경세지학&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;세상을 다스리는 데 필요한 실용적인 학문. 정치, 경제, 사회 등 현실 문제에 관한 학문을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;저자가 두 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;處士&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;처사&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;벼슬을 하지 않고 초야에 묻혀 지내는 선비.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;저자 자신을 가리키는 말로, 현실 정치에 참여하지 않는 지식인의 한계를 표현한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;揣摩&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;췌마&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;실제 경험 없이 머릿속으로만 이리저리 헤아리고 생각함. 탁상공론.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;處士揣摩之言&#039;은 현실과 동떨어진 관념적인 논의를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Object&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;土羹&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;토갱&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;흙으로 만든 국. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;焉已矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;언이의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;~일 뿐이다, ~에 지나지 않는다. 강한 한정의 의미를 나타내는 관용적 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;土羹焉已矣&#039;, &#039;紙餠焉已矣&#039;의 형태로 쓰여, 처사의 말이 흙 국이나 종이 떡에 불과하다고 단정한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Object&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;紙餠&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;지병&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;종이로 만든 떡. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;土羹&#039;과 함께, 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;工&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;공&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;들인 노력이나 수고.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 학문을 연구하는 데 들인 노력을 가리키며, 그 노력이 결국 헛되다는 의미로 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt; 나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가? &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601023:행포지-02.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;br /&gt;
[[분류:S2601023]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=3347</id>
		<title>S2601023:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=3347"/>
		<updated>2026-04-30T07:13:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=&amp;quot;서울_수표교&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 197&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.5583&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0049&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1420&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;세종 2년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;조선 세종 시기에 청계천에 세워진 돌다리이다. 다리 옆에 물의 높이를 측정하는 기둥인 ‘수표’를 세워 홍수에 대비하였기에 수표교라 불리게 되었다. 1959년 청계천 복개 공사가 시작되면서 지금의 장충단공원으로 옮겨졌다. 다리의 기둥 아래쪽을 마름모꼴로 만들어 물의 저항을 줄인 설계에서 조선 시대의 뛰어난 토목 기술을 엿볼 수 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=&amp;quot;서울_이준 묘소&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;이준 묘소&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;李儁 墓所&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Tomb of Yi Jun&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 강북구 수유동 산127-1&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.6439&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0055&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;120&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1963&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;대한민국&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;대한제국의 외교관이자 독립운동가인 일성 이준의 묘소이다. 그는 1907년 고종의 특명을 받아 네덜란드 헤이그에서 열린 제2회 만국평화회의에 파견되어 을사늑약의 불법성을 폭로하려다 현지에서 순국하였다. 1963년 그의 유해가 국내로 봉환되면서 현재의 위치에 안장되었다. 묘역 주변에는 그의 애국정신과 독립 의지를 기리는 위훈비와 전신상이 세워져 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601023:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601023:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601023:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;br /&gt;
[[분류:S2601023]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=3346</id>
		<title>S2601023:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=3346"/>
		<updated>2026-04-30T07:12:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===ChatGPT GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈은 성글게 흩날린다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 정답게 여기는 그대여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 가세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 때는 급하고 또한 절박하구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 감탄·강조의 어조사로서 상태를 두드러지게 함. ‘凉’은 서늘하다. → “북풍은 서늘하게 불고”로 자연현상 묘사.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘其’는 위와 동일한 강조, ‘雱’(방)은 눈이나 비가 성글게 흩날리는 모습. → “비와 눈은 성글게 흩날린다”로 시각적 이미지 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다·자애롭다, ‘好我’는 나를 좋아하다. ‘而’는 병렬 연결. → “나를 아끼고 정답게 여기는”으로 정서적 친밀감 강조.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. → 직역하되 운율을 살려 “손을 맞잡고 함께 가세”로 권유의 어조 부여.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’는 여기서 의문·반어의 어조, ‘虛’는 허망함, ‘邪’는 그릇됨. → “이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까”로 자문(自問)의 뉘앙스 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’은 급하다, ‘只且’는 어기를 보강하는 종결 어조사로 절박함을 더함. → “이미 때는 급하고 또한 절박하구나”로 긴박감 강화.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘其’의 용법을 단순한 지시로 볼 것인지, 의문·반어로 볼 것인지가 핵심 쟁점이었다. 『시경』 문맥상 감정의 고조 속에서 자기 확신과 망설임이 교차하는 구간으로 보아, 단순 평서보다 “~일까”의 반어적 의문으로 처리하는 것이 자연스럽다고 판단하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘雱’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘雱’은 단순히 “많이 내리다”가 아니라, 성글고 흩날리는 입체적 이미지가 핵심이다. 한국어에서 이를 살릴 표현으로 “펑펑”보다는 “성글게 흩날린다”를 선택하여 차가운 북풍과 어울리는 정서를 유지했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결 어기 ‘只且’&lt;br /&gt;
** 의미상 정보는 적지만 정서적 압박을 강화하는 요소이므로 생략할지 고민하였다. 그러나 시의 긴박감을 살리기 위해 “또한 절박하구나”라는 이중 강조로 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불어오고, 눈보라는 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑하는 이여, 손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리며 느긋하게 있겠는가, 이미 사태는 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 어조사이다. 여기서는 북풍의 차가움(凉)과 눈 내리는 모습(雱)을 생생하게 묘사하여 현장의 입체감을 더하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻한다. 현대어로는 ‘펑펑’ 또는 ‘분분히’로 번역할 수 있으며, 시각적 역동성을 살리기 위해 ‘펑펑’을 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || ‘은혜롭다’는 뜻이지만, 시적 맥락에서는 상대방의 친절하고 너그러운 태도를 의미한다. 유학의 핵심 가치인 ‘인(仁)’의 구체적 발현으로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || ‘허(虛)’와 ‘야(邪)’는 여기에서 ‘완만하고 천천히 하는 모양’을 뜻한다. 급박한 현실 속에서 대비되는 여유를 부정적으로 묻는 수사적 의문을 담아 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || ‘이미(旣) 급하다(亟)’는 뜻이다. ‘只且’는 구절의 끝에서 강조를 나타내는 어조사로, 화자의 절박한 심경을 마침표 찍듯 종결하는 기능을 수행한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
: 고전 주석에 따르면 이 구절은 ‘완만하고 느린 모양’을 의미한다. 하지만 글자 그대로 ‘비어 있고 사악하다’는 뜻으로 읽을 경우, 당시 위나라의 부패한 정치 상황을 비판하는 중의적 표현으로 볼 수도 있다. 본 번역가는 문맥상 떠나야 하는 긴박함을 강조하기 위해 ‘머뭇거림’의 의미를 주된 번역어로 채택하되, 그 기저에 깔린 불안정한 정세를 반영하고자 노력하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘시경(詩經)’ 특유의 4언 구절 리듬감 재현&lt;br /&gt;
: 원문은 네 글자가 한 구를 이루는 정형시이다. 한국어 번역에서도 이 리듬감을 죽이지 않으려고 노력하였다. 특히 ‘손을 잡고 함께 떠나세’와 같은 구절에서는 권유형 어미를 사용하여 독자가 화자의 절박한 요청에 즉각적으로 공감할 수 있도록 유도하였다. 유학자들의 문장이 지닌 간결하면서도 깊은 울림을 현대적으로 복원하는 것이 이번 번역의 핵심 과제였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라 휘몰아쳐 하얗게 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑하여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 걸어가자 하였지.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그런데 어찌 이리 허망하고 머뭇거리는가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급한 때가 되어버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || 『시경』 특유의 &#039;기(其)&#039; 용법으로, 여기서 其는 어기사(語氣詞)이자 강조 부사로 기능한다. &#039;凉&#039;은 단순한 서늘함이 아니라 살갗을 파고드는 냉혹한 寒氣를 내포하며, 정치적 위기와 세태의 냉담함을 상징하는 이중적 함의를 지닌다. &#039;차갑게 불어오고&#039;로 풀어 기상과 정서를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;雨(우)&#039;는 여기서 동사로 전성되어 &#039;눈이 내리다&#039;를 뜻한다. &#039;雱(방)&#039;은 눈이 매우 성하게 쏟아지는 모양을 나타내는 상태형용사로, 시각적 압도감을 준다. &#039;휘몰아쳐 하얗게 쏟아지다&#039;는 표현으로 그 시각적·청각적 질감을 재현하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;惠&#039;는 베풀다·아끼다, &#039;好&#039;는 친애하다의 뜻으로, 두 동사의 병치가 상대방의 깊은 정을 겹쳐 강조한다. &#039;而&#039;는 순접 연결어미로 두 동작을 자연스럽게 이어준다. &#039;아끼고 사랑하여&#039;로 번역해 감정의 층위를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;携手&#039;는 손을 잡다라는 구체적 신체 행위로 정서적 유대를 형상화한다. &#039;同行&#039;은 단순한 동행을 넘어 같은 뜻을 품고 함께 나아간다는 지향을 내포한다. 직역에 가깝게 &#039;손 맞잡고 함께 걸어가자&#039;로 옮겨 원문의 온기를 보존하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 해석상 가장 논쟁적인 구절이다. &#039;虛&#039;는 공허함·허망함, &#039;邪&#039;는 의문·감탄의 어기사로 보는 견해(毛傳)와, &#039;邪&#039;를 &#039;斜(사)&#039;의 가차자로 보아 &#039;비스듬히 머뭇거리다&#039;로 읽는 견해가 병존한다. 여기서는 전자를 취하되 후자의 뉘앙스를 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;에 녹여 중의성을 유지하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;亟(극)&#039;은 빠르다·급박하다의 뜻으로, 시간적 촉박함을 나타낸다. &#039;只且&#039;는 어기를 고르는 어말조사로 실질적 의미보다 운율을 위한 기능어다. &#039;旣&#039;(이미)와 &#039;亟&#039;의 결합으로 돌이킬 수 없는 시간의 흐름을 강조하며, &#039;이미 다급한 때가 되어버렸구나&#039;로 옮겨 그 절박감을 살렸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;其虛其邪&#039;의 어기 처리&lt;br /&gt;
** 이 구절은 고금의 주석가들 사이에서 의견이 엇갈린다. 毛傳은 &#039;邪&#039;를 감탄·의문의 어기사로 보아 &#039;어찌 이리 허망한가&#039;로 읽고, 일부 현대 학자들은 &#039;邪&#039;를 &#039;斜&#039;의 가차로 보아 화자가 함께하지 못하고 비껴 서 있는 태도, 즉 소극적 망설임을 묘사한다고 읽는다. 두 독법 모두 맥락상 성립하기에, 최종적으로 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;라는 표현으로 두 해석의 교집합을 포착하는 방식을 택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: 정치적 알레고리와 개인 정감 사이의 균형&lt;br /&gt;
** 『시경·북풍』은 전통적으로 위(衛)나라의 정치적 혼란 속에서 뜻 맞는 벗과 함께 피난을 권유하는 시로 해석되어 왔다(鄭箋). 그러나 현대 독자에게 이 정치적 맥락을 주석 없이 번역문 안에 녹이면 오히려 시의 보편적 감동—혹한 속 인간적 유대와 시간의 촉박함—이 희석될 위험이 있다. 결국 번역문 자체는 개인 정감의 층위에서 자연스럽게 읽히되, 어휘 풀이에서 이중적 함의를 충분히 서술하는 방식으로 두 층위를 분리하여 제시하기로 결정하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 운율 재현의 한계&lt;br /&gt;
** 원문은 사언(四言) 6구로 이루어져 있으며, &#039;凉-雱-行-邪-且&#039;의 압운(押韻) 구조가 시 전체의 호흡을 지탱한다. 한국어 현대어 번역에서 동일한 압운을 재현하는 것은 사실상 불가능하기에, 운율보다 호흡의 완급—짧고 단호한 기상 묘사, 이어지는 따뜻한 청유, 마지막의 급박한 탄식—을 행 길이와 종결어미의 변화로 모방하는 전략을 택하였다. &#039;불어오고/쏟아지는데&#039;의 연속과 &#039;걸어가자&#039;의 청유, &#039;되어버렸구나&#039;의 완결이 그 시도의 산물이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==페르소나별 번역==&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 구한말 독립운동가: 조국 광복의 대업을 위해 동지들과 생사를 함께하는 비장한 혁명가 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 북풍은 매섭게 불어오고 눈보라는 휘몰아쳐 앞길을 가로막으니, 나를 아끼고 조국을 사랑하는 동지여, 우리 함께 손을 맞잡고 광복의 길로 나아가자. 어찌 머뭇거리며 지체할 수 있겠는가, 구국의 시간은 이미 긴박하게 우리를 재촉하고 있다. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 북풍과 눈보라를 나라를 잃은 혹독한 시련으로 재해석하고, 동행하는 이를 생사를 같이할 혁명 동지로 설정하여 조국 광복을 향한 절박함과 비장한 결의를 담아내고자 했다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;br /&gt;
[[분류:S2601023]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%EB%B6%84%EB%A5%98:S2601023&amp;diff=3345</id>
		<title>분류:S2601023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%EB%B6%84%EB%A5%98:S2601023&amp;diff=3345"/>
		<updated>2026-04-30T07:11:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: 분류:S2601023&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[분류:S2601023]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%82%98%EC%9D%98_%EA%B3%A0%EC%A0%84_%EC%B2%98%EB%B0%A9%EC%A0%84&amp;diff=3344</id>
		<title>S2601023:나의 고전 처방전</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%82%98%EC%9D%98_%EA%B3%A0%EC%A0%84_%EC%B2%98%EB%B0%A9%EC%A0%84&amp;diff=3344"/>
		<updated>2026-04-30T07:05:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: {{고전처방전 |출처 =  행포지서문-2 |원문 =  吾嘗治經藝의學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之, 何益도？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？ |번역문 =  나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{고전처방전&lt;br /&gt;
|출처 = &lt;br /&gt;
[[행포지서문-2]]&lt;br /&gt;
|원문 = &lt;br /&gt;
吾嘗治經藝의學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之, 何益도？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&lt;br /&gt;
|번역문 = &lt;br /&gt;
나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가?&lt;br /&gt;
|증상 = &lt;br /&gt;
* 이미 정립된 타인의 생각이나 지식을 무비판적으로 반복하며, 자신만의 독창적인 가치를 창출하지 못해 정체감을 느끼는 상태입니다.&lt;br /&gt;
* 현실적인 실행력 없이 추상적인 계획과 이론에만 매몰되어, 삶의 실질적인 변화가 없는 것에 대해 허무함을 느끼는 증상입니다.&lt;br /&gt;
|처방법 = &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;揣摩(췌마)&#039;&#039;&#039;: 경험이 뒷받침되지 않은 머릿속의 계산은 현실의 문제를 해결하는 데 한계가 있습니다. 관념적인 생각에서 벗어나 작은 것부터 직접 부딪히며 살아있는 배움을 얻으십시오.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;土羹(토갱)·紙餠(지병)&#039;&#039;&#039;: 겉모양만 그럴듯하고 실속이 없는 일에 소중한 에너지를 낭비하지 마세요. 당신의 삶에 실질적인 영양분을 공급할 수 있는 구체적이고 실용적인 행동을 선택하세요.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;何益(하익)&#039;&#039;&#039;: ‘이것이 정말 나에게, 혹은 타인에게 실질적인 이로움을 주는가?’라는 질문을 스스로에게 던져보십시오. 무의미한 답습보다는 가치 있는 성과를 내는 방향으로 노력을 집중하세요.&lt;br /&gt;
|주의사항 = &lt;br /&gt;
* 실용적인 가치를 추구하되, 학문의 근본적인 원리와 깊이 있는 사유가 주는 본질적인 통찰까지 경시하지 않도록 균형을 유지하세요.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/고전처방전]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02-%EC%B2%98%EB%B0%A9%EB%8D%B0%EC%9D%B4%ED%84%B0.xml&amp;diff=3342</id>
		<title>S2601023:행포지-02-처방데이터.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02-%EC%B2%98%EB%B0%A9%EB%8D%B0%EC%9D%B4%ED%84%B0.xml&amp;diff=3342"/>
		<updated>2026-04-30T07:00:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: &amp;lt;classics_prescription id=&amp;quot;행포지서문-2&amp;quot;&amp;gt;   &amp;lt;source_info&amp;gt;     &amp;lt;title&amp;gt;행포지서문-2&amp;lt;/title&amp;gt;     &amp;lt;original_text&amp;gt;吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益도？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&amp;lt;/original_text&amp;gt;     &amp;lt;translation&amp;gt;나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;classics_prescription id=&amp;quot;행포지서문-2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;source_info&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;행포지서문-2&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;original_text&amp;gt;吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益도？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&amp;lt;/original_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;translation&amp;gt;나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가?&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/source_info&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;diagnosis&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;symptom&amp;gt;이미 정립된 타인의 생각이나 지식을 무비판적으로 반복하며, 자신만의 독창적인 가치를 창출하지 못해 정체감을 느끼는 상태입니다.&amp;lt;/symptom&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;symptom&amp;gt;현실적인 실행력 없이 추상적인 계획과 이론에만 매몰되어, 삶의 실질적인 변화가 없는 것에 대해 허무함을 느끼는 증상입니다.&amp;lt;/symptom&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/diagnosis&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;prescription_details&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;item term=&amp;quot;揣摩(췌마)&amp;quot;&amp;gt;경험이 뒷받침되지 않은 머릿속의 계산은 현실의 문제를 해결하는 데 한계가 있습니다. 관념적인 생각에서 벗어나 작은 것부터 직접 부딪히며 살아있는 배움을 얻으십시오.&amp;lt;/item&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;item term=&amp;quot;土羹(토갱)·紙餠(지병)&amp;quot;&amp;gt;겉모양만 그럴듯하고 실속이 없는 일에 소중한 에너지를 낭비하지 마세요. 당신의 삶에 실질적인 영양분을 공급할 수 있는 구체적이고 실용적인 행동을 선택하세요.&amp;lt;/item&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;item term=&amp;quot;何益(하익)&amp;quot;&amp;gt;‘이것이 정말 나에게, 혹은 타인에게 실질적인 이로움을 주는가?’라는 질문을 스스로에게 던져보십시오. 무의미한 답습보다는 가치 있는 성과를 내는 방향으로 노력을 집중하세요.&amp;lt;/item&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/prescription_details&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;precautions&amp;gt;실용적인 가치를 추구하되, 학문의 근본적인 원리와 깊이 있는 사유가 주는 본질적인 통찰까지 경시하지 않도록 균형을 유지하세요.&amp;lt;/precautions&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/classics_prescription&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/고전처방전XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3341</id>
		<title>S2601023:행포지서문-2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3341"/>
		<updated>2026-04-30T06:39:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: /* 용어사전 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==표점==&lt;br /&gt;
吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 嘗 || 상 || general || 일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. || 이 문장에서는 ‘吾嘗治~’와 ‘吾嘗爲~’의 형태로 쓰여, 저자가 과거에 경학이나 경세학을 공부했던 경험이 있음을 서술한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 治 || 치 || this_text_unit || 학문 등을 깊이 연구하고 배우다. || 일반적으로 ‘다스리다’는 의미로 쓰이지만, 여기서는 ‘經藝之學’의 맥락에서 ‘학문을 닦다, 연구하다’의 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 經藝之學 || 경예지학 || general || 유교의 경전과 육예(六藝)에 관한 학문. 전통적인 경학(經學)을 가리킨다. || 저자가 첫 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다. 육예는 ‘예능’으로 번역하기보다, 육예 그대로 두는 게 낫다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 矣 || 의 || general || 문장 끝에 쓰여 완료나 단정적인 어기를 나타내는 어조사. || ‘學矣’, ‘盡矣’, ‘已矣’ 등에서 쓰여, 어떤 상황이 이미 완료되었거나 그렇다고 단정하는 의미를 부여한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 可言者 || 가언자 || this_text_unit || 말할 만한 것. ‘者’는 앞의 구절을 명사화하는 역할을 한다. || 경학에 대해 논할 만한 내용은 이미 옛사람들이 다 말했다는 의미를 전달하기 위해 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 何益也 || 하익야 || general || 무슨 이로움이 있겠는가? 이로움이 없음을 강조하는 반어적 표현이다. || 두 번 반복되어, 경학을 다시 논하는 것과 처사의 경세학이 모두 쓸모없음을 강조한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 經世之學 || 경세지학 || general || 세상을 다스리는 데 필요한 실용적인 학문. 정치, 경제, 사회 등 현실 문제에 관한 학문을 가리킨다. || 저자가 두 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 處士 || 처사 || general || 벼슬을 하지 않고 초야에 묻혀 지내는 선비. || 저자 자신을 가리키는 말로, 현실 정치에 참여하지 않는 지식인의 한계를 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 揣摩 || 췌마 || this_text_unit || 실제 경험 없이 머릿속으로만 이리저리 헤아리고 생각함. 탁상공론. || ‘處士揣摩之言’은 현실과 동떨어진 관념적인 논의를 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 土羹 || 토갱 || this_text_unit || 흙으로 만든 국. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. || 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 焉已矣 || 언이의 || general || ~일 뿐이다, ~에 지나지 않는다. 강한 한정의 의미를 나타내는 관용적 표현이다. || ‘土羹焉已矣’, ‘紙餠焉已矣’의 형태로 쓰여, 처사의 말이 흙 국이나 종이 떡에 불과하다고 단정한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object || 紙餠 || 지병 || this_text_unit || 종이로 만든 떡. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. || ‘土羹’과 함께, 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 工 || 공 || this_text_unit || 들인 노력이나 수고. || 여기서는 학문을 연구하는 데 들인 노력을 가리키며, 그 노력이 결국 헛되다는 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3340</id>
		<title>S2601023:행포지서문-2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3340"/>
		<updated>2026-04-30T06:34:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==표점==&lt;br /&gt;
吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar || 嘗 || 상 || general || 일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. || 이 문장에서는 ‘吾嘗治~’와 ‘吾嘗爲~’의 형태로 쓰여, 저자가 과거에 경학이나 경세학을 공부했던 경험이 있음을 서술한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept || 治 || 치 || this_text_unit || 학문 등을 깊이 연구하고 배우다. || 일반적으로 ‘다스리다’는 의미로 쓰이지만, 여기서는 ‘經藝之學’의 맥락에서 ‘학문을 닦다, 연구하다’의 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 經藝之學 | 경예지학 | general | 유교의 경전과 육예(六藝)에 관한 학문. 전통적인 경학(經學)을 가리킨다. | 저자가 첫 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다. 육예는 ‘예능’으로 번역하기보다, 육예 그대로 두는 게 낫다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 矣 | 의 | general | 문장 끝에 쓰여 완료나 단정적인 어기를 나타내는 어조사. | ‘學矣’, ‘盡矣’, ‘已矣’ 등에서 쓰여, 어떤 상황이 이미 완료되었거나 그렇다고 단정하는 의미를 부여한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 可言者 | 가언자 | this_text_unit | 말할 만한 것. ‘者’는 앞의 구절을 명사화하는 역할을 한다. | 경학에 대해 논할 만한 내용은 이미 옛사람들이 다 말했다는 의미를 전달하기 위해 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 何益也 | 하익야 | general | 무슨 이로움이 있겠는가? 이로움이 없음을 강조하는 반어적 표현이다. | 두 번 반복되어, 경학을 다시 논하는 것과 처사의 경세학이 모두 쓸모없음을 강조한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 經世之學 | 경세지학 | general | 세상을 다스리는 데 필요한 실용적인 학문. 정치, 경제, 사회 등 현실 문제에 관한 학문을 가리킨다. | 저자가 두 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 處士 | 처사 | general | 벼슬을 하지 않고 초야에 묻혀 지내는 선비. | 저자 자신을 가리키는 말로, 현실 정치에 참여하지 않는 지식인의 한계를 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 揣摩 | 췌마 | this_text_unit | 실제 경험 없이 머릿속으로만 이리저리 헤아리고 생각함. 탁상공론. | ‘處士揣摩之言’은 현실과 동떨어진 관념적인 논의를 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object | 土羹 | 토갱 | this_text_unit | 흙으로 만든 국. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. | 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 焉已矣 | 언이의 | general | ~일 뿐이다, ~에 지나지 않는다. 강한 한정의 의미를 나타내는 관용적 표현이다. | ‘土羹焉已矣’, ‘紙餠焉已矣’의 형태로 쓰여, 처사의 말이 흙 국이나 종이 떡에 불과하다고 단정한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object | 紙餠 | 지병 | this_text_unit | 종이로 만든 떡. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. | ‘土羹’과 함께, 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 工 | 공 | this_text_unit | 들인 노력이나 수고. | 여기서는 학문을 연구하는 데 들인 노력을 가리키며, 그 노력이 결국 헛되다는 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3339</id>
		<title>S2601023:행포지서문-2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80%EC%84%9C%EB%AC%B8-2&amp;diff=3339"/>
		<updated>2026-04-30T06:28:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: ==표점== 吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？  ==용어사전== {| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot; ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Grammar | 嘗 | 상 | general | 일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==표점==&lt;br /&gt;
吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==용어사전==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:white;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 嘗 | 상 | general | 일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사. | 이 문장에서는 ‘吾嘗治~’와 ‘吾嘗爲~’의 형태로 쓰여, 저자가 과거에 경학이나 경세학을 공부했던 경험이 있음을 서술한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 治 | 치 | this_text_unit | 학문 등을 깊이 연구하고 배우다. | 일반적으로 ‘다스리다’는 의미로 쓰이지만, 여기서는 ‘經藝之學’의 맥락에서 ‘학문을 닦다, 연구하다’의 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 經藝之學 | 경예지학 | general | 유교의 경전과 육예(六藝)에 관한 학문. 전통적인 경학(經學)을 가리킨다. | 저자가 첫 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다. 육예는 ‘예능’으로 번역하기보다, 육예 그대로 두는 게 낫다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 矣 | 의 | general | 문장 끝에 쓰여 완료나 단정적인 어기를 나타내는 어조사. | ‘學矣’, ‘盡矣’, ‘已矣’ 등에서 쓰여, 어떤 상황이 이미 완료되었거나 그렇다고 단정하는 의미를 부여한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 可言者 | 가언자 | this_text_unit | 말할 만한 것. ‘者’는 앞의 구절을 명사화하는 역할을 한다. | 경학에 대해 논할 만한 내용은 이미 옛사람들이 다 말했다는 의미를 전달하기 위해 사용되었다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 何益也 | 하익야 | general | 무슨 이로움이 있겠는가? 이로움이 없음을 강조하는 반어적 표현이다. | 두 번 반복되어, 경학을 다시 논하는 것과 처사의 경세학이 모두 쓸모없음을 강조한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 經世之學 | 경세지학 | general | 세상을 다스리는 데 필요한 실용적인 학문. 정치, 경제, 사회 등 현실 문제에 관한 학문을 가리킨다. | 저자가 두 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 處士 | 처사 | general | 벼슬을 하지 않고 초야에 묻혀 지내는 선비. | 저자 자신을 가리키는 말로, 현실 정치에 참여하지 않는 지식인의 한계를 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 揣摩 | 췌마 | this_text_unit | 실제 경험 없이 머릿속으로만 이리저리 헤아리고 생각함. 탁상공론. | ‘處士揣摩之言’은 현실과 동떨어진 관념적인 논의를 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object | 土羹 | 토갱 | this_text_unit | 흙으로 만든 국. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. | 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grammar | 焉已矣 | 언이의 | general | ~일 뿐이다, ~에 지나지 않는다. 강한 한정의 의미를 나타내는 관용적 표현이다. | ‘土羹焉已矣’, ‘紙餠焉已矣’의 형태로 쓰여, 처사의 말이 흙 국이나 종이 떡에 불과하다고 단정한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Object | 紙餠 | 지병 | this_text_unit | 종이로 만든 떡. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다. | ‘土羹’과 함께, 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Concept | 工 | 공 | this_text_unit | 들인 노력이나 수고. | 여기서는 학문을 연구하는 데 들인 노력을 가리키며, 그 노력이 결국 헛되다는 의미로 사용되었다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역==&lt;br /&gt;
나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 노트==&lt;br /&gt;
(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/XML to WIKI]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02.xml&amp;diff=3338</id>
		<title>S2601023:행포지-02.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%ED%96%89%ED%8F%AC%EC%A7%80-02.xml&amp;diff=3338"/>
		<updated>2026-04-30T02:20:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;행포지서문-2&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;script/&amp;gt; &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？ &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt; &amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;lemma&amp;gt; &amp;lt;hanmun&amp;gt;嘗&amp;lt;/hanmun&amp;gt; &amp;lt;korean&amp;gt;상&amp;lt;/korean&amp;gt; &amp;lt;/lemma&amp;gt; &amp;lt;sense scope=&amp;quot;gen...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;행포지서문-2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;script/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;吾嘗治經藝之學矣，可言者，昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之，何益也？吾嘗爲經世之學矣，處士揣摩之言，土羹焉已矣，紙餠焉已矣，工亦何益也？ &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;嘗&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;상&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 &#039;吾嘗治~&#039;와 &#039;吾嘗爲~&#039;의 형태로 쓰여, 저자가 과거에 경학이나 경세학을 공부했던 경험이 있음을 서술한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;治&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;치&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;학문 등을 깊이 연구하고 배우다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;일반적으로 &#039;다스리다&#039;는 의미로 쓰이지만, 여기서는 &#039;經藝之學&#039;의 맥락에서 &#039;학문을 닦다, 연구하다&#039;의 의미로 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;經藝之學&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;경예지학&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;유교의 경전과 육예(六藝)에 관한 학문. 전통적인 경학(經學)을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;저자가 첫 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다. 육예는 &#039;예능&#039;으로 번역하기보다, 육예 그대로 두는 게 낫다&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료나 단정적인 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;學矣&#039;, &#039;盡矣&#039;, &#039;已矣&#039; 등에서 쓰여, 어떤 상황이 이미 완료되었거나 그렇다고 단정하는 의미를 부여한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;可言者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;가언자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;말할 만한 것. &#039;者&#039;는 앞의 구절을 명사화하는 역할을 한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;경학에 대해 논할 만한 내용은 이미 옛사람들이 다 말했다는 의미를 전달하기 위해 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;何益也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;하익야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;무슨 이로움이 있겠는가? 이로움이 없음을 강조하는 반어적 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;두 번 반복되어, 경학을 다시 논하는 것과 처사의 경세학이 모두 쓸모없음을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;經世之學&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;경세지학&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;세상을 다스리는 데 필요한 실용적인 학문. 정치, 경제, 사회 등 현실 문제에 관한 학문을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;저자가 두 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;處士&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;처사&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;벼슬을 하지 않고 초야에 묻혀 지내는 선비.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;저자 자신을 가리키는 말로, 현실 정치에 참여하지 않는 지식인의 한계를 표현한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;揣摩&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;췌마&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;실제 경험 없이 머릿속으로만 이리저리 헤아리고 생각함. 탁상공론.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;處士揣摩之言&#039;은 현실과 동떨어진 관념적인 논의를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Object&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;土羹&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;토갱&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;흙으로 만든 국. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;焉已矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;언이의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;~일 뿐이다, ~에 지나지 않는다. 강한 한정의 의미를 나타내는 관용적 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;土羹焉已矣&#039;, &#039;紙餠焉已矣&#039;의 형태로 쓰여, 처사의 말이 흙 국이나 종이 떡에 불과하다고 단정한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Object&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;紙餠&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;지병&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;종이로 만든 떡. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;土羹&#039;과 함께, 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun&amp;gt;工&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;공&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;definition&amp;gt;들인 노력이나 수고.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 학문을 연구하는 데 들인 노력을 가리키며, 그 노력이 결국 헛되다는 의미로 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt; 나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가? &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601023:행포지-02.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%85%BC%EC%96%B4-04-05.xml&amp;diff=3337</id>
		<title>S2601023:논어-04-05.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%85%BC%EC%96%B4-04-05.xml&amp;diff=3337"/>
		<updated>2026-04-30T01:07:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어4-5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰君子無終食之間違仁造次必於是顚沛必於是&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「君子無終食之間違仁，造次必於是，顚沛必於是。」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;‘선생님께서 말씀하셨다’는 의미로, 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서 자(子)는 스승을 높여 부르는 말로, 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;공자가 제시한 이상적인 인간상으로, 도덕적으로 완성된 인격자를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 인(仁)을 잠시도 떠나지 않는 실천의 주체로 등장한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Timespan&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;終食之間&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;종식지간&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;한 끼 식사를 마치는 짧은 시간.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;아주 잠깐 동안&#039;을 비유적으로 표현한 말로, 군자는 그처럼 짧은 시간에도 인(仁)에서 벗어나지 않음을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;違仁&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;위인&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;인(仁)의 도리를 어기는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;군자가 어떠한 상황에서도 결코 하지 않는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;造次&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;조차&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;경황이 없고 다급한 순간.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;전패(顚沛)&#039;와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;. 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 &#039;造次&#039;와 &#039;顚沛&#039;와 같은 어려운 상황에서도 반드시 인(仁)을 지켜야 한다는 당위성을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;於是&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;어시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;여기에&#039;, &#039;이것에&#039;. 개사 &#039;於&#039;와 대명사 &#039;是&#039;가 결합한 구조이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서 &#039;是&#039;는 앞서 언급된 &#039;인(仁)&#039;을 가리킨다. 따라서 &#039;인(仁)에 있다&#039;, &#039;인(仁)을 따른다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;顚沛&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;전패&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;엎어지고 자빠지는 위급하고 곤궁한 상황.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;조차(造次)&#039;와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어4-5&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
선생님께서 말씀하셨다. &amp;quot;군자는 밥 한 끼 먹는 짧은 시간 동안에도 인(仁)을 어기지 않으며, 경황이 없고 다급한 순간에도 반드시 인(仁)을 따르고, 엎어지고 자빠지는 위급한 상황에서도 반드시 인(仁)을 따른다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601023:논어-04-05.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%85%BC%EC%96%B4-04-05.xml&amp;diff=2919</id>
		<title>S2601023:논어-04-05.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%85%BC%EC%96%B4-04-05.xml&amp;diff=2919"/>
		<updated>2026-04-20T02:14:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어4-5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰君子無終食之間違仁造次必於是顚沛必於是&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「君子無終食之間違仁，造次必於是，顚沛必於是。」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;‘선생님께서 말씀하셨다’는 의미로, 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서 자(子)는 스승을 높여 부르는 말로, 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;공자가 제시한 이상적인 인간상으로, 도덕적으로 완성된 인격자를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 인(仁)을 잠시도 떠나지 않는 실천의 주체로 등장한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Timespan&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;終食之間&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;종식지간&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;한 끼 식사를 마치는 짧은 시간.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;아주 잠깐 동안&#039;을 비유적으로 표현한 말로, 군자는 그처럼 짧은 시간에도 인(仁)에서 벗어나지 않음을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;違仁&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;위인&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;인(仁)의 도리를 어기는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;군자가 어떠한 상황에서도 결코 하지 않는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;造次&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;조차&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;경황이 없고 다급한 순간.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;전패(顚沛)&#039;와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;. 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 &#039;造次&#039;와 &#039;顚沛&#039;와 같은 어려운 상황에서도 반드시 인(仁)을 지켜야 한다는 당위성을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;於是&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;어시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;여기에&#039;, &#039;이것에&#039;. 개사 &#039;於&#039;와 대명사 &#039;是&#039;가 결합한 구조이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서 &#039;是&#039;는 앞서 언급된 &#039;인(仁)&#039;을 가리킨다. 따라서 &#039;인(仁)에 있다&#039;, &#039;인(仁)을 따른다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;顚沛&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;전패&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;엎어지고 자빠지는 위급하고 곤궁한 상황.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;조차(造次)&#039;와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어4-5&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
선생님께서 말씀하셨다. &amp;quot;군자는 밥 한 끼 먹는 짧은 시간 동안에도 인(仁)을 어기지 않으며, 경황이 없고 다급한 순간에도 반드시 인(仁)을 따르고, 엎어지고 자빠지는 위급한 상황에서도 반드시 인(仁)을 따른다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=학번:텍스트유닛id.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%85%BC%EC%96%B4-04-05.xml&amp;diff=2918</id>
		<title>S2601023:논어-04-05.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%85%BC%EC%96%B4-04-05.xml&amp;diff=2918"/>
		<updated>2026-04-20T02:12:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어4-5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt; 子曰君子無終食之間違仁造次必於是顚沛必於是 	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/text_unit&amp;gt; &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt; 子曰：「君子無終食之間違仁，造次必於是，顚沛必於是。」 	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt; &amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt; 	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt; 		&amp;lt;lemma&amp;gt; 			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt; 			&amp;lt;korea...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어4-5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰君子無終食之間違仁造次必於是顚沛必於是&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「君子無終食之間違仁，造次必於是，顚沛必於是。」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;‘선생님께서 말씀하셨다’는 의미로, 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서 자(子)는 스승을 높여 부르는 말로, 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;공자가 제시한 이상적인 인간상으로, 도덕적으로 완성된 인격자를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 인(仁)을 잠시도 떠나지 않는 실천의 주체로 등장한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Timespan&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;終食之間&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;종식지간&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;한 끼 식사를 마치는 짧은 시간.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;아주 잠깐 동안&#039;을 비유적으로 표현한 말로, 군자는 그처럼 짧은 시간에도 인(仁)에서 벗어나지 않음을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;違仁&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;위인&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;인(仁)의 도리를 어기는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;군자가 어떠한 상황에서도 결코 하지 않는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;造次&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;조차&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;경황이 없고 다급한 순간.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;전패(顚沛)&#039;와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;. 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 &#039;造次&#039;와 &#039;顚沛&#039;와 같은 어려운 상황에서도 반드시 인(仁)을 지켜야 한다는 당위성을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;於是&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;어시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;여기에&#039;, &#039;이것에&#039;. 개사 &#039;於&#039;와 대명사 &#039;是&#039;가 결합한 구조이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서 &#039;是&#039;는 앞서 언급된 &#039;인(仁)&#039;을 가리킨다. 따라서 &#039;인(仁)에 있다&#039;, &#039;인(仁)을 따른다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;顚沛&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;전패&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;엎어지고 자빠지는 위급하고 곤궁한 상황.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;조차(造次)&#039;와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어4-5&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
선생님께서 말씀하셨다. &amp;quot;군자는 밥 한 끼 먹는 짧은 시간 동안에도 인(仁)을 어기지 않으며, 경황이 없고 다급한 순간에도 반드시 인(仁)을 따르고, 엎어지고 자빠지는 위급한 상황에서도 반드시 인(仁)을 따른다.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=학번:텍스트유닛id.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2123</id>
		<title>S2601023:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2123"/>
		<updated>2026-04-06T02:40:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=&amp;quot;서울_수표교&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 197&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.5583&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0049&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1420&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;세종 2년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;조선 세종 시기에 청계천에 세워진 돌다리이다. 다리 옆에 물의 높이를 측정하는 기둥인 ‘수표’를 세워 홍수에 대비하였기에 수표교라 불리게 되었다. 1959년 청계천 복개 공사가 시작되면서 지금의 장충단공원으로 옮겨졌다. 다리의 기둥 아래쪽을 마름모꼴로 만들어 물의 저항을 줄인 설계에서 조선 시대의 뛰어난 토목 기술을 엿볼 수 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=&amp;quot;서울_이준 묘소&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;이준 묘소&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;李儁 墓所&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Tomb of Yi Jun&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 강북구 수유동 산127-1&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.6439&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0055&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;120&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1963&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;대한민국&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;대한제국의 외교관이자 독립운동가인 일성 이준의 묘소이다. 그는 1907년 고종의 특명을 받아 네덜란드 헤이그에서 열린 제2회 만국평화회의에 파견되어 을사늑약의 불법성을 폭로하려다 현지에서 순국하였다. 1963년 그의 유해가 국내로 봉환되면서 현재의 위치에 안장되었다. 묘역 주변에는 그의 애국정신과 독립 의지를 기리는 위훈비와 전신상이 세워져 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601023:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601023:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601023:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2089</id>
		<title>S2601023:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2089"/>
		<updated>2026-04-06T02:27:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=“서울_수표교”&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 197&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.5583&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0049&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1420&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;세종 2년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;조선 세종 시기에 청계천에 세워진 돌다리이다. 다리 옆에 물의 높이를 측정하는 기둥인 ‘수표’를 세워 홍수에 대비하였기에 수표교라 불리게 되었다. 1959년 청계천 복개 공사가 시작되면서 지금의 장충단공원으로 옮겨졌다. 다리의 기둥 아래쪽을 마름모꼴로 만들어 물의 저항을 줄인 설계에서 조선 시대의 뛰어난 토목 기술을 엿볼 수 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=“서울_이준 묘소”&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;이준 묘소&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;李儁 墓所&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Tomb of Yi Jun&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 강북구 수유동 산127-1&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.6439&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0055&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;120&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1963&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;대한민국&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;대한제국의 외교관이자 독립운동가인 일성 이준의 묘소이다. 그는 1907년 고종의 특명을 받아 네덜란드 헤이그에서 열린 제2회 만국평화회의에 파견되어 을사늑약의 불법성을 폭로하려다 현지에서 순국하였다. 1963년 그의 유해가 국내로 봉환되면서 현재의 위치에 안장되었다. 묘역 주변에는 그의 애국정신과 독립 의지를 기리는 위훈비와 전신상이 세워져 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601023:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601023:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601023:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2039</id>
		<title>S2601023:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2039"/>
		<updated>2026-04-06T02:21:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=“서울_수표교”&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;수표교&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;水標橋&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Supyogyo Bridge&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 중구 장충단로 197&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.5583&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0049&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;30&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1420&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;세종 2년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;조선 세종 시기에 청계천에 세워진 돌다리이다. 다리 옆에 물의 높이를 측정하는 기둥인 ‘수표’를 세워 홍수에 대비하였기에 수표교라 불리게 되었다. 1959년 청계천 복개 공사가 시작되면서 지금의 장충단공원으로 옮겨졌다. 다리의 기둥 아래쪽을 마름모꼴로 만들어 물의 저항을 줄인 설계에서 조선 시대의 뛰어난 토목 기술을 엿볼 수 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=“서울_이준 묘소”&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;이준 묘소&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;李儁 墓所&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;Tomb of Yi Jun&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 강북구 수유동 산127-1&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;37.6439&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;127.0055&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;120&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;1963&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;대한민국&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;대한제국의 외교관이자 독립운동가인 일성 이준의 묘소이다. 그는 1907년 고종의 특명을 받아 네덜란드 헤이그에서 열린 제2회 만국평화회의에 파견되어 을사늑약의 불법성을 폭로하려다 현지에서 순국하였다. 1963년 그의 유해가 국내로 봉환되면서 현재의 위치에 안장되었다. 묘역 주변에는 그의 애국정신과 독립 의지를 기리는 위훈비와 전신상이 세워져 있다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2024</id>
		<title>S2601023:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2024"/>
		<updated>2026-04-06T02:19:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: 다음 id의 문화유산에 대한 정보를 아래와 같은 xml 형식으로 정리해 주세요.    [문화유산]  * id = &amp;quot;서울_수표교&amp;quot;  * id = &amp;quot;서울_이준 묘소&amp;quot;    [Output Xml Format]    &amp;lt;place_list&amp;gt;  &amp;lt;place id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;  &amp;lt;name&amp;gt;  &amp;lt;korean&amp;gt;&amp;lt;/korean&amp;gt;  &amp;lt;hanja&amp;gt;&amp;lt;/hanja&amp;gt;  &amp;lt;english&amp;gt;&amp;lt;/english&amp;gt;  &amp;lt;/name&amp;gt;  &amp;lt;alias&amp;gt; &amp;lt;!--optional--&amp;gt;  &amp;lt;korean&amp;gt;&amp;lt;/korean&amp;gt;  &amp;lt;hanja&amp;gt;&amp;lt;/hanja&amp;gt;  &amp;lt;english&amp;gt;&amp;lt;/english&amp;gt;  &amp;lt;/alias&amp;gt;  &amp;lt;address&amp;gt;&amp;lt;/address&amp;gt;  &amp;lt;coordinates&amp;gt;  &amp;lt;latitude&amp;gt;&amp;lt;/latitude&amp;gt;  &amp;lt;longitude&amp;gt;&amp;lt;/longitude&amp;gt;  &amp;lt;...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;다음 id의 문화유산에 대한 정보를 아래와 같은 xml 형식으로 정리해 주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[문화유산]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* id = &amp;quot;서울_수표교&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* id = &amp;quot;서울_이준 묘소&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Output Xml Format]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;alias&amp;gt; &amp;lt;!--optional--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/alias&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1765</id>
		<title>S2601023:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1765"/>
		<updated>2026-03-30T02:39:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===ChatGPT GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈은 성글게 흩날린다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 정답게 여기는 그대여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 가세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 때는 급하고 또한 절박하구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 감탄·강조의 어조사로서 상태를 두드러지게 함. ‘凉’은 서늘하다. → “북풍은 서늘하게 불고”로 자연현상 묘사.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘其’는 위와 동일한 강조, ‘雱’(방)은 눈이나 비가 성글게 흩날리는 모습. → “비와 눈은 성글게 흩날린다”로 시각적 이미지 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다·자애롭다, ‘好我’는 나를 좋아하다. ‘而’는 병렬 연결. → “나를 아끼고 정답게 여기는”으로 정서적 친밀감 강조.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. → 직역하되 운율을 살려 “손을 맞잡고 함께 가세”로 권유의 어조 부여.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’는 여기서 의문·반어의 어조, ‘虛’는 허망함, ‘邪’는 그릇됨. → “이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까”로 자문(自問)의 뉘앙스 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’은 급하다, ‘只且’는 어기를 보강하는 종결 어조사로 절박함을 더함. → “이미 때는 급하고 또한 절박하구나”로 긴박감 강화.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘其’의 용법을 단순한 지시로 볼 것인지, 의문·반어로 볼 것인지가 핵심 쟁점이었다. 『시경』 문맥상 감정의 고조 속에서 자기 확신과 망설임이 교차하는 구간으로 보아, 단순 평서보다 “~일까”의 반어적 의문으로 처리하는 것이 자연스럽다고 판단하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘雱’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘雱’은 단순히 “많이 내리다”가 아니라, 성글고 흩날리는 입체적 이미지가 핵심이다. 한국어에서 이를 살릴 표현으로 “펑펑”보다는 “성글게 흩날린다”를 선택하여 차가운 북풍과 어울리는 정서를 유지했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결 어기 ‘只且’&lt;br /&gt;
** 의미상 정보는 적지만 정서적 압박을 강화하는 요소이므로 생략할지 고민하였다. 그러나 시의 긴박감을 살리기 위해 “또한 절박하구나”라는 이중 강조로 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불어오고, 눈보라는 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑하는 이여, 손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리며 느긋하게 있겠는가, 이미 사태는 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 어조사이다. 여기서는 북풍의 차가움(凉)과 눈 내리는 모습(雱)을 생생하게 묘사하여 현장의 입체감을 더하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻한다. 현대어로는 ‘펑펑’ 또는 ‘분분히’로 번역할 수 있으며, 시각적 역동성을 살리기 위해 ‘펑펑’을 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || ‘은혜롭다’는 뜻이지만, 시적 맥락에서는 상대방의 친절하고 너그러운 태도를 의미한다. 유학의 핵심 가치인 ‘인(仁)’의 구체적 발현으로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || ‘허(虛)’와 ‘야(邪)’는 여기에서 ‘완만하고 천천히 하는 모양’을 뜻한다. 급박한 현실 속에서 대비되는 여유를 부정적으로 묻는 수사적 의문을 담아 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || ‘이미(旣) 급하다(亟)’는 뜻이다. ‘只且’는 구절의 끝에서 강조를 나타내는 어조사로, 화자의 절박한 심경을 마침표 찍듯 종결하는 기능을 수행한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
: 고전 주석에 따르면 이 구절은 ‘완만하고 느린 모양’을 의미한다. 하지만 글자 그대로 ‘비어 있고 사악하다’는 뜻으로 읽을 경우, 당시 위나라의 부패한 정치 상황을 비판하는 중의적 표현으로 볼 수도 있다. 본 번역가는 문맥상 떠나야 하는 긴박함을 강조하기 위해 ‘머뭇거림’의 의미를 주된 번역어로 채택하되, 그 기저에 깔린 불안정한 정세를 반영하고자 노력하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘시경(詩經)’ 특유의 4언 구절 리듬감 재현&lt;br /&gt;
: 원문은 네 글자가 한 구를 이루는 정형시이다. 한국어 번역에서도 이 리듬감을 죽이지 않으려고 노력하였다. 특히 ‘손을 잡고 함께 떠나세’와 같은 구절에서는 권유형 어미를 사용하여 독자가 화자의 절박한 요청에 즉각적으로 공감할 수 있도록 유도하였다. 유학자들의 문장이 지닌 간결하면서도 깊은 울림을 현대적으로 복원하는 것이 이번 번역의 핵심 과제였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라 휘몰아쳐 하얗게 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑하여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 걸어가자 하였지.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그런데 어찌 이리 허망하고 머뭇거리는가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급한 때가 되어버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || 『시경』 특유의 &#039;기(其)&#039; 용법으로, 여기서 其는 어기사(語氣詞)이자 강조 부사로 기능한다. &#039;凉&#039;은 단순한 서늘함이 아니라 살갗을 파고드는 냉혹한 寒氣를 내포하며, 정치적 위기와 세태의 냉담함을 상징하는 이중적 함의를 지닌다. &#039;차갑게 불어오고&#039;로 풀어 기상과 정서를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;雨(우)&#039;는 여기서 동사로 전성되어 &#039;눈이 내리다&#039;를 뜻한다. &#039;雱(방)&#039;은 눈이 매우 성하게 쏟아지는 모양을 나타내는 상태형용사로, 시각적 압도감을 준다. &#039;휘몰아쳐 하얗게 쏟아지다&#039;는 표현으로 그 시각적·청각적 질감을 재현하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;惠&#039;는 베풀다·아끼다, &#039;好&#039;는 친애하다의 뜻으로, 두 동사의 병치가 상대방의 깊은 정을 겹쳐 강조한다. &#039;而&#039;는 순접 연결어미로 두 동작을 자연스럽게 이어준다. &#039;아끼고 사랑하여&#039;로 번역해 감정의 층위를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;携手&#039;는 손을 잡다라는 구체적 신체 행위로 정서적 유대를 형상화한다. &#039;同行&#039;은 단순한 동행을 넘어 같은 뜻을 품고 함께 나아간다는 지향을 내포한다. 직역에 가깝게 &#039;손 맞잡고 함께 걸어가자&#039;로 옮겨 원문의 온기를 보존하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 해석상 가장 논쟁적인 구절이다. &#039;虛&#039;는 공허함·허망함, &#039;邪&#039;는 의문·감탄의 어기사로 보는 견해(毛傳)와, &#039;邪&#039;를 &#039;斜(사)&#039;의 가차자로 보아 &#039;비스듬히 머뭇거리다&#039;로 읽는 견해가 병존한다. 여기서는 전자를 취하되 후자의 뉘앙스를 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;에 녹여 중의성을 유지하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;亟(극)&#039;은 빠르다·급박하다의 뜻으로, 시간적 촉박함을 나타낸다. &#039;只且&#039;는 어기를 고르는 어말조사로 실질적 의미보다 운율을 위한 기능어다. &#039;旣&#039;(이미)와 &#039;亟&#039;의 결합으로 돌이킬 수 없는 시간의 흐름을 강조하며, &#039;이미 다급한 때가 되어버렸구나&#039;로 옮겨 그 절박감을 살렸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;其虛其邪&#039;의 어기 처리&lt;br /&gt;
** 이 구절은 고금의 주석가들 사이에서 의견이 엇갈린다. 毛傳은 &#039;邪&#039;를 감탄·의문의 어기사로 보아 &#039;어찌 이리 허망한가&#039;로 읽고, 일부 현대 학자들은 &#039;邪&#039;를 &#039;斜&#039;의 가차로 보아 화자가 함께하지 못하고 비껴 서 있는 태도, 즉 소극적 망설임을 묘사한다고 읽는다. 두 독법 모두 맥락상 성립하기에, 최종적으로 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;라는 표현으로 두 해석의 교집합을 포착하는 방식을 택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: 정치적 알레고리와 개인 정감 사이의 균형&lt;br /&gt;
** 『시경·북풍』은 전통적으로 위(衛)나라의 정치적 혼란 속에서 뜻 맞는 벗과 함께 피난을 권유하는 시로 해석되어 왔다(鄭箋). 그러나 현대 독자에게 이 정치적 맥락을 주석 없이 번역문 안에 녹이면 오히려 시의 보편적 감동—혹한 속 인간적 유대와 시간의 촉박함—이 희석될 위험이 있다. 결국 번역문 자체는 개인 정감의 층위에서 자연스럽게 읽히되, 어휘 풀이에서 이중적 함의를 충분히 서술하는 방식으로 두 층위를 분리하여 제시하기로 결정하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 운율 재현의 한계&lt;br /&gt;
** 원문은 사언(四言) 6구로 이루어져 있으며, &#039;凉-雱-行-邪-且&#039;의 압운(押韻) 구조가 시 전체의 호흡을 지탱한다. 한국어 현대어 번역에서 동일한 압운을 재현하는 것은 사실상 불가능하기에, 운율보다 호흡의 완급—짧고 단호한 기상 묘사, 이어지는 따뜻한 청유, 마지막의 급박한 탄식—을 행 길이와 종결어미의 변화로 모방하는 전략을 택하였다. &#039;불어오고/쏟아지는데&#039;의 연속과 &#039;걸어가자&#039;의 청유, &#039;되어버렸구나&#039;의 완결이 그 시도의 산물이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==페르소나별 번역==&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 구한말 독립운동가: 조국 광복의 대업을 위해 동지들과 생사를 함께하는 비장한 혁명가 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 북풍은 매섭게 불어오고 눈보라는 휘몰아쳐 앞길을 가로막으니, 나를 아끼고 조국을 사랑하는 동지여, 우리 함께 손을 맞잡고 광복의 길로 나아가자. 어찌 머뭇거리며 지체할 수 있겠는가, 구국의 시간은 이미 긴박하게 우리를 재촉하고 있다. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 북풍과 눈보라를 나라를 잃은 혹독한 시련으로 재해석하고, 동행하는 이를 생사를 같이할 혁명 동지로 설정하여 조국 광복을 향한 절박함과 비장한 결의를 담아내고자 했다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%94%84%EB%A1%AC%ED%94%84%ED%8A%B8:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D_AI%EB%B2%88%EC%97%AD_%EC%8B%A4%ED%97%98&amp;diff=1726</id>
		<title>프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%94%84%EB%A1%AC%ED%94%84%ED%8A%B8:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D_AI%EB%B2%88%EC%97%AD_%EC%8B%A4%ED%97%98&amp;diff=1726"/>
		<updated>2026-03-30T01:36:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{box | content =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 &#039;고전번역학자&#039;입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#고전 원문&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#요청사항&lt;br /&gt;
1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요.&lt;br /&gt;
2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를 상세히 설명하세요.&lt;br /&gt;
3.번역 노트: 번역 과정에서 마지막까지 고민했던 지점을 밝혀 주세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#출력 형식&lt;br /&gt;
전체 답변을 하나의 코드 블록(Code Block) 안에 담아 출력하세요. 답변 내용은 미디어위키(MediaWiki) 문법을 완전히 준수해야 하며, 별도의 서술 없이 아래 구조의 위키 마크업 텍스트만 제시하세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===(여기에 당신의 모델명과 버전을 적으세요)===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
(현대어 번역 서술)&lt;br /&gt;
(줄바꿈시 &amp;lt;br/&amp;gt; 태그 사용)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 단어 || 내용&lt;br /&gt;
..&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: (이슈 제목)&lt;br /&gt;
** 내용 서술 (전문가적 관점에서 고심한 흔적이 드러나도록)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==페르소나별 번역==&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 구한말 독립운동가: 조국 광복의 대업을 위해 동지들과 생사를 함께하는 비장한 혁명가 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 북풍한설 몰아치고 차가운 눈발 흩날리는 암담한 현실 속에서, 오직 조국을 향한 일편단심으로 나를 아끼는 동지여, 우리 함께 손을 맞잡고 광복의 길로 나아가자. 어찌 주저하고 망설일 여유가 있겠는가, 구국의 시간은 이미 긴박하게 우리를 재촉하고 있다. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 원문의 ‘북풍’과 ‘눈’을 나라를 잃은 암울한 시대적 시련으로 치환하고, 함께 길을 떠나는 이를 ‘생사를 함께할 독립운동 동지’로 설정하여 조국 광복을 향한 결연한 의지와 긴박한 시대적 사명감을 담아내고자 했다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023&amp;diff=1475</id>
		<title>S2601023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023&amp;diff=1475"/>
		<updated>2026-03-23T02:34:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601023&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 정명현&lt;br /&gt;
| 소속 = 임원경제연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 시대 과학기술사, 임원경제학&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
임원경제지와 그 관련 분야를 번역, 연구하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 임원경제지 번역, 분석&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 임원경제지 인제지 번역 연구&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==실습==&lt;br /&gt;
*[[S2601023:시경-북풍]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1432</id>
		<title>S2601023:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1432"/>
		<updated>2026-03-23T02:28:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===ChatGPT GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈은 성글게 흩날린다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 정답게 여기는 그대여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 가세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 때는 급하고 또한 절박하구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 감탄·강조의 어조사로서 상태를 두드러지게 함. ‘凉’은 서늘하다. → “북풍은 서늘하게 불고”로 자연현상 묘사.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘其’는 위와 동일한 강조, ‘雱’(방)은 눈이나 비가 성글게 흩날리는 모습. → “비와 눈은 성글게 흩날린다”로 시각적 이미지 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다·자애롭다, ‘好我’는 나를 좋아하다. ‘而’는 병렬 연결. → “나를 아끼고 정답게 여기는”으로 정서적 친밀감 강조.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. → 직역하되 운율을 살려 “손을 맞잡고 함께 가세”로 권유의 어조 부여.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’는 여기서 의문·반어의 어조, ‘虛’는 허망함, ‘邪’는 그릇됨. → “이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까”로 자문(自問)의 뉘앙스 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’은 급하다, ‘只且’는 어기를 보강하는 종결 어조사로 절박함을 더함. → “이미 때는 급하고 또한 절박하구나”로 긴박감 강화.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘其’의 용법을 단순한 지시로 볼 것인지, 의문·반어로 볼 것인지가 핵심 쟁점이었다. 『시경』 문맥상 감정의 고조 속에서 자기 확신과 망설임이 교차하는 구간으로 보아, 단순 평서보다 “~일까”의 반어적 의문으로 처리하는 것이 자연스럽다고 판단하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘雱’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘雱’은 단순히 “많이 내리다”가 아니라, 성글고 흩날리는 입체적 이미지가 핵심이다. 한국어에서 이를 살릴 표현으로 “펑펑”보다는 “성글게 흩날린다”를 선택하여 차가운 북풍과 어울리는 정서를 유지했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결 어기 ‘只且’&lt;br /&gt;
** 의미상 정보는 적지만 정서적 압박을 강화하는 요소이므로 생략할지 고민하였다. 그러나 시의 긴박감을 살리기 위해 “또한 절박하구나”라는 이중 강조로 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불어오고, 눈보라는 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑하는 이여, 손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리며 느긋하게 있겠는가, 이미 사태는 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 어조사이다. 여기서는 북풍의 차가움(凉)과 눈 내리는 모습(雱)을 생생하게 묘사하여 현장의 입체감을 더하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻한다. 현대어로는 ‘펑펑’ 또는 ‘분분히’로 번역할 수 있으며, 시각적 역동성을 살리기 위해 ‘펑펑’을 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || ‘은혜롭다’는 뜻이지만, 시적 맥락에서는 상대방의 친절하고 너그러운 태도를 의미한다. 유학의 핵심 가치인 ‘인(仁)’의 구체적 발현으로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || ‘허(虛)’와 ‘야(邪)’는 여기에서 ‘완만하고 천천히 하는 모양’을 뜻한다. 급박한 현실 속에서 대비되는 여유를 부정적으로 묻는 수사적 의문을 담아 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || ‘이미(旣) 급하다(亟)’는 뜻이다. ‘只且’는 구절의 끝에서 강조를 나타내는 어조사로, 화자의 절박한 심경을 마침표 찍듯 종결하는 기능을 수행한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
: 고전 주석에 따르면 이 구절은 ‘완만하고 느린 모양’을 의미한다. 하지만 글자 그대로 ‘비어 있고 사악하다’는 뜻으로 읽을 경우, 당시 위나라의 부패한 정치 상황을 비판하는 중의적 표현으로 볼 수도 있다. 본 번역가는 문맥상 떠나야 하는 긴박함을 강조하기 위해 ‘머뭇거림’의 의미를 주된 번역어로 채택하되, 그 기저에 깔린 불안정한 정세를 반영하고자 노력하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘시경(詩經)’ 특유의 4언 구절 리듬감 재현&lt;br /&gt;
: 원문은 네 글자가 한 구를 이루는 정형시이다. 한국어 번역에서도 이 리듬감을 죽이지 않으려고 노력하였다. 특히 ‘손을 잡고 함께 떠나세’와 같은 구절에서는 권유형 어미를 사용하여 독자가 화자의 절박한 요청에 즉각적으로 공감할 수 있도록 유도하였다. 유학자들의 문장이 지닌 간결하면서도 깊은 울림을 현대적으로 복원하는 것이 이번 번역의 핵심 과제였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라 휘몰아쳐 하얗게 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑하여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 걸어가자 하였지.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그런데 어찌 이리 허망하고 머뭇거리는가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급한 때가 되어버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || 『시경』 특유의 &#039;기(其)&#039; 용법으로, 여기서 其는 어기사(語氣詞)이자 강조 부사로 기능한다. &#039;凉&#039;은 단순한 서늘함이 아니라 살갗을 파고드는 냉혹한 寒氣를 내포하며, 정치적 위기와 세태의 냉담함을 상징하는 이중적 함의를 지닌다. &#039;차갑게 불어오고&#039;로 풀어 기상과 정서를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;雨(우)&#039;는 여기서 동사로 전성되어 &#039;눈이 내리다&#039;를 뜻한다. &#039;雱(방)&#039;은 눈이 매우 성하게 쏟아지는 모양을 나타내는 상태형용사로, 시각적 압도감을 준다. &#039;휘몰아쳐 하얗게 쏟아지다&#039;는 표현으로 그 시각적·청각적 질감을 재현하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;惠&#039;는 베풀다·아끼다, &#039;好&#039;는 친애하다의 뜻으로, 두 동사의 병치가 상대방의 깊은 정을 겹쳐 강조한다. &#039;而&#039;는 순접 연결어미로 두 동작을 자연스럽게 이어준다. &#039;아끼고 사랑하여&#039;로 번역해 감정의 층위를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;携手&#039;는 손을 잡다라는 구체적 신체 행위로 정서적 유대를 형상화한다. &#039;同行&#039;은 단순한 동행을 넘어 같은 뜻을 품고 함께 나아간다는 지향을 내포한다. 직역에 가깝게 &#039;손 맞잡고 함께 걸어가자&#039;로 옮겨 원문의 온기를 보존하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 해석상 가장 논쟁적인 구절이다. &#039;虛&#039;는 공허함·허망함, &#039;邪&#039;는 의문·감탄의 어기사로 보는 견해(毛傳)와, &#039;邪&#039;를 &#039;斜(사)&#039;의 가차자로 보아 &#039;비스듬히 머뭇거리다&#039;로 읽는 견해가 병존한다. 여기서는 전자를 취하되 후자의 뉘앙스를 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;에 녹여 중의성을 유지하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;亟(극)&#039;은 빠르다·급박하다의 뜻으로, 시간적 촉박함을 나타낸다. &#039;只且&#039;는 어기를 고르는 어말조사로 실질적 의미보다 운율을 위한 기능어다. &#039;旣&#039;(이미)와 &#039;亟&#039;의 결합으로 돌이킬 수 없는 시간의 흐름을 강조하며, &#039;이미 다급한 때가 되어버렸구나&#039;로 옮겨 그 절박감을 살렸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;其虛其邪&#039;의 어기 처리&lt;br /&gt;
** 이 구절은 고금의 주석가들 사이에서 의견이 엇갈린다. 毛傳은 &#039;邪&#039;를 감탄·의문의 어기사로 보아 &#039;어찌 이리 허망한가&#039;로 읽고, 일부 현대 학자들은 &#039;邪&#039;를 &#039;斜&#039;의 가차로 보아 화자가 함께하지 못하고 비껴 서 있는 태도, 즉 소극적 망설임을 묘사한다고 읽는다. 두 독법 모두 맥락상 성립하기에, 최종적으로 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;라는 표현으로 두 해석의 교집합을 포착하는 방식을 택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: 정치적 알레고리와 개인 정감 사이의 균형&lt;br /&gt;
** 『시경·북풍』은 전통적으로 위(衛)나라의 정치적 혼란 속에서 뜻 맞는 벗과 함께 피난을 권유하는 시로 해석되어 왔다(鄭箋). 그러나 현대 독자에게 이 정치적 맥락을 주석 없이 번역문 안에 녹이면 오히려 시의 보편적 감동—혹한 속 인간적 유대와 시간의 촉박함—이 희석될 위험이 있다. 결국 번역문 자체는 개인 정감의 층위에서 자연스럽게 읽히되, 어휘 풀이에서 이중적 함의를 충분히 서술하는 방식으로 두 층위를 분리하여 제시하기로 결정하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 운율 재현의 한계&lt;br /&gt;
** 원문은 사언(四言) 6구로 이루어져 있으며, &#039;凉-雱-行-邪-且&#039;의 압운(押韻) 구조가 시 전체의 호흡을 지탱한다. 한국어 현대어 번역에서 동일한 압운을 재현하는 것은 사실상 불가능하기에, 운율보다 호흡의 완급—짧고 단호한 기상 묘사, 이어지는 따뜻한 청유, 마지막의 급박한 탄식—을 행 길이와 종결어미의 변화로 모방하는 전략을 택하였다. &#039;불어오고/쏟아지는데&#039;의 연속과 &#039;걸어가자&#039;의 청유, &#039;되어버렸구나&#039;의 완결이 그 시도의 산물이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1396</id>
		<title>S2601023:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1396"/>
		<updated>2026-03-23T02:24:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===ChatGPT GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈은 성글게 흩날린다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 정답게 여기는 그대여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 가세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 때는 급하고 또한 절박하구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 감탄·강조의 어조사로서 상태를 두드러지게 함. ‘凉’은 서늘하다. → “북풍은 서늘하게 불고”로 자연현상 묘사.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘其’는 위와 동일한 강조, ‘雱’(방)은 눈이나 비가 성글게 흩날리는 모습. → “비와 눈은 성글게 흩날린다”로 시각적 이미지 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다·자애롭다, ‘好我’는 나를 좋아하다. ‘而’는 병렬 연결. → “나를 아끼고 정답게 여기는”으로 정서적 친밀감 강조.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. → 직역하되 운율을 살려 “손을 맞잡고 함께 가세”로 권유의 어조 부여.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’는 여기서 의문·반어의 어조, ‘虛’는 허망함, ‘邪’는 그릇됨. → “이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까”로 자문(自問)의 뉘앙스 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’은 급하다, ‘只且’는 어기를 보강하는 종결 어조사로 절박함을 더함. → “이미 때는 급하고 또한 절박하구나”로 긴박감 강화.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘其’의 용법을 단순한 지시로 볼 것인지, 의문·반어로 볼 것인지가 핵심 쟁점이었다. 『시경』 문맥상 감정의 고조 속에서 자기 확신과 망설임이 교차하는 구간으로 보아, 단순 평서보다 “~일까”의 반어적 의문으로 처리하는 것이 자연스럽다고 판단하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘雱’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘雱’은 단순히 “많이 내리다”가 아니라, 성글고 흩날리는 입체적 이미지가 핵심이다. 한국어에서 이를 살릴 표현으로 “펑펑”보다는 “성글게 흩날린다”를 선택하여 차가운 북풍과 어울리는 정서를 유지했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결 어기 ‘只且’&lt;br /&gt;
** 의미상 정보는 적지만 정서적 압박을 강화하는 요소이므로 생략할지 고민하였다. 그러나 시의 긴박감을 살리기 위해 “또한 절박하구나”라는 이중 강조로 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불어오고, 눈보라는 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑하는 이여, 손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리며 느긋하게 있겠는가, 이미 사태는 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 어조사이다. 여기서는 북풍의 차가움(凉)과 눈 내리는 모습(雱)을 생생하게 묘사하여 현장의 입체감을 더하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻한다. 현대어로는 ‘펑펑’ 또는 ‘분분히’로 번역할 수 있으며, 시각적 역동성을 살리기 위해 ‘펑펑’을 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || ‘은혜롭다’는 뜻이지만, 시적 맥락에서는 상대방의 친절하고 너그러운 태도를 의미한다. 유학의 핵심 가치인 ‘인(仁)’의 구체적 발현으로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || ‘허(虛)’와 ‘야(邪)’는 여기에서 ‘완만하고 천천히 하는 모양’을 뜻한다. 급박한 현실 속에서 대비되는 여유를 부정적으로 묻는 수사적 의문을 담아 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || ‘이미(旣) 급하다(亟)’는 뜻이다. ‘只且’는 구절의 끝에서 강조를 나타내는 어조사로, 화자의 절박한 심경을 마침표 찍듯 종결하는 기능을 수행한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
: 고전 주석에 따르면 이 구절은 ‘완만하고 느린 모양’을 의미한다. 하지만 글자 그대로 ‘비어 있고 사악하다’는 뜻으로 읽을 경우, 당시 위나라의 부패한 정치 상황을 비판하는 중의적 표현으로 볼 수도 있다. 본 번역가는 문맥상 떠나야 하는 긴박함을 강조하기 위해 ‘머뭇거림’의 의미를 주된 번역어로 채택하되, 그 기저에 깔린 불안정한 정세를 반영하고자 노력하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘시경(詩經)’ 특유의 4언 구절 리듬감 재현&lt;br /&gt;
: 원문은 네 글자가 한 구를 이루는 정형시이다. 한국어 번역에서도 이 리듬감을 죽이지 않으려고 노력하였다. 특히 ‘손을 잡고 함께 떠나세’와 같은 구절에서는 권유형 어미를 사용하여 독자가 화자의 절박한 요청에 즉각적으로 공감할 수 있도록 유도하였다. 유학자들의 문장이 지닌 간결하면서도 깊은 울림을 현대적으로 복원하는 것이 이번 번역의 핵심 과제였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Claude Sonnet 4.6===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 불어오고&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라 휘몰아쳐 하얗게 쏟아지는데,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그대 나를 아끼고 사랑하여&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 맞잡고 함께 걸어가자 하였지.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
그런데 어찌 이리 허망하고 머뭇거리는가,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 다급한 때가 되어버렸구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || 『시경』 특유의 &#039;기(其)&#039; 용법으로, 여기서 其는 어기사(語氣詞)이자 강조 부사로 기능한다. &#039;凉&#039;은 단순한 서늘함이 아니라 살갗을 파고드는 냉혹한 寒氣를 내포하며, 정치적 위기와 세태의 냉담함을 상징하는 이중적 함의를 지닌다. &#039;차갑게 불어오고&#039;로 풀어 기상과 정서를 동시에 전달하고자 하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || &#039;雨(우)&#039;는 여기서 동사로 전성되어 &#039;눈이 내리다&#039;를 뜻한다. &#039;雱(방)&#039;은 눈이 매우 성하게 쏟아지는 모양을 나타내는 상태형용사로, 시각적 압도감을 준다. &#039;휘몰아쳐 하얗게 쏟아지다&#039;는 표현으로 그 시각적·청각적 질감을 재현하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || &#039;惠&#039;는 베풀다·아끼다, &#039;好&#039;는 친애하다의 뜻으로, 두 동사의 병치가 상대방의 깊은 정을 겹쳐 강조한다. &#039;而&#039;는 순접 연결어미로 두 동작을 자연스럽게 이어준다. &#039;아끼고 사랑하여&#039;로 번역해 감정의 층위를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || &#039;携手&#039;는 손을 잡다라는 구체적 신체 행위로 정서적 유대를 형상화한다. &#039;同行&#039;은 단순한 동행을 넘어 같은 뜻을 품고 함께 나아간다는 지향을 내포한다. 직역에 가깝게 &#039;손 맞잡고 함께 걸어가자&#039;로 옮겨 원문의 온기를 보존하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || 해석상 가장 논쟁적인 구절이다. &#039;虛&#039;는 공허함·허망함, &#039;邪&#039;는 의문·감탄의 어기사로 보는 견해(毛傳)와, &#039;邪&#039;를 &#039;斜(사)&#039;의 가차자로 보아 &#039;비스듬히 머뭇거리다&#039;로 읽는 견해가 병존한다. 여기서는 전자를 취하되 후자의 뉘앙스를 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;에 녹여 중의성을 유지하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || &#039;亟(극)&#039;은 빠르다·급박하다의 뜻으로, 시간적 촉박함을 나타낸다. &#039;只且&#039;는 어기를 고르는 어말조사로 실질적 의미보다 운율을 위한 기능어다. &#039;旣&#039;(이미)와 &#039;亟&#039;의 결합으로 돌이킬 수 없는 시간의 흐름을 강조하며, &#039;이미 다급한 때가 되어버렸구나&#039;로 옮겨 그 절박감을 살렸다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: &#039;其虛其邪&#039;의 어기 처리&lt;br /&gt;
** 이 구절은 고금의 주석가들 사이에서 의견이 엇갈린다. 毛傳은 &#039;邪&#039;를 감탄·의문의 어기사로 보아 &#039;어찌 이리 허망한가&#039;로 읽고, 일부 현대 학자들은 &#039;邪&#039;를 &#039;斜&#039;의 가차로 보아 화자가 함께하지 못하고 비껴 서 있는 태도, 즉 소극적 망설임을 묘사한다고 읽는다. 두 독법 모두 맥락상 성립하기에, 최종적으로 &#039;허망하고 머뭇거리는가&#039;라는 표현으로 두 해석의 교집합을 포착하는 방식을 택하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: 정치적 알레고리와 개인 정감 사이의 균형&lt;br /&gt;
** 『시경·북풍』은 전통적으로 위(衛)나라의 정치적 혼란 속에서 뜻 맞는 벗과 함께 피난을 권유하는 시로 해석되어 왔다(鄭箋). 그러나 현대 독자에게 이 정치적 맥락을 주석 없이 번역문 안에 녹이면 오히려 시의 보편적 감동—혹한 속 인간적 유대와 시간의 촉박함—이 희석될 위험이 있다. 결국 번역문 자체는 개인 정감의 층위에서 자연스럽게 읽히되, 어휘 풀이에서 이중적 함의를 충분히 서술하는 방식으로 두 층위를 분리하여 제시하기로 결정하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 운율 재현의 한계&lt;br /&gt;
** 원문은 사언(四言) 6구로 이루어져 있으며, &#039;凉-雱-行-邪-且&#039;의 압운(押韻) 구조가 시 전체의 호흡을 지탱한다. 한국어 현대어 번역에서 동일한 압운을 재현하는 것은 사실상 불가능하기에, 운율보다 호흡의 완급—짧고 단호한 기상 묘사, 이어지는 따뜻한 청유, 마지막의 급박한 탄식—을 행 길이와 종결어미의 변화로 모방하는 전략을 택하였다. &#039;불어오고/쏟아지는데&#039;의 연속과 &#039;걸어가자&#039;의 청유, &#039;되어버렸구나&#039;의 완결이 그 시도의 산물이다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1379</id>
		<title>S2601023:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1379"/>
		<updated>2026-03-23T02:23:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===ChatGPT GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈은 성글게 흩날린다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 정답게 여기는 그대여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 가세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 때는 급하고 또한 절박하구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 감탄·강조의 어조사로서 상태를 두드러지게 함. ‘凉’은 서늘하다. → “북풍은 서늘하게 불고”로 자연현상 묘사.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘其’는 위와 동일한 강조, ‘雱’(방)은 눈이나 비가 성글게 흩날리는 모습. → “비와 눈은 성글게 흩날린다”로 시각적 이미지 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다·자애롭다, ‘好我’는 나를 좋아하다. ‘而’는 병렬 연결. → “나를 아끼고 정답게 여기는”으로 정서적 친밀감 강조.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. → 직역하되 운율을 살려 “손을 맞잡고 함께 가세”로 권유의 어조 부여.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’는 여기서 의문·반어의 어조, ‘虛’는 허망함, ‘邪’는 그릇됨. → “이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까”로 자문(自問)의 뉘앙스 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’은 급하다, ‘只且’는 어기를 보강하는 종결 어조사로 절박함을 더함. → “이미 때는 급하고 또한 절박하구나”로 긴박감 강화.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘其’의 용법을 단순한 지시로 볼 것인지, 의문·반어로 볼 것인지가 핵심 쟁점이었다. 『시경』 문맥상 감정의 고조 속에서 자기 확신과 망설임이 교차하는 구간으로 보아, 단순 평서보다 “~일까”의 반어적 의문으로 처리하는 것이 자연스럽다고 판단하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘雱’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘雱’은 단순히 “많이 내리다”가 아니라, 성글고 흩날리는 입체적 이미지가 핵심이다. 한국어에서 이를 살릴 표현으로 “펑펑”보다는 “성글게 흩날린다”를 선택하여 차가운 북풍과 어울리는 정서를 유지했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결 어기 ‘只且’&lt;br /&gt;
** 의미상 정보는 적지만 정서적 압박을 강화하는 요소이므로 생략할지 고민하였다. 그러나 시의 긴박감을 살리기 위해 “또한 절박하구나”라는 이중 강조로 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불어오고, 눈보라는 펑펑 쏟아지네.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑하는 이여, 손을 잡고 함께 떠나세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
어찌 머뭇거리며 느긋하게 있겠는가, 이미 사태는 급박하기만 한데.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 놓여 상태를 강조하는 어조사이다. 여기서는 북풍의 차가움(凉)과 눈 내리는 모습(雱)을 생생하게 묘사하여 현장의 입체감을 더하는 역할을 한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻한다. 현대어로는 ‘펑펑’ 또는 ‘분분히’로 번역할 수 있으며, 시각적 역동성을 살리기 위해 ‘펑펑’을 선택하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || ‘은혜롭다’는 뜻이지만, 시적 맥락에서는 상대방의 친절하고 너그러운 태도를 의미한다. 유학의 핵심 가치인 ‘인(仁)’의 구체적 발현으로 해석된다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || ‘허(虛)’와 ‘야(邪)’는 여기에서 ‘완만하고 천천히 하는 모양’을 뜻한다. 급박한 현실 속에서 대비되는 여유를 부정적으로 묻는 수사적 의문을 담아 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || ‘이미(旣) 급하다(亟)’는 뜻이다. ‘只且’는 구절의 끝에서 강조를 나타내는 어조사로, 화자의 절박한 심경을 마침표 찍듯 종결하는 기능을 수행한다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석 방향&lt;br /&gt;
: 고전 주석에 따르면 이 구절은 ‘완만하고 느린 모양’을 의미한다. 하지만 글자 그대로 ‘비어 있고 사악하다’는 뜻으로 읽을 경우, 당시 위나라의 부패한 정치 상황을 비판하는 중의적 표현으로 볼 수도 있다. 본 번역가는 문맥상 떠나야 하는 긴박함을 강조하기 위해 ‘머뭇거림’의 의미를 주된 번역어로 채택하되, 그 기저에 깔린 불안정한 정세를 반영하고자 노력하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘시경(詩經)’ 특유의 4언 구절 리듬감 재현&lt;br /&gt;
: 원문은 네 글자가 한 구를 이루는 정형시이다. 한국어 번역에서도 이 리듬감을 죽이지 않으려고 노력하였다. 특히 ‘손을 잡고 함께 떠나세’와 같은 구절에서는 권유형 어미를 사용하여 독자가 화자의 절박한 요청에 즉각적으로 공감할 수 있도록 유도하였다. 유학자들의 문장이 지닌 간결하면서도 깊은 울림을 현대적으로 복원하는 것이 이번 번역의 핵심 과제였다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1353</id>
		<title>S2601023:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1353"/>
		<updated>2026-03-23T02:19:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;br /&gt;
===ChatGPT GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 서늘하게 불고,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
비와 눈은 성글게 흩날린다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 정답게 여기는 그대여,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손을 맞잡고 함께 가세.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 때는 급하고 또한 절박하구나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 北風其凉 || ‘北風’은 북풍, ‘其’는 감탄·강조의 어조사로서 상태를 두드러지게 함. ‘凉’은 서늘하다. → “북풍은 서늘하게 불고”로 자연현상 묘사.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雨雪其雱 || ‘雨雪’은 비와 눈, ‘其’는 위와 동일한 강조, ‘雱’(방)은 눈이나 비가 성글게 흩날리는 모습. → “비와 눈은 성글게 흩날린다”로 시각적 이미지 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠而好我 || ‘惠’는 은혜롭다·자애롭다, ‘好我’는 나를 좋아하다. ‘而’는 병렬 연결. → “나를 아끼고 정답게 여기는”으로 정서적 친밀감 강조.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 携手同行 || ‘携手’는 손을 잡다, ‘同行’은 함께 가다. → 직역하되 운율을 살려 “손을 맞잡고 함께 가세”로 권유의 어조 부여.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 || ‘其’는 여기서 의문·반어의 어조, ‘虛’는 허망함, ‘邪’는 그릇됨. → “이것이 허황한 일일까, 그릇된 일일까”로 자문(自問)의 뉘앙스 반영.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 || ‘旣’는 이미, ‘亟’은 급하다, ‘只且’는 어기를 보강하는 종결 어조사로 절박함을 더함. → “이미 때는 급하고 또한 절박하구나”로 긴박감 강화.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘其虛其邪’의 해석&lt;br /&gt;
** ‘其’의 용법을 단순한 지시로 볼 것인지, 의문·반어로 볼 것인지가 핵심 쟁점이었다. 『시경』 문맥상 감정의 고조 속에서 자기 확신과 망설임이 교차하는 구간으로 보아, 단순 평서보다 “~일까”의 반어적 의문으로 처리하는 것이 자연스럽다고 판단하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘雱’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘雱’은 단순히 “많이 내리다”가 아니라, 성글고 흩날리는 입체적 이미지가 핵심이다. 한국어에서 이를 살릴 표현으로 “펑펑”보다는 “성글게 흩날린다”를 선택하여 차가운 북풍과 어울리는 정서를 유지했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: 종결 어기 ‘只且’&lt;br /&gt;
** 의미상 정보는 적지만 정서적 압박을 강화하는 요소이므로 생략할지 고민하였다. 그러나 시의 긴박감을 살리기 위해 “또한 절박하구나”라는 이중 강조로 반영하였다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1330</id>
		<title>S2601023:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=1330"/>
		<updated>2026-03-23T02:17:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.  출처: 『詩經』「北風」 }}  ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
*사용한 프롬프트:[[프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023&amp;diff=359</id>
		<title>S2601023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601023&amp;diff=359"/>
		<updated>2026-03-09T02:24:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601023: 새 문서: {{수강생 | 학번 = S2601023 | 사진 =  | 이름 = 정명현 | 소속 = 임원경제연구소 | 관심분야 = 조선 시대 과학기술사, 임원경제학 | 홈페이지 =  }}  ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}  ==자기 소개== 임원경제지와 그 관련 분야를 번역, 연구하고 있습니다.  ==나의 학습/연구 목표== * 임원경제지 번역, 분석 *   ==나의 AI 고전번역학 프로젝트== * 😏    ---- 분류: 2601 수강생&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601023&lt;br /&gt;
| 사진 = &lt;br /&gt;
| 이름 = 정명현&lt;br /&gt;
| 소속 = 임원경제연구소&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 조선 시대 과학기술사, 임원경제학&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==자기 소개==&lt;br /&gt;
임원경제지와 그 관련 분야를 번역, 연구하고 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 학습/연구 목표==&lt;br /&gt;
* 임원경제지 번역, 분석&lt;br /&gt;
* &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==&lt;br /&gt;
* 😏 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[분류: 2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601023</name></author>
	</entry>
</feed>