<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601036</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601036"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/S2601036"/>
	<updated>2026-07-09T21:31:50Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5567</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5567"/>
		<updated>2026-06-13T23:08:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 원본과 수정본의 비교 분석&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제시해주신 두 문장은 이전 질문과 달리 데이터 형식(태그)뿐만 아니라, 내부 한국어 번역 내용(어조, 표현, 문단 나누기 등)에도 상당한 차이가 있습니다.&lt;br /&gt;
수정후 번역문은 조금 더 현대적이고 부드러운 직역/의역의 조화를 택했고, 원본 번역문은 전통적인 명리학 서적의 문체를 고수하고 있습니다. 구체적인 차이점을 나누어 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 본문 번역 및 표현의 차이&lt;br /&gt;
두 문장은 같은 한문 원문을 번역했지만, 단어 선택과 어미 처리에서 확연한 스타일 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 어미의 변화 (종결 어미)&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문: 과거형(~나뉘었다, ~이루어진 것이다)이나 선언적 어미(~라 한다, ~것이다)를 자주 사용합니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문: 전통적인 강의체나 고전 번역 투(~나뉜다, ~된다, ~할 만하다)를 일관되게 사용합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 주요 어휘 및 개념 표현 비교&lt;br /&gt;
가장 눈에 띄는 어휘 및 한자 병기 차이는 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ 캡션 텍스트&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! 내용/위치!! 수정본의 표현 !! 원본의 표현&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 動靜 번역 || 움직임과 고요함(動靜)(한자병기)  || 움직임과 고요함 (한자 없음)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 老少 번역 || 늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少) || 많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 沖氣 번역 || 서로 부딪쳐 조화된 기운 || 서로 부딪치고 조화하는 기운&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 지방 관할 || 형태(形)를 이룬 것이다 || 형태(形)를 이루는 것이다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 갑지갑(甲之甲) 등 || 갑(甲) 속의 갑(甲) (중복 한자 생략) || 갑 속의 갑(甲之甲) (원문 한자 병기)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 본체와 실체 || 갑(甲)의 본체(質)가 비로소 굳건해진다 || 갑(甲)의 실체(質)가 비로소 견고해진다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 천간 유무 가정 || 어찌 반드시 천간이 갑(甲)이겠는가? || 어찌 반드시 늘 갑(甲)이겠으며 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 지지의 성격 || 고요할 뿐 옮겨가지 않는다 || 머무를 뿐 옮겨가지 않는다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 반복/지속 표현 || 비록 계속 바뀌더라도 || 비록 바뀌더라도   &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 오류 비판 || 세간의 잘못된 책과 그릇된 이론(俗書謬論) || 세속의 책에서 잘못 논하기를 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 학문 이름 || 명(命)을 배우려는 자 || 명리(命理)를 배우려는 자&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 요약&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문은 문단을 나누고 한글 풀어쓰기(예: 노소를 늙음과 젊음으로 번역)를 적극적으로 도입하여 현대적인 독자가 이해하기 쉽게 다듬은 최신 초안(Draft) 느낌입니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문은 고전 원문의 맛을 살려 글을 끊지 않고 묵직하게 서술한 전통적인 명리학 번역 스타일입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5566</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5566"/>
		<updated>2026-06-13T23:07:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 원본과 수정본의 비교 분석&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제시해주신 두 문장은 이전 질문과 달리 데이터 형식(태그)뿐만 아니라, 내부 한국어 번역 내용(어조, 표현, 문단 나누기 등)에도 상당한 차이가 있습니다.&lt;br /&gt;
수정후 번역문은 조금 더 현대적이고 부드러운 직역/의역의 조화를 택했고, 원본 번역문은 전통적인 명리학 서적의 문체를 고수하고 있습니다. 구체적인 차이점을 나누어 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 본문 번역 및 표현의 차이&lt;br /&gt;
두 문장은 같은 한문 원문을 번역했지만, 단어 선택과 어미 처리에서 확연한 스타일 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 어미의 변화 (종결 어미)&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문: 과거형(~나뉘었다, ~이루어진 것이다)이나 선언적 어미(~라 한다, ~것이다)를 자주 사용합니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문: 전통적인 강의체나 고전 번역 투(~나뉜다, ~된다, ~할 만하다)를 일관되게 사용합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 주요 어휘 및 개념 표현 비교&lt;br /&gt;
가장 눈에 띄는 어휘 및 한자 병기 차이는 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ 캡션 텍스트&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! 내용/위치!! 수정본의 표현 !! 원본의 표현&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 動靜 번역 || 움직임과 고요함(動靜)(한자병기)  || 움직임과 고요함 (한자 없음)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 老少 번역 || 늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少) || 많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 沖氣 번역 || 서로 부딪쳐 조화된 기운 || 서로 부딪치고 조화하는 기운&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 지방 관할 || 형태(形)를 이룬 것이다 || 형태(形)를 이루는 것이다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 갑지갑(甲之甲) 등 || 갑(甲) 속의 갑(甲) (중복 한자 생략) || 갑 속의 갑(甲之甲) (원문 한자 병기)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 본체와 실체 || 갑(甲)의 본체(質)가 비로소 굳건해진다 || 갑(甲)의 실체(質)가 비로소 견고해진다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 천간 유무 가정 || 어찌 반드시 천간이 갑(甲)이겠는가? || &lt;br /&gt;
|-어찌 반드시 늘 갑(甲)이겠으며 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 지지의 성격 || 고요할 뿐 옮겨가지 않는다 || 머무를 뿐 옮겨가지 않는다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 반복/지속 표현 || 비록 계속 바뀌더라도 || 비록 바뀌더라도   &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 오류 비판 || 세간의 잘못된 책과 그릇된 이론(俗書謬論) || 세속의 책에서 잘못 논하기를 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 학문 이름 || 명(命)을 배우려는 자 || 명리(命理)를 배우려는 자&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 요약&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문은 문단을 나누고 한글 풀어쓰기(예: 노소를 늙음과 젊음으로 번역)를 적극적으로 도입하여 현대적인 독자가 이해하기 쉽게 다듬은 최신 초안(Draft) 느낌입니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문은 고전 원문의 맛을 살려 글을 끊지 않고 묵직하게 서술한 전통적인 명리학 번역 스타일입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5565</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5565"/>
		<updated>2026-06-13T23:06:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 원본과 수정본의 비교 분석&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제시해주신 두 문장은 이전 질문과 달리 데이터 형식(태그)뿐만 아니라, 내부 한국어 번역 내용(어조, 표현, 문단 나누기 등)에도 상당한 차이가 있습니다.&lt;br /&gt;
수정후 번역문은 조금 더 현대적이고 부드러운 직역/의역의 조화를 택했고, 원본 번역문은 전통적인 명리학 서적의 문체를 고수하고 있습니다. 구체적인 차이점을 나누어 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 본문 번역 및 표현의 차이&lt;br /&gt;
두 문장은 같은 한문 원문을 번역했지만, 단어 선택과 어미 처리에서 확연한 스타일 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 어미의 변화 (종결 어미)&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문: 과거형(~나뉘었다, ~이루어진 것이다)이나 선언적 어미(~라 한다, ~것이다)를 자주 사용합니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문: 전통적인 강의체나 고전 번역 투(~나뉜다, ~된다, ~할 만하다)를 일관되게 사용합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 주요 어휘 및 개념 표현 비교&lt;br /&gt;
가장 눈에 띄는 어휘 및 한자 병기 차이는 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;
내용/위치	수정후 번역문의 표현	원본 번역문의 표현&lt;br /&gt;
動靜 번역	움직임과 고요함(動靜) (한자 병기)	움직임과 고요함 (한자 없음)&lt;br /&gt;
老少 번역	늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少)	많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少)&lt;br /&gt;
沖氣 번역	서로 부딪쳐 조화된 기운	서로 부딪치고 조화하는 기운&lt;br /&gt;
지방 관할	형태(形)를 이룬 것이다	형태(形)를 이루는 것이다&lt;br /&gt;
갑지갑(甲之甲) 등	갑(甲) 속의 갑(甲) (중복 한자 생략)	갑 속의 갑(甲之甲) (원문 한자 병기)&lt;br /&gt;
본체와 실체	갑(甲)의 본체(質)가 비로소 굳건해진다	갑(甲)의 실체(質)가 비로소 견고해진다&lt;br /&gt;
천간 유무 가정	어찌 반드시 천간이 갑(甲)이겠는가?	어찌 반드시 늘 갑(甲)이겠으며&lt;br /&gt;
지지의 성격	고요할 뿐 옮겨가지 않는다	머무를 뿐 옮겨가지 않는다&lt;br /&gt;
반복/지속 표현	비록 계속 바뀌더라도	비록 바뀌더라도&lt;br /&gt;
오류 비판	세간의 잘못된 책과 그릇된 이론(俗書謬論)	세속의 책에서 잘못 논하기를&lt;br /&gt;
토(土)의 특징	왕성해진다(寄旺) (원문 병기)	왕성해진다 (한자 없음)&lt;br /&gt;
학문 이름	명(命)을 배우려는 자	명리(命理)를 배우려는 자&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ 캡션 텍스트&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! 내용/위치!! 수정본의 표현 !! 원본의 표현&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 動靜 번역 || 움직임과 고요함(動靜)(한자병기)  || 움직임과 고요함 (한자 없음)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 老少 번역 || 늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少) || 많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 沖氣 번역 || 서로 부딪쳐 조화된 기운 || 서로 부딪치고 조화하는 기운&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 지방 관할 || 형태(形)를 이룬 것이다 || 형태(形)를 이루는 것이다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 갑지갑(甲之甲) 등 || 갑(甲) 속의 갑(甲) (중복 한자 생략) || 갑 속의 갑(甲之甲) (원문 한자 병기)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 본체와 실체 || 갑(甲)의 본체(質)가 비로소 굳건해진다 || 갑(甲)의 실체(質)가 비로소 견고해진다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 천간 유무 가정 || 어찌 반드시 천간이 갑(甲)이겠는가? || &lt;br /&gt;
|-어찌 반드시 늘 갑(甲)이겠으며 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 지지의 성격 || 고요할 뿐 옮겨가지 않는다 || 머무를 뿐 옮겨가지 않는다&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 반복/지속 표현 || 비록 계속 바뀌더라도 || 비록 바뀌더라도   &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 오류 비판 || 세간의 잘못된 책과 그릇된 이론(俗書謬論) || 세속의 책에서 잘못 논하기를 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 학문 이름 || 명(命)을 배우려는 자 || 명리(命理)를 배우려는 자&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 요약&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문은 문단을 나누고 한글 풀어쓰기(예: 노소를 늙음과 젊음으로 번역)를 적극적으로 도입하여 현대적인 독자가 이해하기 쉽게 다듬은 최신 초안(Draft) 느낌입니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문은 고전 원문의 맛을 살려 글을 끊지 않고 묵직하게 서술한 전통적인 명리학 번역 스타일입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5564</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5564"/>
		<updated>2026-06-13T22:50:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 원본과 수정본의 비교 분석&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제시해주신 두 문장은 이전 질문과 달리 데이터 형식(태그)뿐만 아니라, 내부 한국어 번역 내용(어조, 표현, 문단 나누기 등)에도 상당한 차이가 있습니다.&lt;br /&gt;
수정후 번역문은 조금 더 현대적이고 부드러운 직역/의역의 조화를 택했고, 원본 번역문은 전통적인 명리학 서적의 문체를 고수하고 있습니다. 구체적인 차이점을 나누어 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 본문 번역 및 표현의 차이&lt;br /&gt;
두 문장은 같은 한문 원문을 번역했지만, 단어 선택과 어미 처리에서 확연한 스타일 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 어미의 변화 (종결 어미)&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문: 과거형(~나뉘었다, ~이루어진 것이다)이나 선언적 어미(~라 한다, ~것이다)를 자주 사용합니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문: 전통적인 강의체나 고전 번역 투(~나뉜다, ~된다, ~할 만하다)를 일관되게 사용합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 주요 어휘 및 개념 표현 비교&lt;br /&gt;
가장 눈에 띄는 어휘 및 한자 병기 차이는 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;
내용/위치	수정후 번역문의 표현	원본 번역문의 표현&lt;br /&gt;
動靜 번역	움직임과 고요함(動靜) (한자 병기)	움직임과 고요함 (한자 없음)&lt;br /&gt;
老少 번역	늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少)	많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少)&lt;br /&gt;
沖氣 번역	서로 부딪쳐 조화된 기운	서로 부딪치고 조화하는 기운&lt;br /&gt;
지방 관할	형태(形)를 이룬 것이다	형태(形)를 이루는 것이다&lt;br /&gt;
갑지갑(甲之甲) 등	갑(甲) 속의 갑(甲) (중복 한자 생략)	갑 속의 갑(甲之甲) (원문 한자 병기)&lt;br /&gt;
본체와 실체	갑(甲)의 본체(質)가 비로소 굳건해진다	갑(甲)의 실체(質)가 비로소 견고해진다&lt;br /&gt;
천간 유무 가정	어찌 반드시 천간이 갑(甲)이겠는가?	어찌 반드시 늘 갑(甲)이겠으며&lt;br /&gt;
지지의 성격	고요할 뿐 옮겨가지 않는다	머무를 뿐 옮겨가지 않는다&lt;br /&gt;
반복/지속 표현	비록 계속 바뀌더라도	비록 바뀌더라도&lt;br /&gt;
오류 비판	세간의 잘못된 책과 그릇된 이론(俗書謬論)	세속의 책에서 잘못 논하기를&lt;br /&gt;
토(土)의 특징	왕성해진다(寄旺) (원문 병기)	왕성해진다 (한자 없음)&lt;br /&gt;
학문 이름	명(命)을 배우려는 자	명리(命理)를 배우려는 자&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
💡 요약&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문은 문단을 나누고 한글 풀어쓰기(예: 노소를 늙음과 젊음으로 번역)를 적극적으로 도입하여 현대적인 독자가 이해하기 쉽게 다듬은 최신 초안(Draft) 느낌입니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문은 고전 원문의 맛을 살려 글을 끊지 않고 묵직하게 서술한 전통적인 명리학 번역 스타일입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5563</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5563"/>
		<updated>2026-06-13T22:46:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
## 💡 요약&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제시해주신 두 문장은 이전 질문과 달리 데이터 형식(태그)뿐만 아니라, 내부 한국어 번역 내용(어조, 표현, 문단 나누기 등)에도 상당한 차이가 있습니다.&lt;br /&gt;
수정후 번역문은 조금 더 현대적이고 부드러운 직역/의역의 조화를 택했고, 원본 번역문은 전통적인 명리학 서적의 문체를 고수하고 있습니다. 구체적인 차이점을 나누어 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
1. 텍스트 형식 및 구조 차이&lt;br /&gt;
•	태그와 메타데이터: 수정후 번역문은 &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;자평진전서두-01Draft&amp;quot;&amp;gt; 등의 시스템 태그를 포함하고 있으며, 원본 번역문은 순수 텍스트입니다. (수정후 번역문의 ID 뒤에 Draft가 추가된 것도 차이점입니다.)&lt;br /&gt;
•	줄바꿈(문단 나누기):&lt;br /&gt;
o	수정후 번역문: 내용의 흐름에 따라 총 4개의 문단으로 가독성 있게 나누어져 있습니다.&lt;br /&gt;
o	원본 번역문: 줄바꿈 없이 하나의 긴 통글로 이어져 있습니다.&lt;br /&gt;
2. 본문 번역 및 표현의 차이&lt;br /&gt;
두 문장은 같은 한문 원문을 번역했지만, 단어 선택과 어미 처리에서 확연한 스타일 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
① 어미의 변화 (종결 어미)&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문: 과거형(~나뉘었다, ~이루어진 것이다)이나 선언적 어미(~라 한다, ~것이다)를 자주 사용합니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문: 전통적인 강의체나 고전 번역 투(~나뉜다, ~된다, ~할 만하다)를 일관되게 사용합니다.&lt;br /&gt;
② 주요 어휘 및 개념 표현 비교&lt;br /&gt;
가장 눈에 띄는 어휘 및 한자 병기 차이는 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;
내용/위치	수정후 번역문의 표현	원본 번역문의 표현&lt;br /&gt;
動靜 번역	움직임과 고요함(動靜) (한자 병기)	움직임과 고요함 (한자 없음)&lt;br /&gt;
老少 번역	늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少)	많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少)&lt;br /&gt;
沖氣 번역	서로 부딪쳐 조화된 기운	서로 부딪치고 조화하는 기운&lt;br /&gt;
지방 관할	형태(形)를 이룬 것이다	형태(形)를 이루는 것이다&lt;br /&gt;
갑지갑(甲之甲) 등	갑(甲) 속의 갑(甲) (중복 한자 생략)	갑 속의 갑(甲之甲) (원문 한자 병기)&lt;br /&gt;
본체와 실체	갑(甲)의 본체(質)가 비로소 굳건해진다	갑(甲)의 실체(質)가 비로소 견고해진다&lt;br /&gt;
천간 유무 가정	어찌 반드시 천간이 갑(甲)이겠는가?	어찌 반드시 늘 갑(甲)이겠으며&lt;br /&gt;
지지의 성격	고요할 뿐 옮겨가지 않는다	머무를 뿐 옮겨가지 않는다&lt;br /&gt;
반복/지속 표현	비록 계속 바뀌더라도	비록 바뀌더라도&lt;br /&gt;
오류 비판	세간의 잘못된 책과 그릇된 이론(俗書謬論)	세속의 책에서 잘못 논하기를&lt;br /&gt;
토(土)의 특징	왕성해진다(寄旺) (원문 병기)	왕성해진다 (한자 없음)&lt;br /&gt;
학문 이름	명(命)을 배우려는 자	명리(命理)를 배우려는 자&lt;br /&gt;
💡 요약&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문은 문단을 나누고 한글 풀어쓰기(예: 노소를 늙음과 젊음으로 번역)를 적극적으로 도입하여 현대적인 독자가 이해하기 쉽게 다듬은 최신 초안(Draft) 느낌입니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문은 고전 원문의 맛을 살려 글을 끊지 않고 묵직하게 서술한 전통적인 명리학 번역 스타일입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5562</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5562"/>
		<updated>2026-06-13T22:44:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제시해주신 두 문장은 이전 질문과 달리 데이터 형식(태그)뿐만 아니라, **내부 한국어 번역 내용(어조, 표현, 문단 나누기 등)에도 상당한 차이**가 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
문장 1은 조금 더 현대적이고 부드러운 직역/의역의 조화를 택했고, 문장 2는 전통적인 명리학 서적의 문체를 고수하고 있습니다. 구체적인 차이점을 나누어 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
## 1. 텍스트 형식 및 구조 차이&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* **태그와 메타데이터:** 문장 1은 `&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;자평진전서두-01Draft&amp;quot;&amp;gt;` 등의 시스템 태그를 포함하고 있으며, 문장 2는 순수 텍스트입니다. (문장 1의 ID 뒤에 `Draft`가 추가된 것도 차이점입니다.)&lt;br /&gt;
* **줄바꿈(문단 나누기):**&lt;br /&gt;
* **문장 1:** 내용의 흐름에 따라 **총 4개의 문단**으로 가독성 있게 나누어져 있습니다.&lt;br /&gt;
* **문장 2:** 줄바꿈 없이 **하나의 긴 통글**로 이어져 있습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
## 2. 본문 번역 및 표현의 차이&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
두 문장은 같은 한문 원문을 번역했지만, 단어 선택과 어미 처리에서 확연한 스타일 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ① 어미의 변화 (종결 어미)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* **문장 1:** 과거형(`~나뉘었다`, `~이루어진 것이다`)이나 선언적 어미(`~라 한다`, `~것이다`)를 자주 사용합니다.&lt;br /&gt;
* **문장 2:** 전통적인 강의체나 고전 번역 투(`~나뉜다`, `~된다`, `~할 만하다`)를 일관되게 사용합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ② 주요 어휘 및 개념 표현 비교&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
가장 눈에 띄는 어휘 및 한자 병기 차이는 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 내용/위치 | 문장 1의 표현 | 문장 2의 표현 |&lt;br /&gt;
| --- | --- | --- |&lt;br /&gt;
| **動靜 번역** | 움직임과 고요함**(動靜)** *(한자 병기)* | 움직임과 고요함 *(한자 없음)* |&lt;br /&gt;
| **老少 번역** | 늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少) | 많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少) |&lt;br /&gt;
| **沖氣 번역** | 서로 부딪쳐 **조화된** 기운 | 서로 부딪치고 **조화하는** 기운 |&lt;br /&gt;
| **지방 관할** | 형태(形)를 **이룬 것이다** | 형태(形)를 **이루는 것이다** |&lt;br /&gt;
| **갑지갑(甲之甲) 등** | 갑(甲) 속의 갑(甲) *(중복 한자 생략)* | 갑 속의 갑**(甲之甲)** *(원문 한자 병기)* |&lt;br /&gt;
| **본체와 실체** | 갑(甲)의 **본체(質)**가 비로소 **굳건해진다** | 갑(甲)의 **실체(質)**가 비로소 **견고해진다** |&lt;br /&gt;
| **천간 유무 가정** | 어찌 반드시 **천간이** 갑(甲)이겠는가? | 어찌 반드시 **늘** 갑(甲)이겠으며 |&lt;br /&gt;
| **지지의 성격** | **고요할 뿐** 옮겨가지 않는다 | **머무를 뿐** 옮겨가지 않는다 |&lt;br /&gt;
| **반복/지속 표현** | 비록 **계속 바뀌더라도** | 비록 **바뀌더라도** |&lt;br /&gt;
| **오류 비판** | 세간의 잘못된 책과 그릇된 이론**(俗書謬論)** | 세속의 책에서 잘못 논하기를 |&lt;br /&gt;
| **토(土)의 특징** | 왕성해진다**(寄旺)** *(원문 병기)* | 왕성해진다 *(한자 없음)* |&lt;br /&gt;
| **학문 이름** | **명(命)**을 배우려는 자 | **명리(命理)**를 배우려는 자 |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
## 💡 요약&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제시해주신 두 문장은 이전 질문과 달리 데이터 형식(태그)뿐만 아니라, 내부 한국어 번역 내용(어조, 표현, 문단 나누기 등)에도 상당한 차이가 있습니다.&lt;br /&gt;
수정후 번역문은 조금 더 현대적이고 부드러운 직역/의역의 조화를 택했고, 원본 번역문은 전통적인 명리학 서적의 문체를 고수하고 있습니다. 구체적인 차이점을 나누어 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
1. 텍스트 형식 및 구조 차이&lt;br /&gt;
•	태그와 메타데이터: 수정후 번역문은 &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;자평진전서두-01Draft&amp;quot;&amp;gt; 등의 시스템 태그를 포함하고 있으며, 원본 번역문은 순수 텍스트입니다. (수정후 번역문의 ID 뒤에 Draft가 추가된 것도 차이점입니다.)&lt;br /&gt;
•	줄바꿈(문단 나누기):&lt;br /&gt;
o	수정후 번역문: 내용의 흐름에 따라 총 4개의 문단으로 가독성 있게 나누어져 있습니다.&lt;br /&gt;
o	원본 번역문: 줄바꿈 없이 하나의 긴 통글로 이어져 있습니다.&lt;br /&gt;
2. 본문 번역 및 표현의 차이&lt;br /&gt;
두 문장은 같은 한문 원문을 번역했지만, 단어 선택과 어미 처리에서 확연한 스타일 차이를 보입니다.&lt;br /&gt;
① 어미의 변화 (종결 어미)&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문: 과거형(~나뉘었다, ~이루어진 것이다)이나 선언적 어미(~라 한다, ~것이다)를 자주 사용합니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문: 전통적인 강의체나 고전 번역 투(~나뉜다, ~된다, ~할 만하다)를 일관되게 사용합니다.&lt;br /&gt;
② 주요 어휘 및 개념 표현 비교&lt;br /&gt;
가장 눈에 띄는 어휘 및 한자 병기 차이는 다음과 같습니다.&lt;br /&gt;
내용/위치	수정후 번역문의 표현	원본 번역문의 표현&lt;br /&gt;
動靜 번역	움직임과 고요함(動靜) (한자 병기)	움직임과 고요함 (한자 없음)&lt;br /&gt;
老少 번역	늙음과 젊음(老少) / 늙은 것(老) / 젊은 것(少)	많고 적음(老少) / 노(老) / 소(少)&lt;br /&gt;
沖氣 번역	서로 부딪쳐 조화된 기운	서로 부딪치고 조화하는 기운&lt;br /&gt;
지방 관할	형태(形)를 이룬 것이다	형태(形)를 이루는 것이다&lt;br /&gt;
갑지갑(甲之甲) 등	갑(甲) 속의 갑(甲) (중복 한자 생략)	갑 속의 갑(甲之甲) (원문 한자 병기)&lt;br /&gt;
본체와 실체	갑(甲)의 본체(質)가 비로소 굳건해진다	갑(甲)의 실체(質)가 비로소 견고해진다&lt;br /&gt;
천간 유무 가정	어찌 반드시 천간이 갑(甲)이겠는가?	어찌 반드시 늘 갑(甲)이겠으며&lt;br /&gt;
지지의 성격	고요할 뿐 옮겨가지 않는다	머무를 뿐 옮겨가지 않는다&lt;br /&gt;
반복/지속 표현	비록 계속 바뀌더라도	비록 바뀌더라도&lt;br /&gt;
오류 비판	세간의 잘못된 책과 그릇된 이론(俗書謬論)	세속의 책에서 잘못 논하기를&lt;br /&gt;
토(土)의 특징	왕성해진다(寄旺) (원문 병기)	왕성해진다 (한자 없음)&lt;br /&gt;
학문 이름	명(命)을 배우려는 자	명리(命理)를 배우려는 자&lt;br /&gt;
💡 요약&lt;br /&gt;
•	수정후 번역문은 문단을 나누고 한글 풀어쓰기(예: 노소를 늙음과 젊음으로 번역)를 적극적으로 도입하여 현대적인 독자가 이해하기 쉽게 다듬은 최신 초안(Draft) 느낌입니다.&lt;br /&gt;
•	원본 번역문은 고전 원문의 맛을 살려 글을 끊지 않고 묵직하게 서술한 전통적인 명리학 번역 스타일입니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5517</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5517"/>
		<updated>2026-06-12T19:21:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 번역 비교 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다.  일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.definition과 sense_note에 반영하였다.이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5516</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5516"/>
		<updated>2026-06-12T19:18:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 🔷「자평진전」 번역의 특징 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「자평진전」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*「자평진전」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**「자평진전」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 문장 속에서 용어의 의미를 정확히 파악하고 표점을 정확히 표기하는 것이 중요하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5515</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5515"/>
		<updated>2026-06-12T19:01:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 🔷CCTI 활용 번역의 목표 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 자평진전에서 심효첨은 음양 오행을 근간으로 사상, 열개의 천간과 열두개의 십이지를 설명하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CCTI가 적용한 표점을 변경하여 저자의 의도를 명확하게 재해석하는 시도를 하였다. 또한, 원문에서 언급된 명리학 기본 용어를 좀더 명확하게 하여 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 이를 통해 저자가 의도한 논리적 관계와 비중을 재해석하는 시도를할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5514</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5514"/>
		<updated>2026-06-12T18:01:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷심효첨과 자평진전====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5513</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5513"/>
		<updated>2026-06-12T17:59:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: /* 자평진전의 구성과 평가 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷자평진전의 구성과 평가====&lt;br /&gt;
1. 자평진전의 구성&lt;br /&gt;
격국(格局)의 성립과 변화를 중심으로 논리적인 위계를 갖추고 있다. &lt;br /&gt;
서론(총론): 격국과 용신의 정의, 사령신(司命神)의 개념, 체용(體用)의 관계 등 기초 원리를 설명한다.&lt;br /&gt;
본론(격국론): 격국을 설정하는 방법(8격), 격국의 성패(成敗), 격국의 고저(高低)를 다룬다.&lt;br /&gt;
순용(順用): 재관인식(財官印食)을 쓰는 격국&lt;br /&gt;
역용(逆用): 살상겁인(殺傷劫刃)을 제화(制化)하는 격국&lt;br /&gt;
결론(잡론): 외격(특수격), 운의 흐름, 육친(六親), 처자(妻子), 부귀빈천의 원리 등을 논한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 자평진전에 대한 평가&lt;br /&gt;
사주를 해석하는 절차(격국→용신→상신→운의 흐름)가 매우 체계적이어서, 공부하는 사람이 논리적인 사고를 하기에 최적화되어 있다. 지나친 신비주의를 배격하고, 사주 구조를 분석하는 합리적인 틀을 제시한다. 현대 명리학의 표준이 되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 자평진전의 중요한 부분&lt;br /&gt;
격국(格局)과 용신(用神): &lt;br /&gt;
자평진전의 핵심은 &amp;quot;용신이 무엇인가?&amp;quot;이다. 여기서 용신은 단순히 나를 돕는 기운(희신)을 의미하는 것이 아니라, 사주 전체를 다스리는 핵심적인 사회적 도구(격국)를 의미한다.&lt;br /&gt;
격국을 보좌하여 사주를 귀하게 만드는 핵심 글자로 심효첨은 &amp;quot;격은 용에 있고, 용은 상에 있다(格在局 用在相)&amp;quot;고 하여, 격을 살리는 구체적인 글자인 &#039;상신&#039;을 찾는 것이 사주 분석의 핵심이라고 강조한다.&lt;br /&gt;
성패(成敗)와 고저(高低):&lt;br /&gt;
사주가 어떻게 격을 이루고(成), 어떻게 격이 깨지는지(敗)를 파악하고, 같은 격이라도 구성에 따라 등급이 달라지는 &#039;고저&#039;를 분석하는 부분이 이 책의 백미이다.&lt;br /&gt;
순용과 역용의 원리:&lt;br /&gt;
길신(순용)은 보호하고, 흉신(역용)은 제어한다는 대원칙은 사주분석의 가장 큰 줄기이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
&amp;quot;강하일월 불가폐자(江河日月 不可廢者)&amp;quot;: 즉, &#039;강물이나 해와 달처럼 없앨 수 없는 존재&#039;라는 의미로, 현대 명리학의 논리 체계가 『자평진전』의 틀을 결코 넘어설 수 없다는 극찬을 받고있다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5512</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5512"/>
		<updated>2026-06-12T17:50:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
청나라 시대의 명리학자, 심효첨은 1739년(건륭 4년)에 진사 급제가 그의 유일한 공직 경력으로 알려져 있다.&lt;br /&gt;
자평진전(子平眞詮)』은 명리학의 체계를 완성한 대표적인 고전으로, 적천수(滴天髓)와 함께 명리학의 2대 원전이다. 기존 명리학의 방대하고 복잡한 이론들을 &#039;격국&#039;이라는 명확한 시스템으로 정리하여, 사주 분석의 일관된 틀을 제시하는 것이 주된 목적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5280</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5280"/>
		<updated>2026-06-11T02:51:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5279</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5279"/>
		<updated>2026-06-11T02:37:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:자평진전서두-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601036 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5278</id>
		<title>S2601036:자평진전서두-01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%9E%90%ED%8F%89%EC%A7%84%EC%A0%84%EC%84%9C%EB%91%90-01&amp;diff=5278"/>
		<updated>2026-06-11T02:32:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서: https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:자평진전서두-01  ==배경과 목적== ====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』==== *범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다. *『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:자평진전서두-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==배경과 목적==&lt;br /&gt;
====🔷범해 각안(梵海覺岸)과 『범해선사유고(梵海禪師遺稿)』====&lt;br /&gt;
*범해 각안(梵海覺岸, 1820~1896)은 조선 후기 해남 대흥사의 승려이다.&lt;br /&gt;
*『범해선사유고』는 범해 각안의 시문을 모은 문집으로, 당대 승려와 사찰, 불사, 교유 관계 등 현실의 불교사적 맥락을 반영한 작품들이 다수 수록되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가(人物歌)」의 성격====&lt;br /&gt;
*「인물가」는 『범해선사유고』에 수록된 한시로, 총 104구로 이루어져 있다. 작품 전체는 “兮”라는 어조사를 반복하는  초사체(楚辭)&amp;lt;ref&amp;gt;『초사(楚辭)』는 중국 초나라의 굴원과 송옥의 작품을 비롯하여 한(漢)나라 때의 모방작들까지 포함하고 있는 책이다. 초사 계열 작품은 구마다 “혜(兮)”·“사(些)”·“지(只)”와 같은 어조사를 반복적으로 사용하여 감탄과 여운, 리듬감을 형성하는 특징을 지닌다. 『초사』는 고려·조선시대 한문학에도 지속적으로 수용되었으며, 조선의 문인들은 초사체를 활용하여 장편 운문과 감상적·서정적 시세계를 전개하였다. 참고: [https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/초사(楚辭) 위키실록사전 &amp;gt; 초사(楚辭)].&amp;lt;/ref&amp;gt;의 형식을 따른다.&lt;br /&gt;
*「인물가」는 역대 선사들의 행적과 기풍, 법맥 관계를 노래한 작품으로, 『동사열전(東師列傳)』&amp;lt;ref&amp;gt;동사열전(東師列傳): 범해 각안이 저술한 고승전으로, 삼국 시대부터 19세기 후반까지 총 198명의 승려 전기로 구성되어 있다. 조선 후기 불교계의 계보와 교유 관계를 이해하는 데 중요한 문헌이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;의 자매편이라고도 평가된다.&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt; 『동사열전』이 승려들의 전기를 산문 형식으로 기록하였다면, 「인물가」는 이를 운문 형식으로 압축하여 표현한 작품이라 할 수 있다.&lt;br /&gt;
*예를 들어 『동사열전』의 「철선강사전(鐵船講師傳)」에는 다음과 같은 기록이 있다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
스님의 문장은 우뚝하고 찬란하였으며 필법 또한 걸출하여 당시 사람들이 ‘철필(鐵筆)’이라고 불렀다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
열수 정약용 선생도 찬탄하여 마지않았으며, 스님에게 편지를 보내 격려하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『東師列傳』「鐵船講師傳」(번역: 범해 각안(저)·김두재(역), 『동사열전』, 동국대학교 출판부, 2015.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* 이를 「인물가」에서는 다음과 같은 시구로 표현하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[19~20구] 學書寫於師傅兮，偭鐵船而誰魁。스승에게 글과 글씨 배우려면 철선 스님 말고 누가 으뜸이랴 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷「인물가」 번역의 특징====&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;기존 번역의 현황&#039;&#039;&#039;: 「인물가」는 이미 『범해선사시집』&amp;lt;ref&amp;gt;범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;을 통해 현대 한국어로 번역된 바 있다. 그러나 작품 전체에 수많은 승려의 법호와 불교적 시어가 압축적으로 사용되어 있어, 일부 구절은 해석에 어려움이 있다는 점이 함께 지적되었다. &lt;br /&gt;
** 원문 및 번역문 참고: [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_BJ&amp;amp;cate=bookName&amp;amp;depth=3&amp;amp;upPath=Z&amp;amp;dataId=ABC_BJ_H0260_T_002&amp;amp;rt=R 불교기록문화유산아카이브(ABC) &amp;gt; 인물가(人物歌)]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;「인물가」 번역의 주요 쟁점&#039;&#039;&#039;: &lt;br /&gt;
**승려의 식별 문제: 「인물가」를 번역할 때 가장 중요한 문제는 시어 속에서 승려의 법호와 인명을 정확히 식별하는 일이다. 작품에는 수많은 승려의 법호가 등장하는데, 이를 단순한 자연물이나 일반 명사로 읽을 경우 번역의 의미가 크게 달라진다.&lt;br /&gt;
**문맥의 이해 문제: 단순히 인명을 식별하는 것만으로 충분하지 않다. 각 승려가 어떤 성격의 인물이었는지, 앞뒤 구절의 승려와 어떤 관계를 맺고 있었는지, 어느 문중의 법맥에 속하는지 등을 함께 고려해야 시의 의미를 온전히 파악할 수 있다.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;구체적 번역 대상과 기존 번역&#039;&#039;&#039;: 이러한 문제를 보여주는 대표적인 사례로 「인물가」의 37~40구를 들 수 있다. 기존 번역에서는 보운(寶雲)과 묵화(默和)는 승려로 식별하였으나, 풍엄(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 호은(虎隱)과 벽해(碧海)는 각각 일반적인 비유 표현이나 자연 이미지로 해석하였다.&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於豐广兮，虎隱中而含枚。보운은 풍엄에서 일어나서 범처럼 숨어서 침묵했고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於隱峯兮，碧海繞而背鮐。묵화는 은봉에서 시 읊조리니 푸른 바닷가에서 장수하였네&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역의 문제점과 재검토&#039;&#039;&#039;: 그러나 『동사열전』과 대흥사 관련 자료를 함께 대조하면, 이 구절은 단순한 자연 이미지나 장소 묘사가 아니라 승려 간의 법맥 관계를 압축적으로 표현한 시구로 이해할 수 있다. 즉 「인물가」 37~40구에 등장하는 인물과 계보 관계는 다음과 같이 정리할 수 있다.&lt;br /&gt;
** 풍암 의례 → 보운 석일 → 호은 경은&lt;br /&gt;
** 은봉 두운 → 묵화 준훤 → 벽해 채홍&lt;br /&gt;
{{Box|content=&lt;br /&gt;
[37~38구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;寶雲&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;興於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;豐广&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;虎隱&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;中而含枚。 ☞ 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[39~40구] &amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;默和&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;吟於&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;隱峯&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;兮，&amp;lt;font color=&amp;quot;#e67e00&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;碧海&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;繞而背鮐。 ☞ 묵화 준훤(默和俊暄), 은봉 두운(隱峰斗云), 벽해 채홍(碧海采弘)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『梵海禪師遺稿』「人物歌」(번역: 범해 각안(저)·김재희(역), 『범해선사시집』, 동국대학교 출판부, 2020.)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====🔷CCTI 활용 번역의 목표====&lt;br /&gt;
* 이와 같이 「인물가」에 등장하는 승려의 법호와 계보 관계를 식별할 수 있었지만, 이러한 사실적 정보만으로 곧바로 시의 운문적 뉘앙스와 분위기를 자연스럽게 번역할 수 있는 것은 아니었다.&lt;br /&gt;
* 따라서 이렇게 파악한 승려 정보를 CCTI의 용어사전에 반영하고, AI가 이를 참조하여 번역문을 생성하도록 하였다.&lt;br /&gt;
* 이를 통해 단순한 기계적 직역이 아니라, 시구 속에 압축된 관계와 분위기를 보다 자연스럽게 한국어로 번역할 수 있는지를 실험하고자 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI 번역 내용==&lt;br /&gt;
===표점 원문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=자평진전서두-01 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=자평진전서두-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=자평진전서두-01Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=자평진전서두-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===&lt;br /&gt;
{{Ccti_xslt | project=S2601056 | id=자평진전서두-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==번역 비교==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:white; width: 100%; text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖AI 번역 초안 !! style=&amp;quot;width: 50%&amp;quot; | 🤖+😀나의 AI 번역&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=자평진전서두-01Draft }} &lt;br /&gt;
| {{Ccti_xml | project=S2601056 | id=자평진전서두-01 }}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
처음 AI 번역은 「인물가」에 등장하는 시어를 주로 사전적 의미와 일반적인 문맥에 따라 해석하였다. 그 결과 보운(寶雲), 호은(虎隱), 묵화(默和), 벽해(碧海)는 각각 독립적인 승려로는 일부 식별하였으나, 풍광(豐广)과 은봉(隱峯)은 장소로 이해하였다. 또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐”와 같은 표현 역시 문맥 속 관계보다는 사전적 의미를 중심으로 번역되었다. 예를 들어 “含枚”는 “재갈을 물리다”는 의미로, “繞”는 “주위를 거닐다”, “背鮐”는 늙은 노인의 신체 묘사로 번역되었다. 그 결과 번역문은 개별 시어의 의미는 일정 부분 반영하였으나, 시구 속에 압축된 법맥 관계까지 충분히 드러내지는 못하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이에 따라 수정 용어집에서는 보운 석일(寶雲碩一), 풍암 의례(豊庵宜禮), 호은 경은(虎隱敬恩), 은봉 두운(隱峰斗云), 묵화 준훤(默和俊暄), 벽해 채홍(碧海采弘)을 각각 인물 항목으로 정리하고, 이들이 스승과 제자의 관계로 연결된다는 점을 definition과 sense_note에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
또한 “興於”, “含枚”, “吟於”, “繞”, “背鮐” 역시 단순 직역의 대상이 아니라, &#039;&#039;&#039;승려 간의 법맥&#039;&#039;&#039;을 드러내는 시적 표현으로 번역될 수 있도록 용어사전에 반영하였다. 예를 들어 “興於”는 단순히 장소에서 ‘일어났다’는 뜻이 아니라 문하와 계통 속에서 성장하고 이어졌다는 의미가 될 수 있도록 하였으며, “吟於” 역시 장소에서 시를 읊는 행위가 아니라 법풍과 시흥의 계승 관계를 드러내는 표현으로 해석될 수 있도록 정리하였다. 또한 “繞”는 단순히 공간적으로 둘레를 도는 의미에 머무르지 않고 앞선 승려의 흐름과 법맥을 이어가는 관계를 나타내는 표현으로 번역될 수 있도록 하였고, “背鮐” 역시 노인의 외형 묘사에 한정되지 않고 오랜 수행과 연륜에서 드러나는 원숙한 승풍과 노대덕의 풍모를 함축하는 표현으로 이해될 수 있도록 용어사전에 반영하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그 결과 수정된 번역문에서는 기존 번역에서 드러나지 않았던 승려 간의 계보 관계가 보다 자연스럽게 반영될 수 있었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==주석==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3085</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3085"/>
		<updated>2026-04-25T23:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3084</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3084"/>
		<updated>2026-04-25T23:13:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3083</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3083"/>
		<updated>2026-04-25T23:13:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3082</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3082"/>
		<updated>2026-04-25T23:06:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3081</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3081"/>
		<updated>2026-04-25T23:03:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3080</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3080"/>
		<updated>2026-04-25T23:03:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3079</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3079"/>
		<updated>2026-04-25T23:02:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3078</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3078"/>
		<updated>2026-04-25T23:02:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3077</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3077"/>
		<updated>2026-04-25T23:01:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。臣弒其君，子弒其父，非一朝一夕之故。其所由來者漸矣，由辨之不早辨也。&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;積善&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;적선&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;선한 일을 쌓음.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 집안에 경사(餘慶)를 불러오는 근본 원인으로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘慶&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여경&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 선행으로 인해 그 자손이 받는 경사. 남은 경사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;선을 쌓은 집안(積善之家)이 필연적으로 받게 될 보상을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;餘殃&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;여앙&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;조상의 악행으로 인해 그 자손이 받는 재앙. 남은 재앙.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;불선(不善)을 쌓은 집안(積不善之家)이 필연적으로 받게 될 재앙을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;弒&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;아랫사람이 윗사람을 죽이는 것. 신하가 임금을, 자식이 아버지를 죽이는 행위를 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;집안에 쌓인 재앙(餘殃)이 현실화된 구체적인 예시로 제시된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;必&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;필&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;반드시 ~하다&#039;라는 의미로, 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;必有~&#039;의 형태로 쓰여, 원인에 따른 결과가 반드시 나타남을 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;非一朝一夕之故&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;비일조일석지고&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다&#039;라는 뜻으로, 어떤 일이 갑자기 일어난 것이 아니라 오랜 시간에 걸쳐 원인이 쌓여왔음을 의미하는 관용구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;신하가 임금을 죽이고 자식이 아비를 죽이는 비극적인 사건의 원인이 점진적으로 누적되었음을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;其所由來者&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;기소유래자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;그것이 비롯된 바의 것&#039;, 즉 &#039;그 원인&#039;을 의미하는 명사구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;其&#039;는 앞서 언급된 비극적 사건을 가리키며, &#039;所由來&#039;는 &#039;비롯된 바(까닭)&#039;, &#039;者&#039;는 &#039;~하는 것&#039;으로 해석된다. 전체적으로 &#039;그것의 원인&#039;을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;漸&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;점&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;점차, 차츰차츰. 조금씩 나아가거나 변화하는 모양.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 재앙의 원인이 갑자기 생긴 것이 아니라 점진적으로 쌓여왔음을 나타내는 핵심어이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;矣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;의&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄 등의 어기를 나타내는 어조사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;漸矣&#039;에서 단정적인 어기를 나타내어 &#039;점진적인 것이다&#039;라고 확언하는 역할을 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;由&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;유&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~로 말미암아&#039;, &#039;~때문에&#039;라는 의미로, 원인이나 이유를 나타내는 전치사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 마지막에서 &#039;由辨之不早辨也&#039;의 형태로 쓰여, &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 그 근본 원인을 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;也&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;야&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;문장 끝에 쓰여 판단이나 설명을 나타내는 어조사. &#039;~이다&#039;로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;문장 전체의 결론을 내리는 역할을 하며, &#039;辨之不早辨也&#039;에서 &#039;일찍 분별하지 못했기 때문이다&#039;라고 단정적으로 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;중국고전-주역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;선을 쌓은 집안에는 반드시 남는 경사가 있고, 선하지 않은 일을 쌓은 집안에는 반드시 남는 재앙이 있다. 신하가 그 임금을 죽이고 자식이 그 아버지를 죽이는 것은 하루아침 하루저녁의 까닭이 아니다. 그 원인은 점진적인 것이니, 일찍 분별하지 못했기 때문이다.&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:주역-지혜.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3076</id>
		<title>S2601036:주역-지혜.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%A3%BC%EC%97%AD-%EC%A7%80%ED%98%9C.xml&amp;diff=3076"/>
		<updated>2026-04-25T22:40:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서: &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt; 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; &amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2975</id>
		<title>S2601036:궁통보감.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2975"/>
		<updated>2026-04-21T13:58:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;궁통보감&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“공자께서 말씀하시기를”이라는 뜻으로, 『논어(論語)』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘子(자)’는 스승에 대한 존칭으로, 여기서는 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;而&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 시간 순서에 따라 연결하는 순접 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서는 ‘배우고(學) 그리고(而) 때때로 익힌다’는 의미로, 행위의 순차적 연결을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;時&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;때때로, 적절한 때에. 부사로 쓰여 동사를 수식한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 적절한 때에 맞춰 꾸준히 복습하고 실천함을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;習&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;습&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;익히다, 복습하다, 실천하다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 지식을 반복하는 것을 넘어, 어린 새가 날갯짓을 반복하여 나는 법을 익히듯, 배운 것을 반복하여 실천하고 몸에 체득하는 것을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그것. 앞에 나온 명사나 구를 대신하는 인칭대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서 ‘之’는 앞에서 언급된 ‘배운 것(學)’을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;不亦~乎&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;불역~호&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“또한 ~하지 않은가?”라는 의미의 반어적 감탄 문형. 강한 긍정의 뜻을 나타낸다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 ‘不亦說乎’, ‘不亦樂乎’, ‘不亦君子乎’의 형태로 세 번 반복되어 각 구절의 의미를 강조하고 영탄의 어조를 만든다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;說&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;열&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;기쁘다. ‘기쁠 열(悅)’과 같은 의미로 사용된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 내 것으로 만들어 깨닫게 될 때 느끼는 내면적이고 지적인 희열을 의미한다. ‘樂(락)’이 다른 사람과 함께하는 즐거움인 것과 구별된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;朋&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;붕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;벗, 친구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 가까이 지내는 친구가 아니라, 같은 스승 아래서 함께 배우거나 뜻을 같이하는 동지(同志)를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;樂&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;락&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;즐겁다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘說(열)’이 내면적이고 개인적인 기쁨이라면, ‘樂(락)’은 벗과 함께 학문을 논하며 어울리는 데서 오는, 밖으로 표현되는 즐거움을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;慍&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;온&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;성내다, 노여워하다. 마음속으로 화를 품는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;남이 자신의 가치를 알아주지 않을 때 마음속에 품게 되는 서운함이나 노여움을 뜻하며, 이를 극복하는 것이 군자의 중요한 덕목임을 보여준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;학식과 덕행이 높은 인격이 완성된 사람. 유교에서 지향하는 이상적인 인간상.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 남이 알아주지 않아도 성내지 않는 경지에 이른 사람을 군자라고 정의하며, 학문의 궁극적인 목표를 제시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하시기를, “배우고 때때로 그것을 익히니, 또한 기쁘지 아니한가? 뜻을 같이하는 벗이 먼 곳으로부터 찾아오니, 또한 즐겁지 아니한가? 남들이 알아주지 않아도 성내지 않으니, 또한 군자가 아니겠는가?”&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | S2601036:궁통보감.xml=.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2974</id>
		<title>S2601036:궁통보감.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2974"/>
		<updated>2026-04-21T13:57:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;궁통보감&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“공자께서 말씀하시기를”이라는 뜻으로, 『논어(論語)』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘子(자)’는 스승에 대한 존칭으로, 여기서는 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;而&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 시간 순서에 따라 연결하는 순접 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서는 ‘배우고(學) 그리고(而) 때때로 익힌다’는 의미로, 행위의 순차적 연결을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;時&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;때때로, 적절한 때에. 부사로 쓰여 동사를 수식한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 적절한 때에 맞춰 꾸준히 복습하고 실천함을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;習&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;습&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;익히다, 복습하다, 실천하다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 지식을 반복하는 것을 넘어, 어린 새가 날갯짓을 반복하여 나는 법을 익히듯, 배운 것을 반복하여 실천하고 몸에 체득하는 것을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그것. 앞에 나온 명사나 구를 대신하는 인칭대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서 ‘之’는 앞에서 언급된 ‘배운 것(學)’을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;不亦~乎&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;불역~호&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“또한 ~하지 않은가?”라는 의미의 반어적 감탄 문형. 강한 긍정의 뜻을 나타낸다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 ‘不亦說乎’, ‘不亦樂乎’, ‘不亦君子乎’의 형태로 세 번 반복되어 각 구절의 의미를 강조하고 영탄의 어조를 만든다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;說&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;열&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;기쁘다. ‘기쁠 열(悅)’과 같은 의미로 사용된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 내 것으로 만들어 깨닫게 될 때 느끼는 내면적이고 지적인 희열을 의미한다. ‘樂(락)’이 다른 사람과 함께하는 즐거움인 것과 구별된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;朋&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;붕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;벗, 친구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 가까이 지내는 친구가 아니라, 같은 스승 아래서 함께 배우거나 뜻을 같이하는 동지(同志)를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;樂&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;락&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;즐겁다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘說(열)’이 내면적이고 개인적인 기쁨이라면, ‘樂(락)’은 벗과 함께 학문을 논하며 어울리는 데서 오는, 밖으로 표현되는 즐거움을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;慍&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;온&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;성내다, 노여워하다. 마음속으로 화를 품는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;남이 자신의 가치를 알아주지 않을 때 마음속에 품게 되는 서운함이나 노여움을 뜻하며, 이를 극복하는 것이 군자의 중요한 덕목임을 보여준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;학식과 덕행이 높은 인격이 완성된 사람. 유교에서 지향하는 이상적인 인간상.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 남이 알아주지 않아도 성내지 않는 경지에 이른 사람을 군자라고 정의하며, 학문의 궁극적인 목표를 제시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하시기를, “배우고 때때로 그것을 익히니, 또한 기쁘지 아니한가? 뜻을 같이하는 벗이 먼 곳으로부터 찾아오니, 또한 즐겁지 아니한가? 남들이 알아주지 않아도 성내지 않으니, 또한 군자가 아니겠는가?”&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=학번:텍스트유닛id.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2973</id>
		<title>S2601036:궁통보감.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2973"/>
		<updated>2026-04-21T13:55:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;궁통보감&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“공자께서 말씀하시기를”이라는 뜻으로, 『논어(論語)』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘子(자)’는 스승에 대한 존칭으로, 여기서는 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;而&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 시간 순서에 따라 연결하는 순접 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서는 ‘배우고(學) 그리고(而) 때때로 익힌다’는 의미로, 행위의 순차적 연결을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;時&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;때때로, 적절한 때에. 부사로 쓰여 동사를 수식한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 적절한 때에 맞춰 꾸준히 복습하고 실천함을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;習&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;습&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;익히다, 복습하다, 실천하다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 지식을 반복하는 것을 넘어, 어린 새가 날갯짓을 반복하여 나는 법을 익히듯, 배운 것을 반복하여 실천하고 몸에 체득하는 것을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그것. 앞에 나온 명사나 구를 대신하는 인칭대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서 ‘之’는 앞에서 언급된 ‘배운 것(學)’을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;不亦~乎&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;불역~호&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“또한 ~하지 않은가?”라는 의미의 반어적 감탄 문형. 강한 긍정의 뜻을 나타낸다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 ‘不亦說乎’, ‘不亦樂乎’, ‘不亦君子乎’의 형태로 세 번 반복되어 각 구절의 의미를 강조하고 영탄의 어조를 만든다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;說&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;열&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;기쁘다. ‘기쁠 열(悅)’과 같은 의미로 사용된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 내 것으로 만들어 깨닫게 될 때 느끼는 내면적이고 지적인 희열을 의미한다. ‘樂(락)’이 다른 사람과 함께하는 즐거움인 것과 구별된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;朋&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;붕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;벗, 친구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 가까이 지내는 친구가 아니라, 같은 스승 아래서 함께 배우거나 뜻을 같이하는 동지(同志)를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;樂&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;락&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;즐겁다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘說(열)’이 내면적이고 개인적인 기쁨이라면, ‘樂(락)’은 벗과 함께 학문을 논하며 어울리는 데서 오는, 밖으로 표현되는 즐거움을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;慍&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;온&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;성내다, 노여워하다. 마음속으로 화를 품는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;남이 자신의 가치를 알아주지 않을 때 마음속에 품게 되는 서운함이나 노여움을 뜻하며, 이를 극복하는 것이 군자의 중요한 덕목임을 보여준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;학식과 덕행이 높은 인격이 완성된 사람. 유교에서 지향하는 이상적인 인간상.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 남이 알아주지 않아도 성내지 않는 경지에 이른 사람을 군자라고 정의하며, 학문의 궁극적인 목표를 제시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하시기를, “배우고 때때로 그것을 익히니, 또한 기쁘지 아니한가? 뜻을 같이하는 벗이 먼 곳으로부터 찾아오니, 또한 즐겁지 아니한가? 남들이 알아주지 않아도 성내지 않으니, 또한 군자가 아니겠는가?”&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:궁통보감.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2972</id>
		<title>S2601036:궁통보감.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2972"/>
		<updated>2026-04-21T13:52:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;궁통보감&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“공자께서 말씀하시기를”이라는 뜻으로, 『논어(論語)』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘子(자)’는 스승에 대한 존칭으로, 여기서는 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;而&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 시간 순서에 따라 연결하는 순접 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서는 ‘배우고(學) 그리고(而) 때때로 익힌다’는 의미로, 행위의 순차적 연결을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;時&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;때때로, 적절한 때에. 부사로 쓰여 동사를 수식한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 적절한 때에 맞춰 꾸준히 복습하고 실천함을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;習&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;습&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;익히다, 복습하다, 실천하다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 지식을 반복하는 것을 넘어, 어린 새가 날갯짓을 반복하여 나는 법을 익히듯, 배운 것을 반복하여 실천하고 몸에 체득하는 것을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그것. 앞에 나온 명사나 구를 대신하는 인칭대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서 ‘之’는 앞에서 언급된 ‘배운 것(學)’을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;不亦~乎&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;불역~호&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“또한 ~하지 않은가?”라는 의미의 반어적 감탄 문형. 강한 긍정의 뜻을 나타낸다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 ‘不亦說乎’, ‘不亦樂乎’, ‘不亦君子乎’의 형태로 세 번 반복되어 각 구절의 의미를 강조하고 영탄의 어조를 만든다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;說&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;열&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;기쁘다. ‘기쁠 열(悅)’과 같은 의미로 사용된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 내 것으로 만들어 깨닫게 될 때 느끼는 내면적이고 지적인 희열을 의미한다. ‘樂(락)’이 다른 사람과 함께하는 즐거움인 것과 구별된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;朋&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;붕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;벗, 친구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 가까이 지내는 친구가 아니라, 같은 스승 아래서 함께 배우거나 뜻을 같이하는 동지(同志)를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;樂&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;락&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;즐겁다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘說(열)’이 내면적이고 개인적인 기쁨이라면, ‘樂(락)’은 벗과 함께 학문을 논하며 어울리는 데서 오는, 밖으로 표현되는 즐거움을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;慍&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;온&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;성내다, 노여워하다. 마음속으로 화를 품는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;남이 자신의 가치를 알아주지 않을 때 마음속에 품게 되는 서운함이나 노여움을 뜻하며, 이를 극복하는 것이 군자의 중요한 덕목임을 보여준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;학식과 덕행이 높은 인격이 완성된 사람. 유교에서 지향하는 이상적인 인간상.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 남이 알아주지 않아도 성내지 않는 경지에 이른 사람을 군자라고 정의하며, 학문의 궁극적인 목표를 제시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하시기를, “배우고 때때로 그것을 익히니, 또한 기쁘지 아니한가? 뜻을 같이하는 벗이 먼 곳으로부터 찾아오니, 또한 즐겁지 아니한가? 남들이 알아주지 않아도 성내지 않으니, 또한 군자가 아니겠는가?”&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:궁통보감.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2971</id>
		<title>S2601036:궁통보감.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%90.xml&amp;diff=2971"/>
		<updated>2026-04-21T13:51:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서: &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;궁통보감&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt; 子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」 	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; &amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt; 	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt; 		&amp;lt;lemma&amp;gt; 			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt; 			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt; 		&amp;lt;/lemma&amp;gt; 		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt; 			&amp;lt;definition&amp;gt;“공자께서 말씀하시기를”이...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;궁통보감&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“공자께서 말씀하시기를”이라는 뜻으로, 『논어(論語)』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘子(자)’는 스승에 대한 존칭으로, 여기서는 공자를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;而&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 시간 순서에 따라 연결하는 순접 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서는 ‘배우고(學) 그리고(而) 때때로 익힌다’는 의미로, 행위의 순차적 연결을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;時&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;때때로, 적절한 때에. 부사로 쓰여 동사를 수식한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 적절한 때에 맞춰 꾸준히 복습하고 실천함을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;習&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;습&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;익히다, 복습하다, 실천하다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 지식을 반복하는 것을 넘어, 어린 새가 날갯짓을 반복하여 나는 법을 익히듯, 배운 것을 반복하여 실천하고 몸에 체득하는 것을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;그것. 앞에 나온 명사나 구를 대신하는 인칭대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘學而時習之’에서 ‘之’는 앞에서 언급된 ‘배운 것(學)’을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;不亦~乎&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;불역~호&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;“또한 ~하지 않은가?”라는 의미의 반어적 감탄 문형. 강한 긍정의 뜻을 나타낸다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 ‘不亦說乎’, ‘不亦樂乎’, ‘不亦君子乎’의 형태로 세 번 반복되어 각 구절의 의미를 강조하고 영탄의 어조를 만든다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;說&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;열&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;기쁘다. ‘기쁠 열(悅)’과 같은 의미로 사용된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;배운 것을 내 것으로 만들어 깨닫게 될 때 느끼는 내면적이고 지적인 희열을 의미한다. ‘樂(락)’이 다른 사람과 함께하는 즐거움인 것과 구별된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;朋&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;붕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;벗, 친구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 가까이 지내는 친구가 아니라, 같은 스승 아래서 함께 배우거나 뜻을 같이하는 동지(同志)를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;樂&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;락&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;즐겁다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘說(열)’이 내면적이고 개인적인 기쁨이라면, ‘樂(락)’은 벗과 함께 학문을 논하며 어울리는 데서 오는, 밖으로 표현되는 즐거움을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;慍&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;온&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;성내다, 노여워하다. 마음속으로 화를 품는 것.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;남이 자신의 가치를 알아주지 않을 때 마음속에 품게 되는 서운함이나 노여움을 뜻하며, 이를 극복하는 것이 군자의 중요한 덕목임을 보여준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;학식과 덕행이 높은 인격이 완성된 사람. 유교에서 지향하는 이상적인 인간상.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 남이 알아주지 않아도 성내지 않는 경지에 이른 사람을 군자라고 정의하며, 학문의 궁극적인 목표를 제시한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하시기를, “배우고 때때로 그것을 익히니, 또한 기쁘지 아니한가? 뜻을 같이하는 벗이 먼 곳으로부터 찾아오니, 또한 즐겁지 아니한가? 남들이 알아주지 않아도 성내지 않으니, 또한 군자가 아니겠는가?”&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%9001.xml&amp;diff=2970</id>
		<title>S2601036:궁통보감01.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EA%B6%81%ED%86%B5%EB%B3%B4%EA%B0%9001.xml&amp;diff=2970"/>
		<updated>2026-04-21T11:50:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서: &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;화엄구절&amp;quot;&amp;gt;  &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt; 往復無際、動靜一源，含眾妙而有餘、超言思而逈出者，其唯法界歟。  &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt; &amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt;  &amp;lt;/translation&amp;gt;  &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt; &amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;화엄구절&amp;quot;&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
往復無際、動靜一源，含眾妙而有餘、超言思而逈出者，其唯法界歟。 &lt;br /&gt;
&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt; &amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;source&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;/translation&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%85%BC%EC%96%B4-01-01.xml&amp;diff=2898</id>
		<title>S2601036:논어-01-01.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%85%BC%EC%96%B4-01-01.xml&amp;diff=2898"/>
		<updated>2026-04-20T01:01:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서: &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어-01-01&amp;quot;&amp;gt;  &amp;lt;!-- 원문 --&amp;gt; &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt; 子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎? &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;  &amp;lt;!-- 표점 --&amp;gt; &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt; 子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」 &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;  &amp;lt;!-- 용어사전 --&amp;gt; &amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; mod...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;논어-01-01&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 원문 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 표점 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;standard&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「學而時習之，不亦說乎？有朋自遠方來，不亦樂乎？人不知而不慍，不亦君子乎？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 용어사전 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;子曰&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;자왈&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;스승님께서 말씀하시다. 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 상투적인 표현이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;‘子’는 스승이라는 뜻으로, 여기서는 공자를 가리키는 존칭이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;而&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;그리고, ~하면서, 그러나. 두 개의 단어나 구, 절을 연결하는 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 문장에서는 &#039;學而時習之&#039;에서 순접(그리고)으로, &#039;人不知而不慍&#039;에서는 역접(그러나)으로 쓰였다. 문맥에 따라 유연하게 해석해야 한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;時&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;시&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;때에 맞게, 적절한 때에.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순히 &#039;때때로&#039;가 아니라, &#039;알맞은 때에&#039;라는 의미를 가진 부사로 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;그것. 앞서 나온 내용을 가리키는 대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;學而時習之&#039;에서 &#039;之&#039;는 배운 것(學)의 내용을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;不亦~乎&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;불역~호&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;또한 ~하지 아니한가? 강한 긍정을 나타내는 반어적 표현.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;不亦說乎&#039;, &#039;不亦樂乎&#039;, &#039;不亦君子乎&#039;와 같이 쓰여, &#039;매우 기쁘지 않은가&#039;, &#039;매우 즐겁지 않은가&#039;, &#039;진정한 군자가 아니겠는가&#039;라는 의미를 강조한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;說&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;열&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;기쁘다, 즐겁다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;말씀 설&#039;이 아닌 &#039;기쁠 열&#039;로 읽고 해석한다. 배운 것이 내면화되어 느껴지는 지적인 희열을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;朋&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;붕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;벗, 친구.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;단순한 친구를 넘어, 같은 뜻을 가지고 함께 공부하는 동지(同志)를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;慍&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;온&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;성내다, 원망하다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;남이 자신의 학문과 덕을 알아주지 않아도 마음속으로 화를 내거나 서운해하는 것을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;hanmun&amp;gt;君子&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;korean&amp;gt;군자&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;definition&amp;gt;인격과 학식이 높은 이상적인 인간상.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense_note&amp;gt;유교에서 추구하는 최고의 인격체로, 도덕적으로 완성된 사람을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- 번역 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gpt5.2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
子曰：「배우고 나서 알맞은 때에 그것을 익히면, 또한 기쁘지 않은가? 뜻을 함께하는 벗이 먼 곳에서 찾아오면, 또한 즐겁지 않은가? 사람들이 알아주지 않아도 그러나 성내거나 원망하지 않으면, 또한 군자가 아니겠는가?」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:논어-01-01.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]&lt;br /&gt;
[[분류:실습/CCTI to XML]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=2602</id>
		<title>S2601036:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=2602"/>
		<updated>2026-04-15T16:23:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 몰아치고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라는 어지러이 흩날리는데 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주는 그대여 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 잡고 함께 떠나 가리라 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
머뭇거릴 여유도, 꾸물거릴 틈도 없으니 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 상황은 너무나도 절박하구나&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사로, &#039;其凉&#039;, &#039;其雱&#039; 등에서 상태를 강조하는 기능을 수행함. 현대어에서는 생략하거나 부사적 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻함. 단순히 많이 오는 것이 아니라 사방으로 흩날리는 역동성을 살려 &#039;어지러이 흩날리는데&#039;로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || &#039;은혜&#039;라는 뜻을 넘어, 고대 시가에서는 상대가 나에게 베푸는 온정이나 사랑을 의미함. 여기서는 &#039;아끼고&#039;라는 정서적 동사로 풀이함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느린 모양을 뜻함. 다급한 탈출의 상황과 대조를 이루기 위해 &#039;머뭇거림&#039;과 &#039;꾸물거림&#039;으로 의역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;旣&#039;는 이미, &#039;亟&#039;은 급하다는 뜻이며 &#039;只且&#039;는 어조사임. 피할 수 없는 시대적 절박함을 나타내기 위해 &#039;절박하구나&#039;로 종결함.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 정서적 배경과 물리적 배경의 조화&lt;br /&gt;
** 이 시는 위(衛)나라의 폭정을 피해 도주하는 긴박한 상황을 담고 있습니다. &#039;북풍&#039;과 &#039;눈&#039;이라는 차가운 이미지와 &#039;손 잡고 동행함&#039;이라는 따뜻한 인간애가 충돌하며 만드는 비장미를 어떻게 현대적 감수성으로 전달할지 고민했습니다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 중의적 해석&lt;br /&gt;
** 전통적인 주석에서는 이를 관대하고 너그러운 태도로 보기도 하지만, 문맥상 뒤따르는 &#039;亟(급함)&#039;과 대비하여 &#039;느긋하게 굴 시간이 없음&#039;을 강조하는 것으로 보았습니다. 따라서 급박한 도피의 현장감을 살리기 위해 부정형의 수식어로 처리했습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==페르소나별 번역==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 법문을 설하는 승려 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 사바세계의 북풍은 차갑고 무명(無明)의 눈발은 어지러이 흩날리나, 자비로운 마음으로 나를 보듬는 도반(道伴)이 있다면 함께 손을 맞잡고 피안(彼岸)의 언덕으로 향하리니, 세속의 망상과 번뇌에 머무르며 꾸물거릴 여유가 없을 만큼 생사(生死)의 고해는 이미 급박하기 때문입니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 원문의 차가운 바람과 눈을 중생이 겪는 고난과 무명으로, &#039;손잡고 동행함&#039;을 고통을 함께 건너는 도반의 자비심으로 재해석하였으며, 인생의 무상함과 깨달음을 향한 절박한 수행의 태도를 강조하여 법문의 형태로 풀이했습니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 힙합 래퍼 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 칼바람은 뺨을 때리고 눈발은 미친 듯이 날려대는데 날 진심으로 아끼는 너, 내 손 잡아 우린 이 판을 같이 뜨는 거야, 멍청하게 서서 간 보거나 쫄아있을 시간 없어 상황은 이미 벼랑 끝 터지기 직전이니까. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 원문의 혹독한 기후를 힙합 특유의 거친 현장감으로 묘사하고, &#039;손을 잡고 동행함&#039;을 의리와 팀워크로 재해석하여 망설임 없이 행동해야 하는 절박한 상황을 공격적인 래핑의 어조로 표현했습니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]  [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=2601</id>
		<title>S2601036:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=2601"/>
		<updated>2026-04-15T16:20:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 몰아치고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라는 어지러이 흩날리는데 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주는 그대여 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 잡고 함께 떠나 가리라 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
머뭇거릴 여유도, 꾸물거릴 틈도 없으니 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 상황은 너무나도 절박하구나&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사로, &#039;其凉&#039;, &#039;其雱&#039; 등에서 상태를 강조하는 기능을 수행함. 현대어에서는 생략하거나 부사적 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻함. 단순히 많이 오는 것이 아니라 사방으로 흩날리는 역동성을 살려 &#039;어지러이 흩날리는데&#039;로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || &#039;은혜&#039;라는 뜻을 넘어, 고대 시가에서는 상대가 나에게 베푸는 온정이나 사랑을 의미함. 여기서는 &#039;아끼고&#039;라는 정서적 동사로 풀이함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느린 모양을 뜻함. 다급한 탈출의 상황과 대조를 이루기 위해 &#039;머뭇거림&#039;과 &#039;꾸물거림&#039;으로 의역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;旣&#039;는 이미, &#039;亟&#039;은 급하다는 뜻이며 &#039;只且&#039;는 어조사임. 피할 수 없는 시대적 절박함을 나타내기 위해 &#039;절박하구나&#039;로 종결함.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 정서적 배경과 물리적 배경의 조화&lt;br /&gt;
** 이 시는 위(衛)나라의 폭정을 피해 도주하는 긴박한 상황을 담고 있습니다. &#039;북풍&#039;과 &#039;눈&#039;이라는 차가운 이미지와 &#039;손 잡고 동행함&#039;이라는 따뜻한 인간애가 충돌하며 만드는 비장미를 어떻게 현대적 감수성으로 전달할지 고민했습니다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 중의적 해석&lt;br /&gt;
** 전통적인 주석에서는 이를 관대하고 너그러운 태도로 보기도 하지만, 문맥상 뒤따르는 &#039;亟(급함)&#039;과 대비하여 &#039;느긋하게 굴 시간이 없음&#039;을 강조하는 것으로 보았습니다. 따라서 급박한 도피의 현장감을 살리기 위해 부정형의 수식어로 처리했습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 법문을 설하는 승려 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 사바세계의 북풍은 차갑고 무명(無明)의 눈발은 어지러이 흩날리나, 자비로운 마음으로 나를 보듬는 도반(道伴)이 있다면 함께 손을 맞잡고 피안(彼岸)의 언덕으로 향하리니, 세속의 망상과 번뇌에 머무르며 꾸물거릴 여유가 없을 만큼 생사(生死)의 고해는 이미 급박하기 때문입니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 원문의 차가운 바람과 눈을 중생이 겪는 고난과 무명으로, &#039;손잡고 동행함&#039;을 고통을 함께 건너는 도반의 자비심으로 재해석하였으며, 인생의 무상함과 깨달음을 향한 절박한 수행의 태도를 강조하여 법문의 형태로 풀이했습니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 힙합 래퍼 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 칼바람은 뺨을 때리고 눈발은 미친 듯이 날려대는데 날 진심으로 아끼는 너, 내 손 잡아 우린 이 판을 같이 뜨는 거야, 멍청하게 서서 간 보거나 쫄아있을 시간 없어 상황은 이미 벼랑 끝 터지기 직전이니까. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 원문의 혹독한 기후를 힙합 특유의 거친 현장감으로 묘사하고, &#039;손을 잡고 동행함&#039;을 의리와 팀워크로 재해석하여 망설임 없이 행동해야 하는 절박한 상황을 공격적인 래핑의 어조로 표현했습니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]  [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=2600</id>
		<title>S2601036:시경-북풍</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EC%8B%9C%EA%B2%BD-%EB%B6%81%ED%92%8D&amp;diff=2600"/>
		<updated>2026-04-15T16:09:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.  출처: 『詩經』「北風」 }}  ==AI별 번역 비교== ===Gemini 3 Flash=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 몰아치고 &amp;lt;br/&amp;gt; 눈보라는 어지러이 흩날리는데 &amp;lt;br/&amp;gt; 나를 아끼고 사랑해 주는 그대여 &amp;lt;br/&amp;gt; 손 잡고 함께 떠나 가리라 &amp;lt;br/&amp;gt; 머뭇거릴 여유도, 꾸물거릴 틈도 없으니 &amp;lt;br/&amp;gt; 이미 상황은 너무...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==원문==&lt;br /&gt;
{{Box | content=&lt;br /&gt;
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
출처: 『詩經』「北風」&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==AI별 번역 비교==&lt;br /&gt;
===Gemini 3 Flash===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
북풍은 차갑게 몰아치고 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
눈보라는 어지러이 흩날리는데 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
나를 아끼고 사랑해 주는 그대여 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
손 잡고 함께 떠나 가리라 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
머뭇거릴 여유도, 꾸물거릴 틈도 없으니 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
이미 상황은 너무나도 절박하구나&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其 (기) || 형용사 앞에 쓰인 조사로, &#039;其凉&#039;, &#039;其雱&#039; 등에서 상태를 강조하는 기능을 수행함. 현대어에서는 생략하거나 부사적 뉘앙스로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 雱 (방) || 눈이 성하게 내리는 모양을 뜻함. 단순히 많이 오는 것이 아니라 사방으로 흩날리는 역동성을 살려 &#039;어지러이 흩날리는데&#039;로 번역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 惠 (혜) || &#039;은혜&#039;라는 뜻을 넘어, 고대 시가에서는 상대가 나에게 베푸는 온정이나 사랑을 의미함. 여기서는 &#039;아끼고&#039;라는 정서적 동사로 풀이함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 其虛其邪 (기허기야) || &#039;虛&#039;와 &#039;邪&#039;는 완만하고 느린 모양을 뜻함. 다급한 탈출의 상황과 대조를 이루기 위해 &#039;머뭇거림&#039;과 &#039;꾸물거림&#039;으로 의역함.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 旣亟只且 (기극지차) || &#039;旣&#039;는 이미, &#039;亟&#039;은 급하다는 뜻이며 &#039;只且&#039;는 어조사임. 피할 수 없는 시대적 절박함을 나타내기 위해 &#039;절박하구나&#039;로 종결함.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: 정서적 배경과 물리적 배경의 조화&lt;br /&gt;
** 이 시는 위(衛)나라의 폭정을 피해 도주하는 긴박한 상황을 담고 있습니다. &#039;북풍&#039;과 &#039;눈&#039;이라는 차가운 이미지와 &#039;손 잡고 동행함&#039;이라는 따뜻한 인간애가 충돌하며 만드는 비장미를 어떻게 현대적 감수성으로 전달할지 고민했습니다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: &#039;其虛其邪&#039;의 중의적 해석&lt;br /&gt;
** 전통적인 주석에서는 이를 관대하고 너그러운 태도로 보기도 하지만, 문맥상 뒤따르는 &#039;亟(급함)&#039;과 대비하여 &#039;느긋하게 굴 시간이 없음&#039;을 강조하는 것으로 보았습니다. 따라서 급박한 도피의 현장감을 살리기 위해 부정형의 수식어로 처리했습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 은퇴를 앞둔 노(老)학자 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 가을날의 나무처럼 생의 기운은 점차 서늘해지고 외양은 시들어가나, 초가을의 남은 열기를 따스한 흙의 포용으로 다스리고 중가을의 결실을 절제된 법도로 다듬으며, 찬 이슬 속에 스스로를 태워 내실을 기하고 지나친 욕심의 범람을 경계하니 비로소 재목으로서의 완성이 거기 있음을 깨닫노라. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 쇠락해가는 나무의 형상을 인생의 황혼기에 접어든 학자의 성찰로 치환하여, 화(火)와 금(金)의 기운을 노년의 지혜와 절제로 재해석하며 내면의 단단함을 강조하는 담담한 어조를 담았습니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 사용 모델: &amp;lt;section begin=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt; Gemini 3 Flash &amp;lt;section end=&amp;quot;모델&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 페르소나: &amp;lt;section begin=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt; 구한말 독립운동가 &amp;lt;section end=&amp;quot;페르소나&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 결과: &amp;lt;section begin=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt; 가을 달빛 아래 선 나무처럼 국운은 쇠하고 형세는 위태로우나, 초가을의 남은 열기를 대지의 기개로 버텨내고 중가을의 결실을 서슬 퍼런 칼날로 다듬어 대업을 완수할 것이니, 찬 이슬이 내려도 가슴 속 뜨거운 불꽃을 꺼뜨리지 말아야 조국의 참된 재목으로 우뚝 서리라. &amp;lt;section end=&amp;quot;번역&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 번역 이유: &amp;lt;section begin=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt; 쇠락해가는 나무의 형상을 풍전등화의 국운에 비유하고, 강금(剛金)과 화염(火炎)을 각각 독립을 향한 결연한 의지와 투쟁의 열기로 재해석하여 비장한 혁명가의 기개를 담아냈습니다. &amp;lt;section end=&amp;quot;이유&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601A]]  [[분류:실습/시경-북풍]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2475</id>
		<title>S2601036:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2475"/>
		<updated>2026-04-13T00:56:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;place id=&amp;quot;승과평 터&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;korean&amp;gt;승과평 터&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;hanja&amp;gt;僧科坪터&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;english&amp;gt;Seunggwapyeong Site&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 관악구 봉천동 산4-9 (낙성대공원 인근)&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;latitude&amp;gt;37.4715&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9580&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;year&amp;gt;&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선시대&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;description&amp;gt;과거 조선시대에 승려들이 시험을 치르던 &#039;승과&#039;가 열렸던 벌판으로 알려진 곳입니다. 현재는 낙성대공원 인근의 아파트 단지와 공원으로 변모하였으나, 역사적으로 승려들의 등용문이었던 장소로서의 의미를 지닙니다.&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;place id=&amp;quot;효민공 이경직 묘역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;korean&amp;gt;효민공 이경직 묘역&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;hanja&amp;gt;孝敏公 李景稷 墓域&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;english&amp;gt;Tomb of Yi Gyeong-jik (Hyomingong)&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 관악구 남현동 산57-10&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;latitude&amp;gt;37.4708&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9750&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;year&amp;gt;1640&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;reign_year&amp;gt;인조 18년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;description&amp;gt;조선 중기의 문신인 효민공 이경직(1577~1640) 선생의 묘역입니다. 이경직은 병자호란 당시 강화도에서 활약하였으며, 호조판서 등을 역임하였습니다. 묘역에는 신도비와 문인석 등 조선 시대 묘제 양식을 잘 보여주는 석물들이 보존되어 있으며, 서울특별시 유형문화유산으로 지정되어 있습니다.&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601036:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601036:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;br /&gt;
/* Style 적용 2 */ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2474</id>
		<title>S2601036:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2474"/>
		<updated>2026-04-13T00:55:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;요청하신 두 문화유산(&#039;승과평 터&#039; 및 &#039;효민공 이경직 묘역&#039;)에 대한 정보를 지정된 XML 형식으로 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
```xml&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;place id=&amp;quot;승과평 터&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;korean&amp;gt;승과평 터&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;hanja&amp;gt;僧科坪터&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;english&amp;gt;Seunggwapyeong Site&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 관악구 봉천동 산4-9 (낙성대공원 인근)&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;latitude&amp;gt;37.4715&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9580&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;year&amp;gt;&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선시대&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;description&amp;gt;과거 조선시대에 승려들이 시험을 치르던 &#039;승과&#039;가 열렸던 벌판으로 알려진 곳입니다. 현재는 낙성대공원 인근의 아파트 단지와 공원으로 변모하였으나, 역사적으로 승려들의 등용문이었던 장소로서의 의미를 지닙니다.&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;place id=&amp;quot;효민공 이경직 묘역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;korean&amp;gt;효민공 이경직 묘역&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;hanja&amp;gt;孝敏公 李景稷 墓域&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;english&amp;gt;Tomb of Yi Gyeong-jik (Hyomingong)&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 관악구 남현동 산57-10&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;latitude&amp;gt;37.4708&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9750&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;year&amp;gt;1640&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;reign_year&amp;gt;인조 18년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;description&amp;gt;조선 중기의 문신인 효민공 이경직(1577~1640) 선생의 묘역입니다. 이경직은 병자호란 당시 강화도에서 활약하였으며, 호조판서 등을 역임하였습니다. 묘역에는 신도비와 문인석 등 조선 시대 묘제 양식을 잘 보여주는 석물들이 보존되어 있으며, 서울특별시 유형문화유산으로 지정되어 있습니다.&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601036:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601036:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601036:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;br /&gt;
/* Style 적용 2 */ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2472</id>
		<title>S2601036:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2472"/>
		<updated>2026-04-13T00:52:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;요청하신 두 문화유산(&#039;승과평 터&#039; 및 &#039;효민공 이경직 묘역&#039;)에 대한 정보를 지정된 XML 형식으로 정리해 드립니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
```xml&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;place id=&amp;quot;승과평 터&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;korean&amp;gt;승과평 터&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;hanja&amp;gt;僧科坪터&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;english&amp;gt;Seunggwapyeong Site&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 관악구 봉천동 산4-9 (낙성대공원 인근)&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;latitude&amp;gt;37.4715&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9580&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;year&amp;gt;&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;reign_year&amp;gt;조선시대&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;description&amp;gt;과거 조선시대에 승려들이 시험을 치르던 &#039;승과&#039;가 열렸던 벌판으로 알려진 곳입니다. 현재는 낙성대공원 인근의 아파트 단지와 공원으로 변모하였으나, 역사적으로 승려들의 등용문이었던 장소로서의 의미를 지닙니다.&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;lt;place id=&amp;quot;효민공 이경직 묘역&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;korean&amp;gt;효민공 이경직 묘역&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;hanja&amp;gt;孝敏公 李景稷 墓域&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;english&amp;gt;Tomb of Yi Gyeong-jik (Hyomingong)&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 관악구 남현동 산57-10&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;latitude&amp;gt;37.4708&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;longitude&amp;gt;126.9750&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;year&amp;gt;1640&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;reign_year&amp;gt;인조 18년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;description&amp;gt;조선 중기의 문신인 효민공 이경직(1577~1640) 선생의 묘역입니다. 이경직은 병자호란 당시 강화도에서 활약하였으며, 호조판서 등을 역임하였습니다. 묘역에는 신도비와 문인석 등 조선 시대 묘제 양식을 잘 보여주는 석물들이 보존되어 있으며, 서울특별시 유형문화유산으로 지정되어 있습니다.&amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601036:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601036:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;br /&gt;
/* Style 적용 2 */ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2457</id>
		<title>S2601036:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2457"/>
		<updated>2026-04-12T23:55:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
다음 id 와 문화유산에 대한 정보를 다음과 같응 xml형식으로 정리해주세요.&lt;br /&gt;
[문화 유산]&lt;br /&gt;
* id = &#039;승과평 터&#039;&lt;br /&gt;
* id = &#039;효민공 이경직 묘역&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Output Xml Format]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt; &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2456</id>
		<title>S2601036:문화유산.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601036:%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9C%A0%EC%82%B0.xml&amp;diff=2456"/>
		<updated>2026-04-12T23:51:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서:   &amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt; 다음 id 와 문화유산에 대한 정보를 다음과 같응 xml형식으로 정리해주세요. [문화 유산] * id = &amp;#039;승과평 터&amp;#039; * id = &amp;#039;효민공 이경직 묘역&amp;#039;  [Output Xml Format]   &amp;lt;place_list&amp;gt;  &amp;lt;place id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;  &amp;lt;name&amp;gt;  &amp;lt;korean&amp;gt;&amp;lt;/korean&amp;gt;  &amp;lt;hanja&amp;gt;&amp;lt;/hanja&amp;gt;  &amp;lt;english&amp;gt;&amp;lt;/english&amp;gt;  &amp;lt;/name&amp;gt;  &amp;lt;address&amp;gt;&amp;lt;/address&amp;gt;  &amp;lt;coordinates&amp;gt;  &amp;lt;latitude&amp;gt;&amp;lt;/latitude&amp;gt;  &amp;lt;longitude&amp;gt;&amp;lt;/longitude&amp;gt;  &amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;  &amp;lt;/coordinates&amp;gt;  &amp;lt;established&amp;gt;  &amp;lt;ye...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
다음 id 와 문화유산에 대한 정보를 다음과 같응 xml형식으로 정리해주세요.&lt;br /&gt;
[문화 유산]&lt;br /&gt;
* id = &#039;승과평 터&#039;&lt;br /&gt;
* id = &#039;효민공 이경직 묘역&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Output Xml Format]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;place id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;korean&amp;gt;&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;hanja&amp;gt;&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;english&amp;gt;&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;address&amp;gt;&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;latitude&amp;gt;&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;longitude&amp;gt;&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;altitude&amp;gt;&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;year&amp;gt;&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;reign_year&amp;gt;&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;description&amp;gt; &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=T2601036.xml&amp;diff=2075</id>
		<title>T2601036.xml</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=T2601036.xml&amp;diff=2075"/>
		<updated>2026-04-06T02:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601036: 새 문서: &amp;lt;place_list&amp;gt;     &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_운현궁&amp;quot;&amp;gt;         &amp;lt;name&amp;gt;             &amp;lt;korean&amp;gt;운현궁&amp;lt;/korean&amp;gt;             &amp;lt;hanja&amp;gt;雲峴宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;             &amp;lt;english&amp;gt;Unhyeongung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;         &amp;lt;/name&amp;gt;         &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 삼일대로 460&amp;lt;/address&amp;gt;         &amp;lt;coordinates&amp;gt;             &amp;lt;latitude&amp;gt;37.576004&amp;lt;/latitude&amp;gt;             &amp;lt;longitude&amp;gt;126.986811&amp;lt;/longitude&amp;gt;             &amp;lt;altitude&amp;gt;25&amp;lt;/altitude&amp;gt;         &amp;lt;/coordinates&amp;gt;         &amp;lt;established&amp;gt;             &amp;lt;year...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_운현궁&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;운현궁&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;雲峴宮&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Unhyeongung Palace&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 삼일대로 460&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.576004&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.986811&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;25&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1864&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;고종 1년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;운현궁은 조선 제26대 왕인 고종의 생부 흥선대원군의 사가이며, 고종이 태어나 왕위에 오르기 전 12세까지 살았던 잠저입니다. 흥선대원군이 섭정하던 10여 년 동안 이곳에서 서원 철폐, 경복궁 중건 등 국가의 주요 정책이 논의되었던 정치 활동의 근거지입니다. 현재는 노안당, 노락당, 이로당 등의 건물과 흥선대원군의 유물들을 전시하는 유물전시관이 남아 역사적 가치를 보존하고 있습니다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;place id=&amp;quot;서울_국사당&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;name&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;korean&amp;gt;인왕산 국사당&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;hanja&amp;gt;仁王山 國師堂&amp;lt;/hanja&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;english&amp;gt;Guksadang Shrine of Inwangsan Mountain&amp;lt;/english&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/name&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;address&amp;gt;서울특별시 종로구 통일로18가길 20&amp;lt;/address&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;latitude&amp;gt;37.577030&amp;lt;/latitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;longitude&amp;gt;126.959466&amp;lt;/longitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;altitude&amp;gt;140&amp;lt;/altitude&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/coordinates&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;established&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;year&amp;gt;1395&amp;lt;/year&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;reign_year&amp;gt;태조 4년&amp;lt;/reign_year&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/established&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;description&amp;gt;&lt;br /&gt;
            &amp;lt;p&amp;gt;인왕산 국사당은 조선 태조가 한양으로 도읍을 옮길 때 남산 꼭대기에 세웠던 사당입니다. 원래는 &#039;목멱대왕&#039;을 모시는 국가적인 제사처였으나, 일제강점기에 남산에 조선신궁이 들어서면서 1925년 지금의 인왕산 기슭으로 옮겨졌습니다. 현재는 무속 신앙의 성지로 통하며, 태조 이성계와 무학대사를 비롯한 여러 신들의 화상이 걸려 있어 한국 민속 신앙 연구에 중요한 가치를 지닌 국가민속문화유산입니다.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/description&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/place&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/place_list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오류 검사==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ValidateXml | xml=S2601014:문화유산.xml}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601014:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록.xsl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Style 적용 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Xslt | xml=S2601014:문화유산.xml | xsl=문화유산:장소목록과지도.xsl}}&lt;br /&gt;
[[분류:Xml 실습]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601036</name></author>
	</entry>
</feed>