<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601037</id>
	<title>Classics Wiki - 사용자 기여 [ko]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S2601037"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/S2601037"/>
	<updated>2026-04-06T21:42:28Z</updated>
	<subtitle>사용자 기여</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1854</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1854"/>
		<updated>2026-04-02T13:54:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: /* 수업(0403 예습) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&amp;lt;ref&amp;gt;아래 내용은 AI가 제시한 내용을 그대로 옮긴 것입니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0327 복습)==&lt;br /&gt;
[[S2601037: 낭세녕 취서도]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0403 예습)==&lt;br /&gt;
[[S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*임금의 계절별 사냥 명칭&lt;br /&gt;
**봄 蒐 &lt;br /&gt;
**여름 苗&lt;br /&gt;
**가을 獮&lt;br /&gt;
**겨울 狩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*십간과 방위&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 오행&lt;br /&gt;
! 십간 (양/음)&lt;br /&gt;
! 방위&lt;br /&gt;
! 색상&lt;br /&gt;
! 계절 (季節)&lt;br /&gt;
! 성질&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 목(木)&lt;br /&gt;
| 갑(甲) / 을(乙)&lt;br /&gt;
| 동(東)&lt;br /&gt;
| 청색(靑)&lt;br /&gt;
| 봄 (春)&lt;br /&gt;
| 탄생, 성장&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 화(火)&lt;br /&gt;
| 병(丙) / 정(丁)&lt;br /&gt;
| 남(南)&lt;br /&gt;
| 적색(赤)&lt;br /&gt;
| 여름 (夏)&lt;br /&gt;
| 분산, 팽창&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 토(土)&lt;br /&gt;
| 무(戊) / 기(己)&lt;br /&gt;
| 중앙(中)&lt;br /&gt;
| 황색(黃)&lt;br /&gt;
| 계절과 계절 사이에 존재 &lt;br /&gt;
| 중개, 조화&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 금(金)&lt;br /&gt;
| 경(庚) / 신(辛)&lt;br /&gt;
| 서(西)&lt;br /&gt;
| 백색(白)&lt;br /&gt;
| 가을 (秋)&lt;br /&gt;
| 결실, 숙살(肅殺)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 수(水)&lt;br /&gt;
| 임(壬) / 계(癸)&lt;br /&gt;
| 북(北)&lt;br /&gt;
| 흑색(黑)&lt;br /&gt;
| 겨울 (冬)&lt;br /&gt;
| 저장, 응축&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*甡甡 짐승이 무리 지어 번성한 모양&lt;br /&gt;
《시경》 〈대아·한역(韓奕)〉 편 &#039;&#039;&#039;瞻彼巄矣, 有鹿甡甡&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*翯翯 깨끗하고 하얗게 빛나는 모양&lt;br /&gt;
《시경》 〈대아·영대(靈臺)〉 편 &#039;&#039;&#039;麀鹿濯濯, 白鳥翯翯&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*鹿食野&lt;br /&gt;
《시경(詩經)》 〈소아·녹명(鹿鳴)〉 편 &#039;&#039;&#039;呦呦鹿鳴 食野之苹&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*鳳儀庭&lt;br /&gt;
《서경(書經)》 〈익직〉 편 &#039;&#039;&#039;簫韶九成 鳳凰來儀&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1853</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1853"/>
		<updated>2026-04-02T13:18:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&amp;lt;ref&amp;gt;아래 내용은 AI가 제시한 내용을 그대로 옮긴 것입니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0327 복습)==&lt;br /&gt;
[[S2601037: 낭세녕 취서도]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0403 예습)==&lt;br /&gt;
[[S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1852</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1852"/>
		<updated>2026-04-02T12:30:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역&amp;lt;ref&amp;gt;현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 동방미디어 번역을 비교하였으며, 문제가 있을 시 학자별 번역을 추가하였고, 별도의 주석을 붙였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時&#039;&#039;&#039;習之&#039;&#039;&#039;면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
[[file:1시습지.png|right|150px]]&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 學하고 時로 &#039;&#039;&#039;習하면&#039;&#039;&#039; 또한 깃브디 아니하랴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 &#039;&#039;&#039;그것을&#039;&#039;&#039; 때때로 익히면 기쁘지 않겠는가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039; 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039;, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
동방미디어 번역본에만 &#039;그것을&#039;이라는 목적어 번역을 추가하였다. 옳고 그름을 떠나서, 불필요한 번역이어서 문장이 어색하고 문장의 흐름 또한 막힌다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者&#039;&#039;&#039;未之&#039;&#039;&#039;有也니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子 갈오대 그 사람이 본디 孝하며 弟하고 上을 犯홈을 好할 者| 적으니 上을 犯홈을 好티 아니하고 亂을 作홈을 好할 者| &#039;&#039;&#039;잇디 아니하니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲&#039;&#039;&#039;仁之&#039;&#039;&#039;本與인저==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
君子는 本을 힘쓸지니 本이 셤애 道| 生하나니 孝弟는 그 &#039;&#039;&#039;仁하욜&#039;&#039;&#039; 本인뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 &#039;&#039;&#039;인의&#039;&#039;&#039; 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道&#039;&#039;&#039;千乘之&#039;&#039;&#039;國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;千乘ㅅ&#039;&#039;&#039;나라흘 道호대 일을 敬하고 信하며 쓰기를 節하고 사람을 愛하며 民을 브료대 時로써 홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;천승의&#039;&#039;&#039; 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必&#039;&#039;&#039;謂之&#039;&#039;&#039;學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子夏 갈오대 어딘 이를 어딜이 너교대 色을 밧고며 父母를 셤교대 能히 그 힘을 竭하며 님금을 셤교대 能히 그 몸을 致하며 朋友로 덥러 交호대 言홈애 信이 이시면 비록 學하디 몯하얏다 닐어도 나는 반드시 學하얏다 &#039;&#039;&#039;닐오리라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배운 사람이라 &#039;&#039;&#039;하겠다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배웠다고 &#039;&#039;&#039;이를 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 &#039;&#039;&#039;말할 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
말 뜻을 강하게 만드는 어조사로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 &#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;與아 抑&#039;&#039;&#039;與之&#039;&#039;&#039;與아==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子禽이 子貢의게 무러 갈오대 夫子| 이 邦에 니르샤 반드시 그 政을 드르시나니 &#039;&#039;&#039;求하시느냐 與하느냐&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 &#039;&#039;&#039;구해서인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;주어서인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;듣기를 구하신 것인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 들려준 것인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;정사에 참여하신&#039;&#039;&#039; 것인가, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 원한 것인가?&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
이 또한 말의 기세를 분명히 하는 용도이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以&#039;&#039;&#039;得之&#039;&#039;&#039;시니 夫子之&#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;也는 其諸異乎&#039;&#039;&#039;人之求之&#039;&#039;&#039;與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 夫子는 溫하시며 良하시며 恭하시며 儉하시며 讓하시모로써 &#039;&#039;&#039;得하시나니&#039;&#039;&#039; 夫子의 &#039;&#039;&#039;求하시믄&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;사람의 求홈애&#039;&#039;&#039; 다르신뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 &#039;&#039;&#039;이를 얻으시니,&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;구하는 방식&#039;&#039;&#039;은 &#039;&#039;&#039;일반 사람들과 다르다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;들을 기회를 얻으신&#039;&#039;&#039; 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;참여할 기회를 얻으신 것이니&#039;&#039;&#039;… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
앞 문장과 연결되는 문장이다. 앞 문장의 물음에 대한 답이기 때문에 말 뜻을 명확히 하는 용도로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於&#039;&#039;&#039;父之&#039;&#039;&#039;道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 父| 在홈애 그 志를 보고 父| 沒홈애 그 行을 볼디나 三年을 &#039;&#039;&#039;父의&#039;&#039;&#039; 道애 고티미 업세아 可히 孝라 닐을이니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 &#039;&#039;&#039;아버지의 &#039;&#039;&#039;도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 &#039;&#039;&#039;禮之&#039;&#039;&#039;用이 和爲貴하니 &#039;&#039;&#039;先王之&#039;&#039;&#039;道 斯爲美라 小大&#039;&#039;&#039;由之&#039;&#039;&#039;니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子| 갈오대 &#039;&#039;&#039;禮의&#039;&#039;&#039; 用이 和|貴하니 &#039;&#039;&#039;先王의&#039;&#039;&#039; 道| 이 아름다온디라 小와 大| &#039;&#039;&#039;말미암으니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “&#039;&#039;&#039;예의&#039;&#039;&#039; 쓰임은 화가 귀하니, &#039;&#039;&#039;선왕의&#039;&#039;&#039; 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것을 따른다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 &#039;&#039;&#039;이것을 따랐다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것으로 말미암았다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
오늘날에는 잘 사용하지 않는 용언이어서 뜻이 단번에 와닿지는 않으나, 언해의 &#039;말미암다&#039;가 &#039;따르다&#039;보다는 올바른 해석으로 보인다. 굳이 불분명한 해석에 &#039;이것&#039;을까지 붙이니 문장의 뜻이 더 혼란스럽다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮&#039;&#039;&#039;節之&#039;&#039;&#039;면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
行티 몯할 빼 이시니 和를 아라 和만 하고 禮로써 &#039;&#039;&#039;節티&#039;&#039;&#039; 아니면 또한 可히 行티 몯하느니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 &#039;&#039;&#039;절제하지&#039;&#039;&#039; 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其&#039;&#039;&#039;斯之&#039;&#039;&#039;謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 詩예 닐오대 切틋하고 磋틋하며 琢듯하고 磨듯하다 하니 그 &#039;&#039;&#039;이를&#039;&#039;&#039; 닐옴인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 &#039;&#039;&#039;이것을&#039;&#039;&#039; 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
여기서는 斯의 뒤에 붙어 斯를 목적어로 만드는 어조사로 쓰였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患&#039;&#039;&#039;人之&#039;&#039;&#039;不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;人의&#039;&#039;&#039; 己를 아디 몯홈을 患티 말고 人을 아디 몯홈을 患홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;남이&#039;&#039;&#039; 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==다시 말하면==&lt;br /&gt;
모두 12절에 之가 쓰였으며, 이중 아래 5절의 경우에 목적어를 별도로 붙여 해석하는 오류가 보인다. 타동사 뒤에 붙어서 마치 목적어로 쓰인 듯이 보이는 경우도 있지만, 이는 의미상 목적어를 생략한 형태이지 之가 대명사로 쓰여 목적어 역할을 하는 것이 아니다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
필자가 생각하건대, 之가 지칭대명사, 동사로 쓰이는 경우를 제외하고 그외 용례에서 목적어로 해석하는 것은 잘못된 것으로 보인다. 이 경우의 之는 동사 뒤에 붙어서 앞 동사의 뜻을 분명히 하여 주는 역할(우리말로 말하면 ‘–이/-히/-리/-기/-우/-우/-추’와 같이 어간에 붙어 말뜻을 전환하여 주는 파생접미사라고 할 수 있겠다.)을 한다고 보아야 한다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===之가 목적어로 잘못 해석되고 있는 5절===&lt;br /&gt;
❶子曰 學而時習之면 不亦說乎아&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❺子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❻子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❼子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❾有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 주석 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1851</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1851"/>
		<updated>2026-04-02T12:29:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역&amp;lt;ref&amp;gt;현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 동방미디어 번역을 비교하였으며, 문제가 있을 시 학자별 번역을 추가하였고, 별도의 주석을 붙였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時&#039;&#039;&#039;習之&#039;&#039;&#039;면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
[[file:1시습지.png|right|150px]]&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 學하고 時로 &#039;&#039;&#039;習하면&#039;&#039;&#039; 또한 깃브디 아니라햐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 &#039;&#039;&#039;그것을&#039;&#039;&#039; 때때로 익히면 기쁘지 않겠는가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039; 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039;, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
동방미디어 번역본에만 &#039;그것을&#039;이라는 목적어 번역을 추가하였다. 옳고 그름을 떠나서, 불필요한 번역이어서 문장이 어색하고 문장의 흐름 또한 막힌다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者&#039;&#039;&#039;未之&#039;&#039;&#039;有也니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子 갈오대 그 사람이 본디 孝하며 弟하고 上을 犯홈을 好할 者| 적으니 上을 犯홈을 好티 아니하고 亂을 作홈을 好할 者| &#039;&#039;&#039;잇디 아니하니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲&#039;&#039;&#039;仁之&#039;&#039;&#039;本與인저==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
君子는 本을 힘쓸지니 本이 셤애 道| 生하나니 孝弟는 그 &#039;&#039;&#039;仁하욜&#039;&#039;&#039; 本인뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 &#039;&#039;&#039;인의&#039;&#039;&#039; 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道&#039;&#039;&#039;千乘之&#039;&#039;&#039;國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;千乘ㅅ&#039;&#039;&#039;나라흘 道호대 일을 敬하고 信하며 쓰기를 節하고 사람을 愛하며 民을 브료대 時로써 홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;천승의&#039;&#039;&#039; 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必&#039;&#039;&#039;謂之&#039;&#039;&#039;學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子夏 갈오대 어딘 이를 어딜이 너교대 色을 밧고며 父母를 셤교대 能히 그 힘을 竭하며 님금을 셤교대 能히 그 몸을 致하며 朋友로 덥러 交호대 言홈애 信이 이시면 비록 學하디 몯하얏다 닐어도 나는 반드시 學하얏다 &#039;&#039;&#039;닐오리라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배운 사람이라 &#039;&#039;&#039;하겠다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배웠다고 &#039;&#039;&#039;이를 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 &#039;&#039;&#039;말할 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
말 뜻을 강하게 만드는 어조사로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 &#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;與아 抑&#039;&#039;&#039;與之&#039;&#039;&#039;與아==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子禽이 子貢의게 무러 갈오대 夫子| 이 邦에 니르샤 반드시 그 政을 드르시나니 &#039;&#039;&#039;求하시느냐 與하느냐&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 &#039;&#039;&#039;구해서인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;주어서인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;듣기를 구하신 것인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 들려준 것인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;정사에 참여하신&#039;&#039;&#039; 것인가, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 원한 것인가?&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
이 또한 말의 기세를 분명히 하는 용도이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以&#039;&#039;&#039;得之&#039;&#039;&#039;시니 夫子之&#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;也는 其諸異乎&#039;&#039;&#039;人之求之&#039;&#039;&#039;與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 夫子는 溫하시며 良하시며 恭하시며 儉하시며 讓하시모로써 &#039;&#039;&#039;得하시나니&#039;&#039;&#039; 夫子의 &#039;&#039;&#039;求하시믄&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;사람의 求홈애&#039;&#039;&#039; 다르신뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 &#039;&#039;&#039;이를 얻으시니,&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;구하는 방식&#039;&#039;&#039;은 &#039;&#039;&#039;일반 사람들과 다르다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;들을 기회를 얻으신&#039;&#039;&#039; 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;참여할 기회를 얻으신 것이니&#039;&#039;&#039;… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
앞 문장과 연결되는 문장이다. 앞 문장의 물음에 대한 답이기 때문에 말 뜻을 명확히 하는 용도로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於&#039;&#039;&#039;父之&#039;&#039;&#039;道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 父| 在홈애 그 志를 보고 父| 沒홈애 그 行을 볼디나 三年을 &#039;&#039;&#039;父의&#039;&#039;&#039; 道애 고티미 업세아 可히 孝라 닐을이니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 &#039;&#039;&#039;아버지의 &#039;&#039;&#039;도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 &#039;&#039;&#039;禮之&#039;&#039;&#039;用이 和爲貴하니 &#039;&#039;&#039;先王之&#039;&#039;&#039;道 斯爲美라 小大&#039;&#039;&#039;由之&#039;&#039;&#039;니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子| 갈오대 &#039;&#039;&#039;禮의&#039;&#039;&#039; 用이 和|貴하니 &#039;&#039;&#039;先王의&#039;&#039;&#039; 道| 이 아름다온디라 小와 大| &#039;&#039;&#039;말미암으니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “&#039;&#039;&#039;예의&#039;&#039;&#039; 쓰임은 화가 귀하니, &#039;&#039;&#039;선왕의&#039;&#039;&#039; 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것을 따른다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 &#039;&#039;&#039;이것을 따랐다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것으로 말미암았다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
오늘날에는 잘 사용하지 않는 용언이어서 뜻이 단번에 와닿지는 않으나, 언해의 &#039;말미암다&#039;가 &#039;따르다&#039;보다는 올바른 해석으로 보인다. 굳이 불분명한 해석에 &#039;이것&#039;을까지 붙이니 문장의 뜻이 더 혼란스럽다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮&#039;&#039;&#039;節之&#039;&#039;&#039;면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
行티 몯할 빼 이시니 和를 아라 和만 하고 禮로써 &#039;&#039;&#039;節티&#039;&#039;&#039; 아니면 또한 可히 行티 몯하느니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 &#039;&#039;&#039;절제하지&#039;&#039;&#039; 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其&#039;&#039;&#039;斯之&#039;&#039;&#039;謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 詩예 닐오대 切틋하고 磋틋하며 琢듯하고 磨듯하다 하니 그 &#039;&#039;&#039;이를&#039;&#039;&#039; 닐옴인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 &#039;&#039;&#039;이것을&#039;&#039;&#039; 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
여기서는 斯의 뒤에 붙어 斯를 목적어로 만드는 어조사로 쓰였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患&#039;&#039;&#039;人之&#039;&#039;&#039;不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;人의&#039;&#039;&#039; 己를 아디 몯홈을 患티 말고 人을 아디 몯홈을 患홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;남이&#039;&#039;&#039; 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==다시 말하면==&lt;br /&gt;
모두 12절에 之가 쓰였으며, 이중 아래 5절의 경우에 목적어를 별도로 붙여 해석하는 오류가 보인다. 타동사 뒤에 붙어서 마치 목적어로 쓰인 듯이 보이는 경우도 있지만, 이는 의미상 목적어를 생략한 형태이지 之가 대명사로 쓰여 목적어 역할을 하는 것이 아니다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
필자가 생각하건대, 之가 지칭대명사, 동사로 쓰이는 경우를 제외하고 그외 용례에서 목적어로 해석하는 것은 잘못된 것으로 보인다. 이 경우의 之는 동사 뒤에 붙어서 앞 동사의 뜻을 분명히 하여 주는 역할(우리말로 말하면 ‘–이/-히/-리/-기/-우/-우/-추’와 같이 어간에 붙어 말뜻을 전환하여 주는 파생접미사라고 할 수 있겠다.)을 한다고 보아야 한다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===之가 목적어로 잘못 해석되고 있는 5절===&lt;br /&gt;
❶子曰 學而時習之면 不亦說乎아&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❺子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❻子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❼子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❾有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 주석 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:1%EC%8B%9C%EC%8A%B5%EC%A7%80.png&amp;diff=1850</id>
		<title>파일:1시습지.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:1%EC%8B%9C%EC%8A%B5%EC%A7%80.png&amp;diff=1850"/>
		<updated>2026-04-02T12:28:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &amp;lt;논어&amp;gt; 학이편, 1장 학이시습지&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== 파일 설명 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;논어&amp;gt; 학이편, 1장 학이시습지&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1849</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1849"/>
		<updated>2026-04-02T12:15:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역&amp;lt;ref&amp;gt;현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 동방미디어 번역을 비교하였으며, 문제가 있을 시 학자별 번역을 추가하였고, 별도의 주석을 붙였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時&#039;&#039;&#039;習之&#039;&#039;&#039;면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 學하고 時로 &#039;&#039;&#039;習하면&#039;&#039;&#039; 또한 깃브디 아니라햐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 &#039;&#039;&#039;그것을&#039;&#039;&#039; 때때로 익히면 기쁘지 않겠는가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039; 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039;, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
동방미디어 번역본에만 &#039;그것을&#039;이라는 목적어 번역을 추가하였다. 옳고 그름을 떠나서, 불필요한 번역이어서 문장이 어색하고 문장의 흐름 또한 막힌다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者&#039;&#039;&#039;未之&#039;&#039;&#039;有也니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子 갈오대 그 사람이 본디 孝하며 弟하고 上을 犯홈을 好할 者| 적으니 上을 犯홈을 好티 아니하고 亂을 作홈을 好할 者| &#039;&#039;&#039;잇디 아니하니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲&#039;&#039;&#039;仁之&#039;&#039;&#039;本與인저==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
君子는 本을 힘쓸지니 本이 셤애 道| 生하나니 孝弟는 그 &#039;&#039;&#039;仁하욜&#039;&#039;&#039; 本인뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 &#039;&#039;&#039;인의&#039;&#039;&#039; 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道&#039;&#039;&#039;千乘之&#039;&#039;&#039;國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;千乘ㅅ&#039;&#039;&#039;나라흘 道호대 일을 敬하고 信하며 쓰기를 節하고 사람을 愛하며 民을 브료대 時로써 홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;천승의&#039;&#039;&#039; 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必&#039;&#039;&#039;謂之&#039;&#039;&#039;學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子夏 갈오대 어딘 이를 어딜이 너교대 色을 밧고며 父母를 셤교대 能히 그 힘을 竭하며 님금을 셤교대 能히 그 몸을 致하며 朋友로 덥러 交호대 言홈애 信이 이시면 비록 學하디 몯하얏다 닐어도 나는 반드시 學하얏다 &#039;&#039;&#039;닐오리라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배운 사람이라 &#039;&#039;&#039;하겠다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배웠다고 &#039;&#039;&#039;이를 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 &#039;&#039;&#039;말할 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
말 뜻을 강하게 만드는 어조사로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 &#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;與아 抑&#039;&#039;&#039;與之&#039;&#039;&#039;與아==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子禽이 子貢의게 무러 갈오대 夫子| 이 邦에 니르샤 반드시 그 政을 드르시나니 &#039;&#039;&#039;求하시느냐 與하느냐&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 &#039;&#039;&#039;구해서인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;주어서인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;듣기를 구하신 것인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 들려준 것인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;정사에 참여하신&#039;&#039;&#039; 것인가, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 원한 것인가?&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
이 또한 말의 기세를 분명히 하는 용도이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以&#039;&#039;&#039;得之&#039;&#039;&#039;시니 夫子之&#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;也는 其諸異乎&#039;&#039;&#039;人之求之&#039;&#039;&#039;與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 夫子는 溫하시며 良하시며 恭하시며 儉하시며 讓하시모로써 &#039;&#039;&#039;得하시나니&#039;&#039;&#039; 夫子의 &#039;&#039;&#039;求하시믄&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;사람의 求홈애&#039;&#039;&#039; 다르신뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 &#039;&#039;&#039;이를 얻으시니,&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;구하는 방식&#039;&#039;&#039;은 &#039;&#039;&#039;일반 사람들과 다르다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;들을 기회를 얻으신&#039;&#039;&#039; 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;참여할 기회를 얻으신 것이니&#039;&#039;&#039;… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
앞 문장과 연결되는 문장이다. 앞 문장의 물음에 대한 답이기 때문에 말 뜻을 명확히 하는 용도로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於&#039;&#039;&#039;父之&#039;&#039;&#039;道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 父| 在홈애 그 志를 보고 父| 沒홈애 그 行을 볼디나 三年을 &#039;&#039;&#039;父의&#039;&#039;&#039; 道애 고티미 업세아 可히 孝라 닐을이니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 &#039;&#039;&#039;아버지의 &#039;&#039;&#039;도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 &#039;&#039;&#039;禮之&#039;&#039;&#039;用이 和爲貴하니 &#039;&#039;&#039;先王之&#039;&#039;&#039;道 斯爲美라 小大&#039;&#039;&#039;由之&#039;&#039;&#039;니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子| 갈오대 &#039;&#039;&#039;禮의&#039;&#039;&#039; 用이 和|貴하니 &#039;&#039;&#039;先王의&#039;&#039;&#039; 道| 이 아름다온디라 小와 大| &#039;&#039;&#039;말미암으니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “&#039;&#039;&#039;예의&#039;&#039;&#039; 쓰임은 화가 귀하니, &#039;&#039;&#039;선왕의&#039;&#039;&#039; 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것을 따른다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 &#039;&#039;&#039;이것을 따랐다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것으로 말미암았다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
오늘날에는 잘 사용하지 않는 용언이어서 뜻이 단번에 와닿지는 않으나, 언해의 &#039;말미암다&#039;가 &#039;따르다&#039;보다는 올바른 해석으로 보인다. 굳이 불분명한 해석에 &#039;이것&#039;을까지 붙이니 문장의 뜻이 더 혼란스럽다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮&#039;&#039;&#039;節之&#039;&#039;&#039;면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
行티 몯할 빼 이시니 和를 아라 和만 하고 禮로써 &#039;&#039;&#039;節티&#039;&#039;&#039; 아니면 또한 可히 行티 몯하느니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 &#039;&#039;&#039;절제하지&#039;&#039;&#039; 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其&#039;&#039;&#039;斯之&#039;&#039;&#039;謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 詩예 닐오대 切틋하고 磋틋하며 琢듯하고 磨듯하다 하니 그 &#039;&#039;&#039;이를&#039;&#039;&#039; 닐옴인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 &#039;&#039;&#039;이것을&#039;&#039;&#039; 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
여기서는 斯의 뒤에 붙어 斯를 목적어로 만드는 어조사로 쓰였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患&#039;&#039;&#039;人之&#039;&#039;&#039;不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;人의&#039;&#039;&#039; 己를 아디 몯홈을 患티 말고 人을 아디 몯홈을 患홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;남이&#039;&#039;&#039; 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==다시 말하면==&lt;br /&gt;
모두 12절에 之가 쓰였으며, 이중 아래 5절의 경우에 목적어를 별도로 붙여 해석하는 오류가 보인다. 타동사 뒤에 붙어서 마치 목적어로 쓰인 듯이 보이는 경우도 있지만, 이는 의미상 목적어를 생략한 형태이지 之가 대명사로 쓰여 목적어 역할을 하는 것이 아니다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
필자가 생각하건대, 之가 지칭대명사, 동사로 쓰이는 경우를 제외하고 그외 용례에서 목적어로 해석하는 것은 잘못된 것으로 보인다. 이 경우의 之는 동사 뒤에 붙어서 앞 동사의 뜻을 분명히 하여 주는 역할(우리말로 말하면 ‘–이/-히/-리/-기/-우/-우/-추’와 같이 어간에 붙어 말뜻을 전환하여 주는 파생접미사라고 할 수 있겠다.)을 한다고 보아야 한다.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===之가 목적어로 잘못 해석되고 있는 5절===&lt;br /&gt;
❶子曰 學而時習之면 不亦說乎아&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❺子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❻子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❼子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
❾有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 주석 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1848</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1848"/>
		<updated>2026-04-02T11:59:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역&amp;lt;ref&amp;gt;현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 동방미디어 번역을 비교하였으며, 문제가 있을 시 학자별 번역을 추가하였고, 별도의 주석을 붙였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時&#039;&#039;&#039;習之&#039;&#039;&#039;면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 學하고 時로 &#039;&#039;&#039;習하면&#039;&#039;&#039; 또한 깃브디 아니라햐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 &#039;&#039;&#039;그것을&#039;&#039;&#039; 때때로 익히면 기쁘지 않겠는가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039; 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039;, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
동방미디어 번역본에만 &#039;그것을&#039;이라는 목적어 번역을 추가하였다. 옳고 그름을 떠나서, 불필요한 번역이어서 문장이 어색하고 문장의 흐름 또한 막힌다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者&#039;&#039;&#039;未之&#039;&#039;&#039;有也니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子 갈오대 그 사람이 본디 孝하며 弟하고 上을 犯홈을 好할 者| 적으니 上을 犯홈을 好티 아니하고 亂을 作홈을 好할 者| &#039;&#039;&#039;잇디 아니하니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲&#039;&#039;&#039;仁之&#039;&#039;&#039;本與인저==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
君子는 本을 힘쓸지니 本이 셤애 道| 生하나니 孝弟는 그 &#039;&#039;&#039;仁하욜&#039;&#039;&#039; 本인뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 &#039;&#039;&#039;인의&#039;&#039;&#039; 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道&#039;&#039;&#039;千乘之&#039;&#039;&#039;國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;千乘ㅅ&#039;&#039;&#039;나라흘 道호대 일을 敬하고 信하며 쓰기를 節하고 사람을 愛하며 民을 브료대 時로써 홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;천승의&#039;&#039;&#039; 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必&#039;&#039;&#039;謂之&#039;&#039;&#039;學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子夏 갈오대 어딘 이를 어딜이 너교대 色을 밧고며 父母를 셤교대 能히 그 힘을 竭하며 님금을 셤교대 能히 그 몸을 致하며 朋友로 덥러 交호대 言홈애 信이 이시면 비록 學하디 몯하얏다 닐어도 나는 반드시 學하얏다 &#039;&#039;&#039;닐오리라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배운 사람이라 &#039;&#039;&#039;하겠다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배웠다고 &#039;&#039;&#039;이를 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 &#039;&#039;&#039;말할 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
말 뜻을 강하게 만드는 어조사로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 &#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;與아 抑&#039;&#039;&#039;與之&#039;&#039;&#039;與아==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子禽이 子貢의게 무러 갈오대 夫子| 이 邦에 니르샤 반드시 그 政을 드르시나니 &#039;&#039;&#039;求하시느냐 與하느냐&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 &#039;&#039;&#039;구해서인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;주어서인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;듣기를 구하신 것인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 들려준 것인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;정사에 참여하신&#039;&#039;&#039; 것인가, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 원한 것인가?&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
이 또한 말의 기세를 분명히 하는 용도이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以&#039;&#039;&#039;得之&#039;&#039;&#039;시니 夫子之&#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;也는 其諸異乎&#039;&#039;&#039;人之求之&#039;&#039;&#039;與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 夫子는 溫하시며 良하시며 恭하시며 儉하시며 讓하시모로써 &#039;&#039;&#039;得하시나니&#039;&#039;&#039; 夫子의 &#039;&#039;&#039;求하시믄&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;사람의 求홈애&#039;&#039;&#039; 다르신뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 &#039;&#039;&#039;이를 얻으시니,&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;구하는 방식&#039;&#039;&#039;은 &#039;&#039;&#039;일반 사람들과 다르다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;들을 기회를 얻으신&#039;&#039;&#039; 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;참여할 기회를 얻으신 것이니&#039;&#039;&#039;… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
앞 문장과 연결되는 문장이다. 앞 문장의 물음에 대한 답이기 때문에 말 뜻을 명확히 하는 용도로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於&#039;&#039;&#039;父之&#039;&#039;&#039;道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 父| 在홈애 그 志를 보고 父| 沒홈애 그 行을 볼디나 三年을 &#039;&#039;&#039;父의&#039;&#039;&#039; 道애 고티미 업세아 可히 孝라 닐을이니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 &#039;&#039;&#039;아버지의 &#039;&#039;&#039;도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 &#039;&#039;&#039;禮之&#039;&#039;&#039;用이 和爲貴하니 &#039;&#039;&#039;先王之&#039;&#039;&#039;道 斯爲美라 小大&#039;&#039;&#039;由之&#039;&#039;&#039;니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子| 갈오대 &#039;&#039;&#039;禮의&#039;&#039;&#039; 用이 和|貴하니 &#039;&#039;&#039;先王의&#039;&#039;&#039; 道| 이 아름다온디라 小와 大| &#039;&#039;&#039;말미암으니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “&#039;&#039;&#039;예의&#039;&#039;&#039; 쓰임은 화가 귀하니, &#039;&#039;&#039;선왕의&#039;&#039;&#039; 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것을 따른다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 &#039;&#039;&#039;이것을 따랐다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것으로 말미암았다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
오늘날에는 잘 사용하지 않는 용언이어서 뜻이 단번에 와닿지는 않으나, 언해의 &#039;말미암다&#039;가 &#039;따르다&#039;보다는 올바른 해석으로 보인다. 굳이 불분명한 해석에 &#039;이것&#039;을까지 붙이니 문장의 뜻이 더 혼란스럽다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮&#039;&#039;&#039;節之&#039;&#039;&#039;면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
行티 몯할 빼 이시니 和를 아라 和만 하고 禮로써 &#039;&#039;&#039;節티&#039;&#039;&#039; 아니면 또한 可히 行티 몯하느니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 &#039;&#039;&#039;절제하지&#039;&#039;&#039; 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其&#039;&#039;&#039;斯之&#039;&#039;&#039;謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 詩예 닐오대 切틋하고 磋틋하며 琢듯하고 磨듯하다 하니 그 &#039;&#039;&#039;이를&#039;&#039;&#039; 닐옴인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 &#039;&#039;&#039;이것을&#039;&#039;&#039; 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
여기서는 斯의 뒤에 붙어 斯를 목적어로 만드는 어조사로 쓰였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患&#039;&#039;&#039;人之&#039;&#039;&#039;不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;人의&#039;&#039;&#039; 己를 아디 몯홈을 患티 말고 人을 아디 몯홈을 患홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;남이&#039;&#039;&#039; 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==다시 말하면==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 주석 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1847</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1847"/>
		<updated>2026-04-02T11:58:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역&amp;lt;ref&amp;gt;현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 동방미디어 번역을 비교하였으며, 문제가 있을 시 학자별 번역을 추가하였고, 별도의 주석을 붙였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時&#039;&#039;&#039;習之&#039;&#039;&#039;면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
자| 갈아샤대 學하고 時로 &#039;&#039;&#039;習하면&#039;&#039;&#039; 또한 깃브디 아니라햐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 &#039;&#039;&#039;그것을&#039;&#039;&#039; 때때로 익히면 기쁘지 않겠는가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039; 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039;, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
동방미디어 번역본에만 &#039;그것을&#039;이라는 목적어 번역을 추가하였다. 옳고 그름을 떠나서, 불필요한 번역이어서 문장이 어색하고 문장의 흐름 또한 막힌다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者&#039;&#039;&#039;未之&#039;&#039;&#039;有也니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子 갈오대 그 사람이 본디 孝하며 弟하고 上을 犯홈을 好할 者| 적으니 上을 犯홈을 好티 아니하고 亂을 作홈을 好할 者| &#039;&#039;&#039;잇디 아니하니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 &#039;&#039;&#039;없다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲&#039;&#039;&#039;仁之&#039;&#039;&#039;本與인저==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
君子는 本을 힘쓸지니 本이 셤애 道| 生하나니 孝弟는 그 &#039;&#039;&#039;仁하욜&#039;&#039;&#039; 本인뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 &#039;&#039;&#039;인의&#039;&#039;&#039; 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道&#039;&#039;&#039;千乘之&#039;&#039;&#039;國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;千乘ㅅ&#039;&#039;&#039;나라흘 道호대 일을 敬하고 信하며 쓰기를 節하고 사람을 愛하며 民을 브료대 時로써 홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;천승의&#039;&#039;&#039; 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必&#039;&#039;&#039;謂之&#039;&#039;&#039;學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子夏 갈오대 어딘 이를 어딜이 너교대 色을 밧고며 父母를 셤교대 能히 그 힘을 竭하며 님금을 셤교대 能히 그 몸을 致하며 朋友로 덥러 交호대 言홈애 信이 이시면 비록 學하디 몯하얏다 닐어도 나는 반드시 學하얏다 &#039;&#039;&#039;닐오리라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배운 사람이라 &#039;&#039;&#039;하겠다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 &#039;&#039;&#039;그를&#039;&#039;&#039; 배웠다고 &#039;&#039;&#039;이를 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 &#039;&#039;&#039;말할 것이다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
말 뜻을 강하게 만드는 어조사로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 &#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;與아 抑&#039;&#039;&#039;與之&#039;&#039;&#039;與아==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子禽이 子貢의게 무러 갈오대 夫子| 이 邦에 니르샤 반드시 그 政을 드르시나니 &#039;&#039;&#039;求하시느냐 與하느냐&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 &#039;&#039;&#039;구해서인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;주어서인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;듣기를 구하신 것인가&#039;&#039;&#039;, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 들려준 것인가&#039;&#039;&#039;?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;정사에 참여하신&#039;&#039;&#039; 것인가, 아니면 &#039;&#039;&#039;임금이 원한 것인가?&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
이 또한 말의 기세를 분명히 하는 용도이다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以&#039;&#039;&#039;得之&#039;&#039;&#039;시니 夫子之&#039;&#039;&#039;求之&#039;&#039;&#039;也는 其諸異乎&#039;&#039;&#039;人之求之&#039;&#039;&#039;與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 夫子는 溫하시며 良하시며 恭하시며 儉하시며 讓하시모로써 &#039;&#039;&#039;得하시나니&#039;&#039;&#039; 夫子의 &#039;&#039;&#039;求하시믄&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;사람의 求홈애&#039;&#039;&#039; 다르신뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 &#039;&#039;&#039;이를 얻으시니,&#039;&#039;&#039; 그 &#039;&#039;&#039;구하는 방식&#039;&#039;&#039;은 &#039;&#039;&#039;일반 사람들과 다르다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “&#039;&#039;&#039;들을 기회를 얻으신&#039;&#039;&#039; 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “&#039;&#039;&#039;참여할 기회를 얻으신 것이니&#039;&#039;&#039;… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
앞 문장과 연결되는 문장이다. 앞 문장의 물음에 대한 답이기 때문에 말 뜻을 명확히 하는 용도로 쓰인 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於&#039;&#039;&#039;父之&#039;&#039;&#039;道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 父| 在홈애 그 志를 보고 父| 沒홈애 그 行을 볼디나 三年을 &#039;&#039;&#039;父의&#039;&#039;&#039; 道애 고티미 업세아 可히 孝라 닐을이니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 &#039;&#039;&#039;아버지의 &#039;&#039;&#039;도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 &#039;&#039;&#039;禮之&#039;&#039;&#039;用이 和爲貴하니 &#039;&#039;&#039;先王之&#039;&#039;&#039;道 斯爲美라 小大&#039;&#039;&#039;由之&#039;&#039;&#039;니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
有子| 갈오대 &#039;&#039;&#039;禮의&#039;&#039;&#039; 用이 和|貴하니 &#039;&#039;&#039;先王의&#039;&#039;&#039; 道| 이 아름다온디라 小와 大| &#039;&#039;&#039;말미암으니라&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “&#039;&#039;&#039;예의&#039;&#039;&#039; 쓰임은 화가 귀하니, &#039;&#039;&#039;선왕의&#039;&#039;&#039; 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것을 따른다&#039;&#039;&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 &#039;&#039;&#039;이것을 따랐다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 &#039;&#039;&#039;이것으로 말미암았다.&#039;&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
오늘날에는 잘 사용하지 않는 용언이어서 뜻이 단번에 와닿지는 않으나, 언해의 &#039;말미암다&#039;가 &#039;따르다&#039;보다는 올바른 해석으로 보인다. 굳이 불분명한 해석에 &#039;이것&#039;을까지 붙이니 문장의 뜻이 더 혼란스럽다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮&#039;&#039;&#039;節之&#039;&#039;&#039;면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
行티 몯할 빼 이시니 和를 아라 和만 하고 禮로써 &#039;&#039;&#039;節티&#039;&#039;&#039; 아니면 또한 可히 行티 몯하느니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 &#039;&#039;&#039;절제하지&#039;&#039;&#039; 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其&#039;&#039;&#039;斯之&#039;&#039;&#039;謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子貢이 갈오대 詩예 닐오대 切틋하고 磋틋하며 琢듯하고 磨듯하다 하니 그 &#039;&#039;&#039;이를&#039;&#039;&#039; 닐옴인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 &#039;&#039;&#039;이것을&#039;&#039;&#039; 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
여기서는 斯의 뒤에 붙어 斯를 목적어로 만드는 어조사로 쓰였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患&#039;&#039;&#039;人之&#039;&#039;&#039;不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
子| 갈아샤대 &#039;&#039;&#039;人의&#039;&#039;&#039; 己를 아디 몯홈을 患티 말고 人을 아디 몯홈을 患홀띠니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “&#039;&#039;&#039;남이&#039;&#039;&#039; 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==다시 말하면==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 주석 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1846</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1846"/>
		<updated>2026-04-02T02:50:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역&amp;lt;ref&amp;gt;현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 동방미디어 번역을 비교하였으며, 문제가 있을 시 학자별 번역을 추가하였고, 별도의 주석을 붙였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時&#039;&#039;&#039;習之&#039;&#039;&#039;면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
자| 가라사대 學하고 時로 習하면 또한 깃브디 아니라햐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 &#039;&#039;&#039;그것을&#039;&#039;&#039; 때때로 익히면 기쁘지 않겠는가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039; 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 &#039;&#039;&#039;익히면&#039;&#039;&#039;, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;주석&lt;br /&gt;
동방미디어 번역본에만 &#039;그것을&#039;이라는 목적어 번역을 추가하였다. 옳고 그름을 떠나서, 불필요한 번역이어서 문장이 어색하고 문장의 흐름 또한 막힌다.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者&#039;&#039;&#039;未之&#039;&#039;&#039;有也니라==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
~잇디 아니하니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 없다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲&#039;&#039;&#039;仁之&#039;&#039;&#039;本與인저==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
仁하욜 本인뎌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 &#039;&#039;&#039;인의&#039;&#039;&#039; 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道千乘之國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “천승의 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 그를 배운 사람이라 하겠다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 그를 배웠다고 이를 것이다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 말할 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 구해서인가, 아니면 주어서인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “듣기를 구하신 것인가, 아니면 임금이 들려준 것인가?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “정사에 참여하신 것인가, 아니면 임금이 원한 것인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 이를 얻으시니, 그 구하는 방식은 일반 사람들과 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “들을 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “참여할 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 아버지의 도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “아비의 도를 고침이 없어야 효라 이를 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “예의 쓰임은 화가 귀하니, 선왕의 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 이것을 따른다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 이것을 따랐다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 이것으로 말미암았다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: 동일 취지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 이것을 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 주석 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1845</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1845"/>
		<updated>2026-04-02T02:40:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: /* 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역&amp;lt;ref&amp;gt;현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 동방미디어 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다.&lt;br /&gt;
이 중 之를 목적어로 해석하여 문제가 있는 구절에는 별도의 주석을 붙였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時習之면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;언해본&lt;br /&gt;
자| 가라사대 학하고 시로 습하면 또한 깃브디 아니라햐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;동방미디어&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 때로 익히면 기쁘지 아니한가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 익히면 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 익히면, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者未之有也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 없다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲仁之本與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 인의 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道千乘之國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “천승의 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 그를 배운 사람이라 하겠다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 그를 배웠다고 이를 것이다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 말할 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 구해서인가, 아니면 주어서인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “듣기를 구하신 것인가, 아니면 임금이 들려준 것인가?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “정사에 참여하신 것인가, 아니면 임금이 원한 것인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 이를 얻으시니, 그 구하는 방식은 일반 사람들과 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “들을 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “참여할 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 아버지의 도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “아비의 도를 고침이 없어야 효라 이를 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “예의 쓰임은 화가 귀하니, 선왕의 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 이것을 따른다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 이것을 따랐다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 이것으로 말미암았다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: 동일 취지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 이것을 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 주석 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1844</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1844"/>
		<updated>2026-04-02T02:35:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역, 동방미디어 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다.&lt;br /&gt;
이 중 之를 목적어로 해석하여 문제가 있는 구절에는 별도의 주석에 언해본을 붙여 잘못임을 밝혔다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時習之면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 때로 익히면 기쁘지 아니한가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 익히면 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 익히면, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者未之有也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 없다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲仁之本與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 인의 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道千乘之國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “천승의 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 그를 배운 사람이라 하겠다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 그를 배웠다고 이를 것이다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 말할 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 구해서인가, 아니면 주어서인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “듣기를 구하신 것인가, 아니면 임금이 들려준 것인가?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “정사에 참여하신 것인가, 아니면 임금이 원한 것인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 이를 얻으시니, 그 구하는 방식은 일반 사람들과 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “들을 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “참여할 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 아버지의 도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “아비의 도를 고침이 없어야 효라 이를 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “예의 쓰임은 화가 귀하니, 선왕의 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 이것을 따른다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 이것을 따랐다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 이것으로 말미암았다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: 동일 취지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 이것을 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1843</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1843"/>
		<updated>2026-04-02T02:31:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장의 주요 구절을 원문, 기본 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時習之면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 때로 익히면 기쁘지 아니한가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 익히면 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 익히면, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者未之有也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 없다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲仁之本與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 인의 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ 子曰 道千乘之國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “천승의 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 그를 배운 사람이라 하겠다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 그를 배웠다고 이를 것이다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 말할 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 구해서인가, 아니면 주어서인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “듣기를 구하신 것인가, 아니면 임금이 들려준 것인가?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “정사에 참여하신 것인가, 아니면 임금이 원한 것인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 이를 얻으시니, 그 구하는 방식은 일반 사람들과 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “들을 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “참여할 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 아버지의 도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “아비의 도를 고침이 없어야 효라 이를 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ 有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “예의 쓰임은 화가 귀하니, 선왕의 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 이것을 따른다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 이것을 따랐다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 이것으로 말미암았다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;참고&lt;br /&gt;
* 정태현: “예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: 동일 취지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 이것을 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ 子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1842</id>
		<title>S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80-%EB%85%BC%EC%96%B4_%ED%95%99%EC%9D%B4%ED%8E%B8_%EC%82%AC%EB%A1%80&amp;diff=1842"/>
		<updated>2026-04-02T02:27:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: 새 문서: = 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =  == 개요 == 본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장의 주요 구절을 원문, 기본 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다.  원문과 번역은 동방미디어https://www.koreaa2z.com/에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.  ----  == ❶ 子曰 學而...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장의 주요 구절을 원문, 기본 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 &amp;lt;논어집주(정태현)&amp;gt;, &amp;lt;3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)&amp;gt;에서 발췌하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❶ 子曰 學而時習之면 不亦說乎아==&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “배우고 때로 익히면 기쁘지 아니한가.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;이설&lt;br /&gt;
* 정태현: “배우고서 때로 익히면 또한 기쁘지 않으랴?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 익히면, 또한 기쁘지 아니한가”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❷ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者未之有也니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 없다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❸ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲仁之本與인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 인의 근본이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❹ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
子曰 道千乘之國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “천승의 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❺ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 그를 배운 사람이라 하겠다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;이설&lt;br /&gt;
* 정태현: “…나는 반드시 그를 배웠다고 이를 것이다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 말할 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❻ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 구해서인가, 아니면 주어서인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;이설&lt;br /&gt;
* 정태현: “듣기를 구하신 것인가, 아니면 임금이 들려준 것인가?”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “정사에 참여하신 것인가, 아니면 임금이 원한 것인가?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❼ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 이를 얻으시니, 그 구하는 방식은 일반 사람들과 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;이설&lt;br /&gt;
* 정태현: “들을 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “참여할 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❽ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 아버지의 도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;이설&lt;br /&gt;
* 정태현: “아비의 도를 고침이 없어야 효라 이를 수 있다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❾ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
유자가 말하였다. “예의 쓰임은 화가 귀하니, 선왕의 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 이것을 따른다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;이설&lt;br /&gt;
* 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 이것을 따랐다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: “작고 큰 일 모두 이것으로 말미암았다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ❿ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;이설&lt;br /&gt;
* 정태현: “예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.”&lt;br /&gt;
* 임헌규: 동일 취지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓫ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 이것을 말한 것이다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ⓬ ==&lt;br /&gt;
;원문&lt;br /&gt;
子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;번역&lt;br /&gt;
공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80&amp;diff=1841</id>
		<title>S2601037: 之의 용례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80&amp;diff=1841"/>
		<updated>2026-04-02T02:20:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: /* 之의 용례 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==之의 용례==&lt;br /&gt;
오늘날 어조사 之는 동사의 목적어를 대신하는 대명사로 해석하는 경우가 많다. 그러나 그러한 해석이 오류임을 밝히는 논문이 있어서 이의 내용을 소개한다.&lt;br /&gt;
(논문 요약은 노트북LM과 chatGPT를 활용하였음)&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
고 정요일 박사(서강대 국문과 교수)의 논문으로서,&amp;lt;한문교육논집 17권(한국한문학교육학회, 2001.12)&amp;gt;에 실렸다.&lt;br /&gt;
[[file:정요일논문 첫장.png|thumb|200px|논문 첫 장]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===요약(노트북LM)===&lt;br /&gt;
이 논문은 한문 문장에서 쓰이는 어조사 &#039;之(지)&#039;를 목적격 대명사로 해석하는 기존 학계의 통설이 오류임을 논증합니다. 저자는 &#039;之&#039;가 타동사뿐만 아니라 목적어를 취할 수 없는 자동사 뒤에서도 빈번히 사용된다는 점을 결정적인 근거로 제시합니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
본래 이 글자는 실질적인 의미를 지닌 대명사가 아니라, 문장의 어기를 돕고 리듬을 조절하며 앞 단어를 동사화하는 순수 어조사로 파악해야 하며, 또한 조선 시대의 언해본 등 전통적인 학습 방식에서도 이를 &#039;그것&#039;이나 &#039;그&#039;로 풀이하지 않았음을 강조하며 전통적 해석법의 복원을 주장합니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
결론적으로 저자는 서구 문법의 틀을 한문에 무리하게 적용하면서 생긴 현대 한문 교육의 오해를 바로잡고 바람직한 교수 방향을 제안하고자 합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
한문 문장에서 어조사 &#039;&#039;&#039;지(之)&#039;&#039;&#039;를 목적어(대명사)로 오해할 경우, 문맥의 본질을 흐리거나 역사적 인물의 성품을 왜곡하는 등 심각한 해석 오류가 발생할 수 있다. 아래는 주요 오류 유형이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. 인물 평가 왜곡 및 주객전도 ==&lt;br /&gt;
자동사를 타동사로 오해하여 주체와 객체가 뒤바뀌는 경우이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;사례&lt;br /&gt;
* 《사기》 〈굴원가생열전〉 : &#039;&#039;&#039;屈平旣嫉之&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;옳은 해석&lt;br /&gt;
* 굴원이 이미 (남들에게) 시기를 받게 되자&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;오류 해석&lt;br /&gt;
* 굴원이 이미 (남을) 시기하게 되자&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;문제점&lt;br /&gt;
* &#039;지(之)&#039;를 목적어로 보면 &#039;질(嫉)&#039;이 타동사로 고정되어, 굴원이 질투하는 인물로 왜곡된다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. 의미의 중복과 군더더기 해석 ==&lt;br /&gt;
이미 목적어가 제시된 상태에서 &#039;지(之)&#039;를 다시 목적어로 해석하는 오류이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;사례 1&lt;br /&gt;
* 《대학》 : &#039;&#039;&#039;民之所好好之&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;오류 해석&lt;br /&gt;
* 백성들이 좋아하는 것을 그것을 좋아한다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;설명&lt;br /&gt;
* 앞에 이미 목적어가 있으므로 뒤의 &#039;지(之)&#039;는 어조적 기능이며, &#039;그것&#039;으로 번역하면 중복된다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;사례 2&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;章句以綱之&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;오류 해석&lt;br /&gt;
* 장구로써 그것을 벼리 삼는다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;문제점&lt;br /&gt;
* 불필요한 목적어 추가로 문장의 간결성과 의미가 흐려진다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. 문법적 일관성 상실 ==&lt;br /&gt;
&#039;지(之)&#039;를 일관되게 해석하지 못하는 문제이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;자동사 뒤 사례&lt;br /&gt;
* 下民化之 (하민화지) : 아랫백성이 교화되다&lt;br /&gt;
* 其何以行之哉 : 그 어떻게 행하겠는가&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;문제점&lt;br /&gt;
* 타동사 뒤에서는 대명사, 자동사 뒤에서는 어조사로 처리하는 등 일관성이 무너진다.&lt;br /&gt;
* 이는 임의적 해석(이현령비현령)에 해당한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. 고전 언어 감각의 상실 ==&lt;br /&gt;
전통적 해석 방식과의 괴리가 발생한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;전통적 해석&lt;br /&gt;
* 學而時習之 → 배우고 때로 익히면&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;현대 오류&lt;br /&gt;
* 배우고 때로 그것을 익히면&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;문제점&lt;br /&gt;
* &#039;그것&#039;을 덧붙이면 한문의 리듬과 어기가 훼손된다.&lt;br /&gt;
* 조선시대 경서언해에서도 이러한 번역은 확인되지 않는다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 결론 ==&lt;br /&gt;
&#039;지(之)&#039;를 목적어로 일률적으로 해석하는 것은 단순한 문법 오류를 넘어,&lt;br /&gt;
* 문맥 왜곡&lt;br /&gt;
* 인물 평가 왜곡&lt;br /&gt;
* 해석 원칙 붕괴&lt;br /&gt;
를 초래할 수 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
따라서 &#039;지(之)&#039;는 문맥과 용법에 따라 어조사로 파악하는 유연한 해석 태도가 필요하다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EC%A0%95%EC%9A%94%EC%9D%BC%EB%85%BC%EB%AC%B8_%EC%B2%AB%EC%9E%A5.png&amp;diff=1840</id>
		<title>파일:정요일논문 첫장.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EC%A0%95%EC%9A%94%EC%9D%BC%EB%85%BC%EB%AC%B8_%EC%B2%AB%EC%9E%A5.png&amp;diff=1840"/>
		<updated>2026-04-02T01:29:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &amp;quot;語助辭 之字를 目的語로서의 代名詞로 볼 수 없는 理由&amp;quot;라는 제목의 논문.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== 파일 설명 ==&lt;br /&gt;
&amp;quot;語助辭 之字를 目的語로서의 代名詞로 볼 수 없는 理由&amp;quot;라는 제목의 논문.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80&amp;diff=1839</id>
		<title>S2601037: 之의 용례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80&amp;diff=1839"/>
		<updated>2026-04-02T01:24:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==之의 용례==&lt;br /&gt;
오늘날 어조사 之는 동사의 목적어를 대신하는 대명사로 해석하는 경우가 많다. 그러나 그러한 해석이 오류임을 밝히는 논문이 있어서 이의 내용을 소개한다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EC%96%B4%EC%A1%B0%EC%82%AC_%EC%A7%80_%EC%9E%90%EB%A5%BC_%EB%AA%A9%EC%A0%81%EC%96%B4%EB%A1%9C%EC%84%9C%EC%9D%98_%EB%8C%80%EB%AA%85%EC%82%AC%EB%A1%9C_%EB%B3%BC_%EC%88%98_%EC%97%86%EB%8A%94_%EC%9D%B4%EC%9C%A0.pdf&amp;diff=1838</id>
		<title>파일:어조사 지 자를 목적어로서의 대명사로 볼 수 없는 이유.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EC%96%B4%EC%A1%B0%EC%82%AC_%EC%A7%80_%EC%9E%90%EB%A5%BC_%EB%AA%A9%EC%A0%81%EC%96%B4%EB%A1%9C%EC%84%9C%EC%9D%98_%EB%8C%80%EB%AA%85%EC%82%AC%EB%A1%9C_%EB%B3%BC_%EC%88%98_%EC%97%86%EB%8A%94_%EC%9D%B4%EC%9C%A0.pdf&amp;diff=1838"/>
		<updated>2026-04-02T01:17:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== 파일 설명 ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;삭제 요청&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
저작권 문제를 생각하지 않고 올렸습니다. 저작권이 존재하는 파일이므로 삭제 부탁드립니다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EC%96%B4%EC%A1%B0%EC%82%AC_%EC%A7%80_%EC%9E%90%EB%A5%BC_%EB%AA%A9%EC%A0%81%EC%96%B4%EB%A1%9C%EC%84%9C%EC%9D%98_%EB%8C%80%EB%AA%85%EC%82%AC%EB%A1%9C_%EB%B3%BC_%EC%88%98_%EC%97%86%EB%8A%94_%EC%9D%B4%EC%9C%A0.pdf&amp;diff=1837</id>
		<title>파일:어조사 지 자를 목적어로서의 대명사로 볼 수 없는 이유.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EC%96%B4%EC%A1%B0%EC%82%AC_%EC%A7%80_%EC%9E%90%EB%A5%BC_%EB%AA%A9%EC%A0%81%EC%96%B4%EB%A1%9C%EC%84%9C%EC%9D%98_%EB%8C%80%EB%AA%85%EC%82%AC%EB%A1%9C_%EB%B3%BC_%EC%88%98_%EC%97%86%EB%8A%94_%EC%9D%B4%EC%9C%A0.pdf&amp;diff=1837"/>
		<updated>2026-03-31T12:30:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: 어조사 之를 목적어로 새기는 경우가 많은데, 그렇게 하는 것이 잘못되었다고 보는 이유&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== 파일 설명 ==&lt;br /&gt;
어조사 之를 목적어로 새기는 경우가 많은데, 그렇게 하는 것이 잘못되었다고 보는 이유&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80&amp;diff=1836</id>
		<title>S2601037: 之의 용례</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%E4%B9%8B%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%A1%80&amp;diff=1836"/>
		<updated>2026-03-31T12:28:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: 새 문서: ==之의 용례==&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==之의 용례==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1835</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1835"/>
		<updated>2026-03-31T12:26:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;title&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
      皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
      雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
    황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
    옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==S2601037의 모르는 점==&lt;br /&gt;
읽기 모드에서 코드가 드러남&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;태그&amp;gt;의 명칭 및 정의&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==위 해석에 대한 의견==&lt;br /&gt;
*곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고,&lt;br /&gt;
**곡식이 들판에 가득찼고(【廣韻】誠也，滿也。【增韻】充也，虛之對也。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
**삼가 병에 꽃을 모아 그림으로써 상서로운 감응을 기록하고자 합니다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1834</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1834"/>
		<updated>2026-03-31T12:25:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&amp;lt;ref&amp;gt;아래 내용은 AI가 제시한 내용을 그대로 옮긴 것입니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0327 복습)==&lt;br /&gt;
[[S2601037: 낭세녕 취서도]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1833</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1833"/>
		<updated>2026-03-31T12:24:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&amp;lt;ref&amp;gt;아래 내용은 AI가 제시한 내용을 그대로 옮긴 것입니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[S2601037: 낭세녕 취서도]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1832</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1832"/>
		<updated>2026-03-31T12:23:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;title&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
      皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
      雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
    황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
    옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==S2601037의 모르는 점==&lt;br /&gt;
읽기 모드에서 코드가 드러남&lt;br /&gt;
&amp;lt;태그&amp;gt;의 명칭 및 정의&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==위 해석에 대한 의견==&lt;br /&gt;
*곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고,&lt;br /&gt;
**곡식이 들판에 가득찼고(【廣韻】誠也，滿也。【增韻】充也，虛之對也。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
**삼가 병에 꽃을 모아 그림으로써 상서로운 감응을 기록하고자 합니다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1831</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1831"/>
		<updated>2026-03-31T12:02:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: /* S2601037의 의견 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;title&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
      皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
      雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
    황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
    옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==S2601037의 모르는 점==&lt;br /&gt;
읽기 모드에서 코드가 드러남&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1830</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1830"/>
		<updated>2026-03-31T11:56:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;title&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
      皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
      雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
    황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
    옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==S2601037의 의견==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1829</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1829"/>
		<updated>2026-03-31T11:55:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;title&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
      皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
      雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
                황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
                옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==S2601037의 의견==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1828</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1828"/>
		<updated>2026-03-31T11:53:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;title&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
                皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.&lt;br /&gt;
&amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
                雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
                황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
                옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==S2601037의 의견==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1827</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1827"/>
		<updated>2026-03-31T11:51:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
         &amp;lt;/preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
          &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
                황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
                옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==S2601037의 의견==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1826</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1826"/>
		<updated>2026-03-31T11:50:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
         &amp;lt;/preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
          &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-취서도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;translation lang=&amp;quot;KOR&amp;quot; status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;artist_inscription location=&amp;quot;TR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;title&amp;gt;취서도&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
                황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
                옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/transcription_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/artist_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/translation&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1825</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1825"/>
		<updated>2026-03-31T11:49:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
         &amp;lt;/preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
          &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1824</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1824"/>
		<updated>2026-03-31T11:48:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
         &amp;lt;/preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
          &amp;lt;/poem&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1823</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1823"/>
		<updated>2026-03-31T11:48:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
         &amp;lt;/preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
          &amp;lt;/poem&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;ArtWork&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;취서도&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&amp;quot;상서로움을 모은 그림&amp;quot;이라는 뜻으로, 이 그림의 제목이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여러 상서로운 식물들을 한데 모아 그려 길상의 의미를 극대화했음을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;皇上&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;황상&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;황제에 대한 존칭.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 글에서는 청나라 옹정제를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Event&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;御極&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;어극&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;황제가 즉위함. &#039;極&#039;은 황제의 자리를 의미한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;御&#039;는 황제의 행위에 붙는 접두사로, &#039;御極&#039;은 황제가 최고 지위에 오름을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Timespan&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;元年&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;원년&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;황제가 즉위한 첫 해.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 옹정 원년(1723년)을 말한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;符瑞&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;부서&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;상서로운 징조. 하늘이 덕 있는 군주의 통치에 감응하여 내리는 길조를 의미한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 그림의 핵심 주제로, 구체적으로는 특이한 형태의 곡식과 연꽃을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;疊呈&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;첩정&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;거듭하여 나타남.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;상서로운 일이 한두 번이 아니라 계속해서 일어났음을 강조하여 황제의 덕을 칭송한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;分岐合穎之穀&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;분기합영지곡&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 하나로 합쳐진 곡식.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;농업 사회에서 풍요와 번영을 상징하는 대표적인 길조(符瑞) 중 하나이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;앞선 명사나 구가 뒤의 명사를 수식하게 하는 구조조사. &#039;~의&#039; 또는 &#039;~한&#039;으로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;分岐合穎之穀&#039;에서 &#039;분기하고 합영한 곡식&#039;으로 해석된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;實&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;실&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;열매를 맺다. 가득 차다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 곡식이 풍성하게 익어 들판에 가득 열매 맺은 모습을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;於&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;어&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;장소, 시간, 대상 등을 나타내는 전치사. &#039;~에&#039;, &#039;~에서&#039; 등으로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;實於原野&#039;에서 &#039;들판에서&#039;라는 장소를 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;同心並蒂之蓮&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;동심병체지련&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;한 줄기에서 두 개의 꽃대가 나란히 핀 연꽃.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;부부의 금슬, 형제의 우애, 군신의 화합 등을 상징하는 길조(符瑞)이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Place&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;禁池&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;금지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;궁궐 안의 연못. 황실 정원을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;상서로운 일이 민간뿐 아니라 황제가 머무는 신성한 공간에서도 일어났음을 보여준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;臣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;신&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;신하. 황제나 왕에게 자신을 낮추어 일컫는 1인칭 대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;화가인 낭세녕이 자신을 지칭하는 말이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;郞世寧&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;낭세녕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;이탈리아 출신의 청나라 궁정 화가, 주세페 카스틸리오네(Giuseppe Castiglione)의 중국 이름.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 그림을 그린 화가이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;拜觀&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;배관&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;삼가 봄. 공경하는 마음으로 우러러봄.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;황제와 관련된 상서로운 징조를 목격하는 행위에 대한 경의를 표하는 표현이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之下&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지하&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~한 후에&#039;, &#039;~한 상황 아래에&#039;. 어떤 행위가 일어난 시간적, 상황적 배경을 나타낸다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;拜觀之下&#039;는 &#039;삼가 살펴본 후에&#039;라는 의미로, 그림을 그리게 된 계기를 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;謹&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;근&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;삼가, 공손히. 동사 앞에서 행위자의 공경하는 태도를 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;황제에게 올리는 글이므로 공손한 태도를 보이기 위해 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;彙寫&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;휘사&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;모아서 그리다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여러 곳에서 나타난 상서로운 징조(식물)들을 한 화면에 모아 그렸음을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Object&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;瓶花&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;병화&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;병에 꽂은 꽃. 또는 그것을 그린 그림. 정물화의 한 종류.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;실제 풍경이 아닌, 상서로운 식물들을 병에 꽂은 형태로 재구성하여 그렸음을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;以&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;~로써, ~하기 위하여. 수단, 방법, 원인, 목적 등을 나타내는 전치사 또는 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;以記祥應&#039;에서 &#039;상서로운 감응을 기록하기 위하여&#039;라는 목적을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;祥應&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;상응&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;상서로운 감응. 길조에 대한 반응 또는 길조 그 자체.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;하늘이 황제의 덕에 감응하여 내린 상서로운 징조를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Timespan&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;雍正&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;옹정&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;청나라 세종(世宗)의 연호 (1723-1735).&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 그림이 제작된 시기를 알려준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Place&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;海西&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;해서&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;바다 서쪽. 중국에서 먼 서쪽 지역, 특히 유럽을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;낭세녕이 서양(이탈리아) 출신임을 나타내는 말이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;恭畫&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;공화&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;공손하게 그리다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;황제에게 바치는 그림이므로 공경하는 마음을 담아 그렸음을 표현하는 관용구이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1822</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1822"/>
		<updated>2026-03-31T11:47:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
         &amp;lt;/preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
          &amp;lt;/poem&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;glossary status=&amp;quot;draft&amp;quot; model=&amp;quot;Gemini2.5pro&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;ArtWork&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;聚瑞圖&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;취서도&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&amp;quot;상서로움을 모은 그림&amp;quot;이라는 뜻으로, 이 그림의 제목이다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여러 상서로운 식물들을 한데 모아 그려 길상의 의미를 극대화했음을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;皇上&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;황상&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;황제에 대한 존칭.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 글에서는 청나라 옹정제를 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Event&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;御極&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;어극&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;황제가 즉위함. &#039;極&#039;은 황제의 자리를 의미한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;御&#039;는 황제의 행위에 붙는 접두사로, &#039;御極&#039;은 황제가 최고 지위에 오름을 뜻한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Timespan&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;元年&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;원년&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;황제가 즉위한 첫 해.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 옹정 원년(1723년)을 말한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;符瑞&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;부서&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;상서로운 징조. 하늘이 덕 있는 군주의 통치에 감응하여 내리는 길조를 의미한다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 그림의 핵심 주제로, 구체적으로는 특이한 형태의 곡식과 연꽃을 가리킨다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;疊呈&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;첩정&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;거듭하여 나타남.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;상서로운 일이 한두 번이 아니라 계속해서 일어났음을 강조하여 황제의 덕을 칭송한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;分岐合穎之穀&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;분기합영지곡&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 하나로 합쳐진 곡식.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;농업 사회에서 풍요와 번영을 상징하는 대표적인 길조(符瑞) 중 하나이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;앞선 명사나 구가 뒤의 명사를 수식하게 하는 구조조사. &#039;~의&#039; 또는 &#039;~한&#039;으로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;分岐合穎之穀&#039;에서 &#039;분기하고 합영한 곡식&#039;으로 해석된다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;實&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;실&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;열매를 맺다. 가득 차다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여기서는 곡식이 풍성하게 익어 들판에 가득 열매 맺은 모습을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;於&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;어&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;장소, 시간, 대상 등을 나타내는 전치사. &#039;~에&#039;, &#039;~에서&#039; 등으로 해석된다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;實於原野&#039;에서 &#039;들판에서&#039;라는 장소를 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;同心並蒂之蓮&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;동심병체지련&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;한 줄기에서 두 개의 꽃대가 나란히 핀 연꽃.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;부부의 금슬, 형제의 우애, 군신의 화합 등을 상징하는 길조(符瑞)이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Place&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;禁池&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;금지&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;궁궐 안의 연못. 황실 정원을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;상서로운 일이 민간뿐 아니라 황제가 머무는 신성한 공간에서도 일어났음을 보여준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;臣&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;신&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;신하. 황제나 왕에게 자신을 낮추어 일컫는 1인칭 대명사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;화가인 낭세녕이 자신을 지칭하는 말이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Person&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;郞世寧&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;낭세녕&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;이탈리아 출신의 청나라 궁정 화가, 주세페 카스틸리오네(Giuseppe Castiglione)의 중국 이름.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 그림을 그린 화가이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;拜觀&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;배관&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;삼가 봄. 공경하는 마음으로 우러러봄.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;황제와 관련된 상서로운 징조를 목격하는 행위에 대한 경의를 표하는 표현이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;之下&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;지하&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;&#039;~한 후에&#039;, &#039;~한 상황 아래에&#039;. 어떤 행위가 일어난 시간적, 상황적 배경을 나타낸다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;拜觀之下&#039;는 &#039;삼가 살펴본 후에&#039;라는 의미로, 그림을 그리게 된 계기를 설명한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;謹&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;근&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;삼가, 공손히. 동사 앞에서 행위자의 공경하는 태도를 나타내는 부사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;황제에게 올리는 글이므로 공손한 태도를 보이기 위해 사용되었다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;彙寫&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;휘사&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;this_text_unit&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;모아서 그리다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;여러 곳에서 나타난 상서로운 징조(식물)들을 한 화면에 모아 그렸음을 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Object&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;瓶花&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;병화&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;병에 꽂은 꽃. 또는 그것을 그린 그림. 정물화의 한 종류.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;실제 풍경이 아닌, 상서로운 식물들을 병에 꽂은 형태로 재구성하여 그렸음을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Grammar&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;以&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;이&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;~로써, ~하기 위하여. 수단, 방법, 원인, 목적 등을 나타내는 전치사 또는 접속사.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;&#039;以記祥應&#039;에서 &#039;상서로운 감응을 기록하기 위하여&#039;라는 목적을 나타낸다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;祥應&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;상응&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;상서로운 감응. 길조에 대한 반응 또는 길조 그 자체.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;하늘이 황제의 덕에 감응하여 내린 상서로운 징조를 의미한다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Timespan&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;雍正&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;옹정&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;청나라 세종(世宗)의 연호 (1723-1735).&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;이 그림이 제작된 시기를 알려준다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Place&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;海西&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;해서&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;바다 서쪽. 중국에서 먼 서쪽 지역, 특히 유럽을 가리킨다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;낭세녕이 서양(이탈리아) 출신임을 나타내는 말이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;term type=&amp;quot;Concept&amp;quot; id=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;hanmun&amp;gt;恭畫&amp;lt;/hanmun&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;korean&amp;gt;공화&amp;lt;/korean&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/lemma&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;sense scope=&amp;quot;general&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;definition&amp;gt;공손하게 그리다.&amp;lt;/definition&amp;gt;&lt;br /&gt;
			&amp;lt;sense_note&amp;gt;황제에게 바치는 그림이므로 공경하는 마음을 담아 그렸음을 표현하는 관용구이다.&amp;lt;/sense_note&amp;gt;&lt;br /&gt;
		&amp;lt;/sense&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/term&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/glossary&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1821</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1821"/>
		<updated>2026-03-31T11:45:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==source text==&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
         &amp;lt;/preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
         &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
          &amp;lt;/poem&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
      &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1820</id>
		<title>S2601037: 낭세녕 취서도</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037:_%EB%82%AD%EC%84%B8%EB%85%95_%EC%B7%A8%EC%84%9C%EB%8F%84&amp;diff=1820"/>
		<updated>2026-03-31T11:38:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: 새 문서: ==category== 중국 서화 제발  ==infoUrl==  ==iconUrl== https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg  ==remark== 상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림  &amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;preface&amp;gt;                 乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻....&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==category==&lt;br /&gt;
중국 서화 제발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==infoUrl==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==iconUrl==&lt;br /&gt;
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==remark==&lt;br /&gt;
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;text_unit id=&amp;quot;낭세녕-서포도&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;hanmun_text punctuation_scheme=&amp;quot;raw&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;imperial_inscription location=&amp;quot;TL&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;preface&amp;gt;&lt;br /&gt;
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:&lt;br /&gt;
            &amp;lt;/preface&amp;gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星. &lt;br /&gt;
                天心慶花甲, 德產祝慈寧. &lt;br /&gt;
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形. &lt;br /&gt;
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭. &lt;br /&gt;
                性自仙人馴, 圖呈動物靈. &lt;br /&gt;
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.&lt;br /&gt;
            &amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/imperial_inscription&amp;gt;&amp;lt;artist_signature location=&amp;quot;BR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
            臣郞世寧恭繪&lt;br /&gt;
        &amp;lt;/artist_signature&amp;gt;&amp;lt;/hanmun_text&amp;gt;&amp;lt;/text_unit&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1579</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1579"/>
		<updated>2026-03-27T00:43:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&amp;lt;ref&amp;gt;아래 내용은 AI가 제시한 내용을 그대로 옮긴 것입니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1578</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1578"/>
		<updated>2026-03-27T00:42:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&amp;lt;ref&amp;gt;아래 내용은 AI가 제시한 내용을 그대로 옮긴 것입니다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1577</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1577"/>
		<updated>2026-03-27T00:40:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1576</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1576"/>
		<updated>2026-03-27T00:37:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0327)==&lt;br /&gt;
===GPT-5.3===&lt;br /&gt;
====현대어 번역====&lt;br /&gt;
가슴속에 우주 만물의 변화가 봄처럼 가득 차 있으니,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
붓끝은 능히 사물의 정신까지 전해낸다.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
혜원&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====어휘 및 문법 풀이====&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 盤礴 || ‘가득 차서 넓게 퍼지다’, ‘충만하여 막힘없다’는 뜻. ‘흉중(胸中)’을 수식하며 내면에 충만하게 펼쳐진 상태를 강조한다. 단순한 ‘가득함’보다 기운의 확산성과 역동성을 살려 번역하였다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胸中 || ‘가슴속’, 즉 화가의 내면 세계나 정신을 의미한다. 동아시아 회화론에서 창작의 근원이 되는 심상을 가리키므로 ‘가슴속’으로 직역하되 함의를 살렸다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 萬化 || ‘만 가지 변화’, 곧 우주 만물의 생성과 변화. 자연의 무궁한 변화를 총칭하는 표현으로 ‘우주 만물의 변화’로 풀어 의미를 명확히 했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 春 || 계절로서의 봄이면서 동시에 생기와 창조, 발현의 상징. ‘萬化’를 수식하며 만물의 생성적 기운을 비유하므로 ‘봄처럼’으로 의역하여 정서를 반영했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 筆端 || ‘붓끝’. 회화 및 서예 창작 행위의 직접적 매개. 행위 주체의 능력을 나타내는 위치이므로 그대로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 能與 || ‘능히 ~와 더불어 ~하다’, ‘~할 수 있다’. 가능성과 능력을 나타내는 조동적 구조로, ‘능히 ~한다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 物 || ‘사물’, ‘대상’. 회화의 재현 대상이 되는 외계 사물을 의미한다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 傳神 || ‘정신을 전하다’, ‘형상 너머의 생동하는 기운을 포착하다’. 동아시아 미학의 핵심 개념으로, 단순 묘사가 아닌 ‘정신 전달’을 강조하기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 번역했다.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 蕙園 || 작가의 호(號) 또는 서명. 보통 제발의 말미에 작가가 자신을 지칭하는 방식이므로 그대로 음역하였다.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====번역 노트====&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 1: ‘盤礴’의 번역&lt;br /&gt;
** ‘盤礴’은 단순한 ‘충만’이 아니라 기운이 넓게 퍼져 막힘없이 흐르는 상태를 포함한다. ‘가득하다’로만 번역하면 정적인 느낌이 강해지므로, ‘가득 차 있으니’에 더해 문맥 전체에서 그 확산성과 생동감을 ‘봄’의 이미지와 결합해 보완하였다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 2: ‘萬化春’의 구조 해석&lt;br /&gt;
** ‘萬化’와 ‘春’의 관계를 병렬로 볼지, 수식으로 볼지 검토하였다. 여기서는 ‘만물의 변화가 곧 봄과 같다’는 비유적 결합으로 보아 ‘우주 만물의 변화가 봄처럼’으로 처리하여 생성과 생동의 의미를 강조했다.&lt;br /&gt;
* 고민한 지점 3: ‘傳神’의 번역 수준&lt;br /&gt;
** ‘전신(傳神)’은 단순히 ‘닮게 그리다’가 아니라 대상의 기운과 정신까지 포착하는 고차원적 개념이다. 따라서 ‘살아있게 그린다’와 같은 표현도 고려했으나, 원문의 철학적 깊이를 살리기 위해 ‘정신까지 전해낸다’로 직역에 가까운 번역을 선택했다.&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1257</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1257"/>
		<updated>2026-03-20T12:50:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 자신의 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1256</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1256"/>
		<updated>2026-03-20T12:48:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1255</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1255"/>
		<updated>2026-03-20T12:07:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: /* 수업(0320) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 황제께서 붓을 들어 재미 삼아 그린 「가화도」를 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
#선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 주노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;御筆&#039;의 용례 검토 필요. 즉, 황제 스스로가 행한 것을 일컬을 때도 쓰이는지...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1254</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1254"/>
		<updated>2026-03-20T11:57:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역:&#039;&#039;&#039; 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
일관된 시점 적용 필요&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;원문 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;표점 수정:&#039;&#039;&#039; 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;번역 수정:&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
1. 선덕 정미년 9월 29일에 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하시었다.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 이 제발을 쓴 사람이 임금이 아닌 것으로 서술. 관찰자 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. 선덕 정미년 9월 29일에 내 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하노라.&amp;lt;ref&amp;gt;이 번역은 임금이 제발을 쓴 것으로 서술. 일인칭 시점&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1253</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1253"/>
		<updated>2026-03-20T11:46:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
==내용==&lt;br /&gt;
통영을 문화와 음악의 중심지로 만들기 위한 큰 계획의 일환인 TIMF의 다양한 성과는&lt;br /&gt;
2015년 통영시가 유네스코 음악창의도시로 선정되면서 그 가치를 국제적으로 인정받았다.&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 윤이상기념관&amp;lt;ref&amp;gt;윤이상(尹伊桑, 독일어: Isang Yun 이장 윤[*], 1917년 9월 17일 ~ 1995년 11월 3일)은 서독과 통일 독일에서 활동한 대한민국 출신의 독일 현대 음악 작곡가, 바이올리니스트, 기타리스트, 첼리스트이다. 본관은 칠원이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 통영시립소년소녀합창단, 그리고&lt;br /&gt;
루체른 페스티벌 오케스트라를 모델로 하는 국제적 앙상블인 통영페스티벌오케스트라도 운영하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 통영 출신 세계적인 작곡가인 윤이상과 그의 음악을 기리는 통영국제음악제에서 출발한 재단법인이다.&lt;br /&gt;
가장 중요한 사업으로는 매년 4월 초에 개최되는 통영국제음악제와 11월에 바이올린, 첼로, 피아노 부문이 번갈아 개최되는 윤이상국제음악콩쿠르가 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수업(0320)==&lt;br /&gt;
원문: 宣德丁未九月廿九日, 御筆戲寫嘉禾圖賜太監莫慶.&lt;br /&gt;
표점: 宣德丁未九月廿九日，御筆戲寫嘉禾圖，賜太監莫慶。&lt;br /&gt;
번역: 선덕 정미년(1427) 9월 29일, 임금께서 친히 붓을 들어 재미 삼아 「가화도」를 그려 태감 막경에게 하사하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-원문에 대해&lt;br /&gt;
당시 한문은 띄어쓰기, 행 개념, 문장부호 등이 없었기 때문에, 원문에 이러한 요소들이 있어서는 곤란.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-번역에 대해&lt;br /&gt;
번역과 해설(주석)을 명확히 구분해야 할 필요가 있다고 생각함.&lt;br /&gt;
위 번역에서 ‘(1427)’, ‘친히’는  들어가지 않아야 정제된 번역?&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1252</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1252"/>
		<updated>2026-03-20T11:08:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
==내용==&lt;br /&gt;
통영을 문화와 음악의 중심지로 만들기 위한 큰 계획의 일환인 TIMF의 다양한 성과는&lt;br /&gt;
2015년 통영시가 유네스코 음악창의도시로 선정되면서 그 가치를 국제적으로 인정받았다.&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 윤이상기념관&amp;lt;ref&amp;gt;윤이상(尹伊桑, 독일어: Isang Yun 이장 윤[*], 1917년 9월 17일 ~ 1995년 11월 3일)은 서독과 통일 독일에서 활동한 대한민국 출신의 독일 현대 음악 작곡가, 바이올리니스트, 기타리스트, 첼리스트이다. 본관은 칠원이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 통영시립소년소녀합창단, 그리고&lt;br /&gt;
루체른 페스티벌 오케스트라를 모델로 하는 국제적 앙상블인 통영페스티벌오케스트라도 운영하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 통영 출신 세계적인 작곡가인 윤이상과 그의 음악을 기리는 통영국제음악제에서 출발한 재단법인이다.&lt;br /&gt;
가장 중요한 사업으로는 매년 4월 초에 개최되는 통영국제음악제와 11월에 바이올린, 첼로, 피아노 부문이 번갈아 개최되는 윤이상국제음악콩쿠르가 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1251</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1251"/>
		<updated>2026-03-20T11:08:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
==내용==&lt;br /&gt;
통영을 문화와 음악의 중심지로 만들기 위한 큰 계획의 일환인 TIMF의 다양한 성과는&lt;br /&gt;
2015년 통영시가 유네스코 음악창의도시로 선정되면서 그 가치를 국제적으로 인정받았다.&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 윤이상기념관&amp;lt;ref&amp;gt;윤이상(尹伊桑, 독일어: Isang Yun 이장 윤[*], 1917년 9월 17일 ~ 1995년 11월 3일)은 서독과 통일 독일에서 활동한 대한민국 출신의 독일 현대 음악 작곡가, 바이올리니스트, 기타리스트, 첼리스트이다. 본관은 칠원이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 통영시립소년소녀합창단, 그리고&lt;br /&gt;
루체른 페스티벌 오케스트라를 모델로 하는 국제적 앙상블인 통영페스티벌오케스트라도 운영하고 있다.&lt;br /&gt;
&amp;lt;reference/&amp;gt;&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 통영 출신 세계적인 작곡가인 윤이상과 그의 음악을 기리는 통영국제음악제에서 출발한 재단법인이다.&lt;br /&gt;
가장 중요한 사업으로는 매년 4월 초에 개최되는 통영국제음악제와 11월에 바이올린, 첼로, 피아노 부문이 번갈아 개최되는 윤이상국제음악콩쿠르가 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1229</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1229"/>
		<updated>2026-03-20T01:50:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: /* 내용 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
==내용==&lt;br /&gt;
통영을 문화와 음악의 중심지로 만들기 위한 큰 계획의 일환인 TIMF의 다양한 성과는&lt;br /&gt;
2015년 통영시가 유네스코 음악창의도시로 선정되면서 그 가치를 국제적으로 인정받았다.&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 윤이상기념관&amp;lt;ref&amp;gt;윤이상(尹伊桑, 독일어: Isang Yun 이장 윤[*], 1917년 9월 17일 ~ 1995년 11월 3일)은 서독과 통일 독일에서 활동한 대한민국 출신의 독일 현대 음악 작곡가, 바이올리니스트, 기타리스트, 첼리스트이다. 본관은 칠원이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 통영시립소년소녀합창단, 그리고&lt;br /&gt;
루체른 페스티벌 오케스트라를 모델로 하는 국제적 앙상블인 통영페스티벌오케스트라도 운영하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 통영 출신 세계적인 작곡가인 윤이상과 그의 음악을 기리는 통영국제음악제에서 출발한 재단법인이다.&lt;br /&gt;
가장 중요한 사업으로는 매년 4월 초에 개최되는 통영국제음악제와 11월에 바이올린, 첼로, 피아노 부문이 번갈아 개최되는 윤이상국제음악콩쿠르가 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1214</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1214"/>
		<updated>2026-03-20T01:38:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;br /&gt;
==내용==&lt;br /&gt;
통영을 문화와 음악의 중심지로 만들기 위한 큰 계획의 일환인 TIMF의 다양한 성과는&lt;br /&gt;
2015년 통영시가 유네스코 음악창의도시로 선정되면서 그 가치를 국제적으로 인정받았다.&lt;br /&gt;
통영국제음악재단(TIMF)은 윤이상기념관&amp;lt;ref&amp;gt;윤이상(尹伊桑, 독일어: Isang Yun 이장 윤[*], 1917년 9월 17일 ~ 1995년 11월 3일)은 서독과 통일 독일에서 활동한 대한민국 출신의 독일 현대 음악 작곡가, 바이올리니스트, 기타리스트, 첼리스트이다. 본관은 칠원이다.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 통영시립소년소녀합창단, 그리고&lt;br /&gt;
루체른 페스티벌 오케스트라를 모델로 하는 국제적 앙상블인 통영페스티벌오케스트라도 운영하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:2601 수강생]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1181</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1181"/>
		<updated>2026-03-20T01:28:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = class B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1154</id>
		<title>S2601037</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/index.php?title=S2601037&amp;diff=1154"/>
		<updated>2026-03-20T01:23:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S2601037: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{수강생&lt;br /&gt;
| 학번 = S2601037&lt;br /&gt;
| 사진 = ShinChulho.jpg&lt;br /&gt;
| 이름 = 신철호&lt;br /&gt;
| 소속 = B&lt;br /&gt;
| 관심분야 = 한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
| 홈페이지 = 없음&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==CCTI 접속==&lt;br /&gt;
{{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==profile==&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이름&#039;&#039;&#039; 신철호&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;호&#039;&#039;&#039; 桐城&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
동국대학교 국문학과 졸업&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
이스턴퍼블리싱 대표&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;핸드폰&#039;&#039;&#039; 010-3710-1917&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;이메일&#039;&#039;&#039; shcomm01@gmail.com&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;관심 분야&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
한국문학, 고대 역사, 한국 전통 음악, 서양 클래식음악, 동양 고전&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Chul image11.png|섬네일|책을 읽고 있어요]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S2601037</name></author>
	</entry>
</feed>