T2601001:논어해석-001-001-001: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
편집 요약 없음
편집 요약 없음
 
(다른 사용자 한 명의 중간 판 5개는 보이지 않습니다)
29번째 줄: 29번째 줄:
<glossary>
<glossary>
<term name="">
<term name="">
<interpretation annotator="">
<interpretation lang="KOR" annotator="">
<meaning>....</meaning>
<meaning>....</meaning>
<context>....</context>
<context>....</context>
38번째 줄: 38번째 줄:
</glossary>
</glossary>
<highlight>
<highlight>
<interpretation annotator="">....</interpretation>
<interpretation lang="KOR" annotator="">....</interpretation>
....
....
</highlight>
</highlight>
</comparison_analysis>
</comparison_analysis>
</pre>
==Prompt 3==
각 주석가의 해석에 따라 경문을 타겟 언어(tanslation 요소의 lang 속성 참조)로 번역해서 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.
<pre>
<text_unit id="">
<translation lang="KOR|ENG|JPN" according_to="朱熹|丁若鏞|楊伯峻">
....
</translation>
....
</text_unit>
</pre>
</pre>



2026년 3월 24일 (화) 00:39 기준 최신판

Prompt 1

아래의 xml 데이터의 구조를 설명해 주세요.

<hanmun_text punctuation_scheme="standard">
	<classic id="論語-001-001-001">
		<p>子曰:「學而時習之,不亦說乎?」</p>
	</classic>
	<annotation annotator="朱熹">
		<p>說、悅同。學之為言效也。人性皆善,而覺有先後,後覺者必效先覺之所為,乃可以明善而復其初也。</p>
		<p>習,鳥數飛也。學之不已,如鳥數飛也。說,喜意也。既學而又時時習之,則所學者熟,而中心喜說,其進自不能已矣。程子曰:「習,重習也。時復思繹,浹洽於中,則說也。」又曰:「學者,將以行之也。時習之,則所學者在我,故說。」謝氏曰:「時習者,無時而不習。坐如尸,坐時習也;立如齊,立時習也。」</p>
	</annotation>
	<annotation annotator="丁若鏞">
		<p>學,受敎也。習,肄業也。時習,以時習之也。說,心快也。</p>
		<p>學書數,習書數,皆所以肄業也。學所以知也,習所以行也,學而時習者,知行兼進也。後世之學,學而不習,所以無可悅也。</p>
	</annotation>
	<annotation annotator="楊伯峻">
		<p>子:《論語》「子曰」的「子」都是指孔子而言。</p>
		<p>時:「時」字在周秦時候若作副詞用,等於《孟子·梁惠王上》「斧斤以時入山林」的「以時」,「在一定的時候」或者「在適當的時候」的意思。王肅的《論語注》正是這樣解釋的。朱熹的《論語集注》把它解爲「時常」,是用後代的詞義解釋古書。</p>
		<p>習:一般人把習解爲「溫習」,但在古書中,它還有「實習」、「演習」的意義,如《禮記·射義》的「習禮樂」、「習射」。《史記·孔子世家》:「孔子去曹適宋,與弟子習禮大樹下。」這一「習」字,更是演習的意思。孔子所講的功課,一般都和當時的社會生活和政治生活密切結合。像禮(包括各種儀節)、樂(音樂)、射(射箭)、禦(駕車)這些,尤其非演習、實習不可。所以這「習」字以講爲實習爲好。</p>
		<p>說:音讀和意義跟「悅」字相同,高興、愉快的意思。</p>
	</annotation>
</hanmun_text>

Prompt 2

각 주석가의 해석의 차이를 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.

<comparison_analysis classic_id="">
	<glossary>
		<term name="">
			<interpretation lang="KOR" annotator="">
				<meaning>....</meaning>
				<context>....</context>
			</interpretation>
			.....
		</term>
		....
	</glossary>
	<highlight>
		<interpretation lang="KOR" annotator="">....</interpretation>
		....
	</highlight>
</comparison_analysis>

Prompt 3

각 주석가의 해석에 따라 경문을 타겟 언어(tanslation 요소의 lang 속성 참조)로 번역해서 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.

<text_unit id="">
	<translation lang="KOR|ENG|JPN" according_to="朱熹|丁若鏞|楊伯峻">
		....
	</translation>
	....
</text_unit>



T2601001