프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
잔글 "프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험" 문서를 보호했습니다 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) |
||
| (사용자 4명의 중간 판 12개는 보이지 않습니다) | |||
| 1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
==프롬프트== | ==프롬프트== | ||
{{box | {{box | content = | ||
<pre> | <pre> | ||
당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. | 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. | ||
| 34번째 줄: | 34번째 줄: | ||
}} | }} | ||
[[분류:2601A]] [[분류:프롬프트]] | [[분류:2601A]] [[분류:프롬프트]] [[분류:실습/시경-북풍]] | ||
2026년 3월 30일 (월) 03:23 기준 최신판
프롬프트
당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요.
#고전 원문
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.
#요청사항
1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요.
2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를 상세히 설명하세요.
3.번역 노트: 번역 과정에서 마지막까지 고민했던 지점을 밝혀 주세요.
#출력 형식
전체 답변을 하나의 코드 블록(Code Block) 안에 담아 출력하세요. 답변 내용은 미디어위키(MediaWiki) 문법을 완전히 준수해야 하며, 별도의 서술 없이 아래 구조의 위키 마크업 텍스트만 제시하세요.
===(여기에 당신의 모델명과 버전을 적으세요)===
====현대어 번역====
(현대어 번역 서술)
(줄바꿈시 <br/> 태그 사용)
====어휘 및 문법 풀이====
{| class="wikitable"
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유
|-
| 단어 || 내용
..
|}
====번역 노트====
* 고민한 지점 1: (이슈 제목)
** 내용 서술 (전문가적 관점에서 고심한 흔적이 드러나도록)