S2601037: 낭세녕 취서도: 두 판 사이의 차이
새 문서: ==category== 중국 서화 제발 ==infoUrl== ==iconUrl== https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg ==remark== 상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림 <text_unit id="낭세녕-서포도"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"><imperial_inscription location="TL"><preface> 乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻.... |
편집 요약 없음 |
||
| (같은 사용자의 중간 판 12개는 보이지 않습니다) | |||
| 10번째 줄: | 10번째 줄: | ||
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림 | 상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림 | ||
<text_unit id="낭세녕- | ==source text== | ||
<text_unit id="낭세녕-취서도"> | |||
<hanmun_text punctuation_scheme="raw"> | |||
<artist_inscription location="TR"> | |||
<title>聚瑞圖</title> | |||
皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應. | |||
<transcription_note> | |||
雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫. | |||
</transcription_note> | |||
</artist_inscription> | |||
</hanmun_text> | |||
</text_unit> | |||
<text_unit id="낭세녕-취서도"> | |||
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> | |||
<artist_inscription location="TR"> | |||
<title>취서도</title> | |||
황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다. | |||
<transcription_note> | |||
옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다. | |||
</transcription_note> | |||
</artist_inscription> | |||
</translation> | |||
</text_unit> | |||
==S2601037의 모르는 점== | |||
읽기 모드에서 코드가 드러남</br> | |||
<태그>의 명칭 및 정의 | |||
==위 해석에 대한 의견== | |||
*곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, | |||
**곡식이 들판에 가득찼고(【廣韻】誠也,滿也。【增韻】充也,虛之對也。) | |||
*이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다. | |||
**삼가 병에 꽃을 모아 그림으로써 상서로운 감응을 기록하고자 합니다. | |||
2026년 3월 31일 (화) 12:26 기준 최신판
category
중국 서화 제발
infoUrl
iconUrl
https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg
remark
상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림
source text
<text_unit id="낭세녕-취서도">
<hanmun_text punctuation_scheme="raw">
<artist_inscription location="TR">
<title>聚瑞圖</title>
皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.
<transcription_note>
雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.
</transcription_note>
</artist_inscription>
</hanmun_text>
</text_unit>
<text_unit id="낭세녕-취서도">
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> <artist_inscription location="TR"> <title>취서도</title> 황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다. <transcription_note> 옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다. </transcription_note> </artist_inscription> </translation>
</text_unit>
S2601037의 모르는 점
읽기 모드에서 코드가 드러남
<태그>의 명칭 및 정의
위 해석에 대한 의견
- 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고,
- 곡식이 들판에 가득찼고(【廣韻】誠也,滿也。【增韻】充也,虛之對也。)
- 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.
- 삼가 병에 꽃을 모아 그림으로써 상서로운 감응을 기록하고자 합니다.