S2601037: 낭세녕 취서도: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601037 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
S2601037 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
 
(같은 사용자의 중간 판 8개는 보이지 않습니다)
11번째 줄: 11번째 줄:


==source text==
==source text==
<text_unit id="낭세녕-서포도">
<text_unit id="낭세녕-취서도">
    <hanmun_text punctuation_scheme="raw">
  <hanmun_text punctuation_scheme="raw">
    <imperial_inscription location="TL">
  <artist_inscription location="TR">
        <preface>
      <title>聚瑞圖</title>
                乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻. 色純白如雪. 目睛如丹砂. 抱朴子稱鹿壽千歲. 滿五百歲則色白. 此殆其類. 今年恭遇聖母皇太后六旬萬壽. 適靈獸應時而至. 爰命曰瑞麅. 而紀以詩:
      皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.
        </preface>
      <transcription_note>
        <poem>
      雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.
                質禀庚辛色, 珠躔應壽星.  
       </transcription_note>
                天心慶花甲, 德產祝慈寧.  
  </artist_inscription>
                豈意甡甡屬, 偏成翯翯形.  
  </hanmun_text>
                乍辭鹿食野, 可比鳳儀庭.  
</text_unit>
                性自仙人馴, 圖呈動物靈.
                無須稽獸譜, 永此驗祥經.
          </poem
       </imperial_inscription>
      <artist_signature location="BR">
            臣郞世寧恭繪
      </artist_signature>
    </hanmun_text>


<text_unit id="낭세녕-취서도">
  <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro">
  <artist_inscription location="TR">
    <title>취서도</title>
    황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.
    <transcription_note>
    옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.
    </transcription_note>
  </artist_inscription>
  </translation>
</text_unit>
</text_unit>
==S2601037의 모르는 점==
읽기 모드에서 코드가 드러남</br>
<태그>의 명칭 및 정의
==위 해석에 대한 의견==
*곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고,
**곡식이 들판에 가득찼고(【廣韻】誠也,滿也。【增韻】充也,虛之對也。)
*이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.
**삼가 병에 꽃을 모아 그림으로써 상서로운 감응을 기록하고자 합니다.

2026년 3월 31일 (화) 12:26 기준 최신판

category

중국 서화 제발

infoUrl

iconUrl

https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg

remark

상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림

source text

<text_unit id="낭세녕-취서도">

 <hanmun_text punctuation_scheme="raw">
 <artist_inscription location="TR">
     <title>聚瑞圖</title>
     皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野. 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.
     <transcription_note>
     雍正元年九月十五日, 海西臣郞世寧恭畫.
     </transcription_note>
 </artist_inscription>
 </hanmun_text>

</text_unit>

<text_unit id="낭세녕-취서도">

 <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro">
 <artist_inscription location="TR">
   <title>취서도</title>
   황상께서 즉위하신 원년에 상서로운 징조가 거듭 나타났습니다. 한 줄기에서 가지가 나뉘고 여러 이삭이 합쳐진 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고, 한 줄기에서 두 꽃대가 나란히 핀 연꽃이 궁궐 안 연못에서 피었습니다. 신 낭세녕이 삼가 살펴본 후에, 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.
   <transcription_note>
   옹정 원년 9월 15일, 해서(海西)의 신하 낭세녕이 공손히 그리다.
   </transcription_note>
 </artist_inscription>
 </translation>

</text_unit>

S2601037의 모르는 점

읽기 모드에서 코드가 드러남
<태그>의 명칭 및 정의

위 해석에 대한 의견

  • 곡식이 들판에 가득 열매를 맺었고,
    • 곡식이 들판에 가득찼고(【廣韻】誠也,滿也。【增韻】充也,虛之對也。)
  • 이 상서로운 감응을 기록하기 위하여 병에 꽂은 꽃을 삼가 모아 그렸습니다.
    • 삼가 병에 꽃을 모아 그림으로써 상서로운 감응을 기록하고자 합니다.