S2601020:맹자-고자하15.xml: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601020 (토론 | 기여)
새 문서: <text_unit id="맹자-고자하15"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 故天將降大任於是人也必先苦其心志勞其筋骨餓其體膚空乏其身行拂亂其所為所以動心忍性曾益其所不能 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,...
 
S2601020 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
 
(같은 사용자의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
<text_unit id="맹자-고자하15"><hanmun_text punctuation_scheme="raw">
<text_unit id="맹자-고자하15">
故天將降大任於是人也必先苦其心志勞其筋骨餓其體膚空乏其身行拂亂其所為所以動心忍性曾益其所不能
<script/>
</hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit>
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 故,天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。 </hanmun_text>
 
<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro">
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude">
<term type="Grammar" id="">
故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。
<lemma>
</hanmun_text>
<hanmun>故</hanmun>
 
<korean></korean>
<glossary status="draft" model="Claude">
</lemma>
<term type="Grammar" id="">
<sense scope="general">
<lemma>
<definition>그러므로, 따라서. 앞선 내용을 원인이나 근거로 하여 뒤따르는 결과를 이끌어내는 접속사.</definition>
<hanmun>故</hanmun>
<sense_note>이 문장에서는 앞선 논의를 바탕으로 하늘이 큰 인물에게 시련을 내리는 이유에 대한 결론을 이끌어내는 역할을 한다.</sense_note>
<korean>그러므로</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="general">
<term type="Grammar" id="">
<definition>앞의 내용을 받아 결론을 이끌어내는 접속사.</definition>
<lemma>
<sense_note>이 문장에서는 앞 문맥의 논리를 이어받아 하늘의 시련에 대한 설명을 시작함.</sense_note>
<hanmun></hanmun>
</sense>
<korean></korean>
</term>
</lemma>
<term type="Concept" id="">
<sense scope="general">
<lemma>
<definition>장차 ~하려 하다. 미래의 일이나 의지를 나타내는 부사.</definition>
<hanmun></hanmun>
<sense_note>‘天將降大任(하늘이 장차 큰 임무를 내리려 하다)’에서처럼, 하늘의 의지나 계획을 나타낸다.</sense_note>
<korean>하늘</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="this_text_unit">
<term type="Concept" id="">
<definition>인간의 운명과 사명을 주재하는 초월적 존재.</definition>
<lemma>
<sense_note>큰 임무를 부여하는 주체로서, 의지를 가진 존재로 의인화됨.</sense_note>
<hanmun>大任</hanmun>
</sense>
<korean>대임</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Grammar" id="">
<sense scope="this_text_unit">
<lemma>
<definition>크나큰 임무나 책임.</definition>
<hanmun>將</hanmun>
<sense_note>하늘이 특별한 인물에게 내리는 중대한 사명을 의미한다.</sense_note>
<korean>장차 ~하려 하다</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="general">
<term type="Grammar" id="">
<definition>미래의 행위나 상황을 나타내는 조동사.</definition>
<lemma>
<sense_note>'降大任'의 앞에 위치하여 장차 큰 임무를 내리려 함을 표현.</sense_note>
<hanmun>於是人也</hanmun>
</sense>
<korean>어시인야</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Concept" id="">
<sense scope="this_text_unit">
<lemma>
<definition>이 사람에게. ‘於(어)’는 ‘~에게’, ‘是(시)’는 ‘이(this)’, ‘人(인)’은 ‘사람’을 뜻하며, ‘也(야)’는 문장 중간에서 잠시 쉬어가는 어기조사이다.</definition>
<hanmun>大任</hanmun>
<sense_note>‘天將降大任於是人也’는 ‘하늘이 장차 이 사람에게 큰 임무를 내리려 할 때에는’으로 해석된다. ‘也’가 문장 끝이 아닌 중간에 쓰여 화제를 제시하고 있다.</sense_note>
<korean>큰 임무</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="this_text_unit">
<term type="Grammar" id="">
<definition>하늘이 부여하는 중대한 사명이나 책임.</definition>
<lemma>
<sense_note>이를 받을 사람을 시련을 통해 단련시킨다는 맥락.</sense_note>
<hanmun></hanmun>
</sense>
<korean></korean>
</term>
</lemma>
<term type="Grammar" id="">
<sense scope="general">
<lemma>
<definition>반드시, 꼭. 필연성이나 당위성을 나타내는 부사.</definition>
<hanmun>於是人</hanmun>
<sense_note>하늘이 큰 임무를 내릴 때 시련을 주는 것이 필연적인 과정임을 강조한다.</sense_note>
<korean>이 사람에게</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="general">
<term type="Grammar" id="">
<definition>'於'는 대상이나 처소를 나타내는 전치사. '是人'은 '이 사람'.</definition>
<lemma>
<sense_note>'降'의 대상을 나타내며, 큰 임무를 받을 특정 인물을 지칭.</sense_note>
<hanmun>苦其心志</hanmun>
</sense>
<korean>고기심지</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Grammar" id="">
<sense scope="this_text_unit">
<lemma>
<definition>그 마음과 뜻을 괴롭게 하다. 여기서 ‘苦’는 형용사가 아닌 사동사로 쓰여 ‘괴롭게 만들다’라는 의미이다.</definition>
<hanmun>必先~</hanmun>
<sense_note>이 문장에서는 苦(괴롭게 하다), 勞(수고롭게 하다), 餓(굶주리게 하다), 空乏(궁핍하게 하다) 등이 모두 목적어를 취하는 사동사로 사용되었다.</sense_note>
<korean>반드시 먼저 ~하다</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="general">
<term type="Verb" id="">
<definition>'必'(반드시)과 '先'(먼저)이 결합하여 필연적 선행 조건을 나타냄.</definition>
<lemma>
<sense_note>큰 임무를 내리기 전에 반드시 거쳐야 할 과정임을 강조.</sense_note>
<hanmun>拂亂</hanmun>
</sense>
<korean>불란</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Concept" id="">
<sense scope="this_text_unit">
<lemma>
<definition>거스르고 어지럽히다. 일이 뜻대로 되지 않도록 방해하고 혼란스럽게 만드는 것을 의미한다.</definition>
<hanmun>苦其心志</hanmun>
<sense_note>‘行拂亂其所為’는 ‘그가 하는 바를 거슬러 어지럽힌다’는 뜻으로, 의도적으로 하는 일마다 실패하게 만듦을 나타낸다.</sense_note>
<korean>그 심지를 괴롭게 하다</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="this_text_unit">
<term type="Grammar" id="">
<definition>그 사람의 마음과 뜻을 고통스럽게 단련시킴.</definition>
<lemma>
<sense_note>'其'는 '是人'을 가리키며, 정신적 시련을 의미.</sense_note>
<hanmun>所為</hanmun>
</sense>
<korean>소위</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Concept" id="">
<sense scope="general">
<lemma>
<definition>하는 바, 행하는 것. ‘所’와 동사 ‘為’가 결합하여 명사구를 만든다.</definition>
<hanmun>勞其筋骨</hanmun>
<sense_note>‘其所為’는 ‘그가 하는 바’ 즉, 그의 행위나 사업을 의미한다.</sense_note>
<korean>그 근골을 수고롭게 하다</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="this_text_unit">
<term type="Grammar" id="">
<definition>그 사람의 근육과 뼈를 힘들게 단련시킴.</definition>
<lemma>
<sense_note>육체적 고난을 통한 단련을 의미.</sense_note>
<hanmun>所以</hanmun>
</sense>
<korean>소이</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Concept" id="">
<sense scope="general">
<lemma>
<definition>~하는 까닭, ~하기 위한 방법. 원인, 이유, 방법을 나타낸다.</definition>
<hanmun>餓其體膚</hanmun>
<sense_note>이 문장에서는 앞서 열거한 여러 고난을 주는 목적, 즉 ‘~하기 위함이다’라는 의미로 사용되었다.</sense_note>
<korean>그 체부를 굶주리게 하다</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="this_text_unit">
<term type="Concept" id="">
<definition>그 사람의 몸과 살갗을 굶주림으로 시련하게 함.</definition>
<lemma>
<sense_note>기본적 의식주의 결핍을 통한 시련.</sense_note>
<hanmun>動心忍性</hanmun>
</sense>
<korean>동심인성</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Concept" id="">
<sense scope="this_text_unit">
<lemma>
<definition>마음을 분발시키고 성품을 참을성 있게 만들다.</definition>
<hanmun>空乏其身</hanmun>
<sense_note>시련을 통해 마음을 단련하고 본성을 강인하게 만드는 내면적 성장을 의미하는 핵심 구절이다.</sense_note>
<korean>그 몸을 궁핍하게 하다</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="this_text_unit">
<term type="Grammar" id="">
<definition>그 사람의 신체를 공핍하고 결핍되게 만듦.</definition>
<lemma>
<sense_note>물질적 궁핍 상태를 의미.</sense_note>
<hanmun></hanmun>
</sense>
<korean></korean>
</term>
</lemma>
<term type="Concept" id="">
<sense scope="this_text_unit">
<lemma>
<definition>더하다, 늘리다. ‘일찍이’라는 뜻의 부사가 아니라, ‘더할 증(增)’과 통용되는 동사이다.</definition>
<hanmun>行拂亂其所為</hanmun>
<sense_note>이 구절의 ‘曾’을 ‘增’으로 해석해야 ‘그가 할 수 없었던 바를 더욱 잘할 수 있게 한다’는 의미가 통한다. 문맥상 매우 중요한 해석 포인트이다.</sense_note>
<korean>행함이 그 하는 바를 어지럽히다</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="this_text_unit">
<term type="Grammar" id="">
<definition>행동이 그가 하고자 하는 일을 어그러뜨리고 혼란스럽게 함.</definition>
<lemma>
<sense_note>'拂'은 어기다, 거스르다의 뜻. 뜻대로 되지 않는 상황을 표현.</sense_note>
<hanmun>其所不能</hanmun>
</sense>
<korean>기소불능</korean>
</term>
</lemma>
<term type="Grammar" id="">
<sense scope="this_text_unit">
<lemma>
<definition>그가 할 수 없었던 것. ‘其’는 인칭대명사, ‘所不能’은 ‘할 수 없는 바’를 의미하는 명사구이다.</definition>
<hanmun>所以</hanmun>
<sense_note>시련을 겪기 전에는 갖추지 못했던 능력이나 역량을 가리킨다.</sense_note>
<korean>~하는 까닭/방법</korean>
</sense>
</lemma>
</term>
<sense scope="general">
<definition>원인이나 수단, 방법을 나타내는 구조.</definition>
<sense_note>앞의 시련들이 뒤의 목적('動心忍性')을 위한 수단임을 밝힘.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>動心忍性</hanmun>
<korean>마음을 분발시키고 성품을 인내하게 하다</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>마음을 격동시켜 분발하게 하고, 본성을 참고 견디게 단련함.</definition>
<sense_note>시련의 목적으로, 정신적 강인함을 기르는 것.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>曾益</hanmun>
<korean>더욱 더하다</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>'曾'은 증가의 의미를 강조. 더욱 증익시킴.</definition>
<sense_note>시련을 통해 능력이 증진됨을 표현.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>其所不能</hanmun>
<korean>그가 능하지 못한 바</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>그 사람이 할 수 없었던 것, 부족했던 능력.</definition>
<sense_note>시련을 통해 이전에 없던 능력을 얻게 됨을 의미.</sense_note>
</sense>
</term>
</glossary>
</glossary>
<text_unit id="맹자-고자하15">
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro">
그러므로 하늘이 장차 이 사람에게 큰 임무를 내리려 하면, 반드시 먼저 그 심지를 괴롭게 하고, 그 근골을 수고롭게 하며, 그 체부를 굶주리게 하고, 그 몸을 궁핍하게 하며, 행하는 바를 어지럽게 한다. 이는 마음을 분발시키고 성품을 인내하게 하여, 그가 능하지 못했던 바를 더욱 늘려주기 위함이다.
    </translation>
</text_unit>
</text_unit>
==오류 검사==
==오류 검사==
{{ValidateXml | xml=학번:텍스트유닛id.xml}}
{{ValidateXml | xml=S2601020:맹자-고자하15.xml}}


[[분류:2601A]]
[[분류:2601A]]
[[분류:실습/CCTI to XML]]
[[분류:실습/CCTI to XML]]

2026년 4월 27일 (월) 03:03 기준 최신판

<text_unit id="맹자-고자하15"> <script/> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 故,天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>故</hanmun> <korean>고</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>그러므로, 따라서. 앞선 내용을 원인이나 근거로 하여 뒤따르는 결과를 이끌어내는 접속사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 앞선 논의를 바탕으로 하늘이 큰 인물에게 시련을 내리는 이유에 대한 결론을 이끌어내는 역할을 한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>將</hanmun> <korean>장</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>장차 ~하려 하다. 미래의 일이나 의지를 나타내는 부사.</definition> <sense_note>‘天將降大任(하늘이 장차 큰 임무를 내리려 하다)’에서처럼, 하늘의 의지나 계획을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>大任</hanmun> <korean>대임</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>크나큰 임무나 책임.</definition> <sense_note>하늘이 특별한 인물에게 내리는 중대한 사명을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>於是人也</hanmun> <korean>어시인야</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>이 사람에게. ‘於(어)’는 ‘~에게’, ‘是(시)’는 ‘이(this)’, ‘人(인)’은 ‘사람’을 뜻하며, ‘也(야)’는 문장 중간에서 잠시 쉬어가는 어기조사이다.</definition> <sense_note>‘天將降大任於是人也’는 ‘하늘이 장차 이 사람에게 큰 임무를 내리려 할 때에는’으로 해석된다. ‘也’가 문장 끝이 아닌 중간에 쓰여 화제를 제시하고 있다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>必</hanmun> <korean>필</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>반드시, 꼭. 필연성이나 당위성을 나타내는 부사.</definition> <sense_note>하늘이 큰 임무를 내릴 때 시련을 주는 것이 필연적인 과정임을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>苦其心志</hanmun> <korean>고기심지</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그 마음과 뜻을 괴롭게 하다. 여기서 ‘苦’는 형용사가 아닌 사동사로 쓰여 ‘괴롭게 만들다’라는 의미이다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 苦(괴롭게 하다), 勞(수고롭게 하다), 餓(굶주리게 하다), 空乏(궁핍하게 하다) 등이 모두 목적어를 취하는 사동사로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Verb" id=""> <lemma> <hanmun>拂亂</hanmun> <korean>불란</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>거스르고 어지럽히다. 일이 뜻대로 되지 않도록 방해하고 혼란스럽게 만드는 것을 의미한다.</definition> <sense_note>‘行拂亂其所為’는 ‘그가 하는 바를 거슬러 어지럽힌다’는 뜻으로, 의도적으로 하는 일마다 실패하게 만듦을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>所為</hanmun> <korean>소위</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>하는 바, 행하는 것. ‘所’와 동사 ‘為’가 결합하여 명사구를 만든다.</definition> <sense_note>‘其所為’는 ‘그가 하는 바’ 즉, 그의 행위나 사업을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>所以</hanmun> <korean>소이</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~하는 까닭, ~하기 위한 방법. 원인, 이유, 방법을 나타낸다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 앞서 열거한 여러 고난을 주는 목적, 즉 ‘~하기 위함이다’라는 의미로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>動心忍性</hanmun> <korean>동심인성</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>마음을 분발시키고 성품을 참을성 있게 만들다.</definition> <sense_note>시련을 통해 마음을 단련하고 본성을 강인하게 만드는 내면적 성장을 의미하는 핵심 구절이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>曾</hanmun> <korean>증</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>더하다, 늘리다. ‘일찍이’라는 뜻의 부사가 아니라, ‘더할 증(增)’과 통용되는 동사이다.</definition> <sense_note>이 구절의 ‘曾’을 ‘增’으로 해석해야 ‘그가 할 수 없었던 바를 더욱 잘할 수 있게 한다’는 의미가 통한다. 문맥상 매우 중요한 해석 포인트이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>其所不能</hanmun> <korean>기소불능</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그가 할 수 없었던 것. ‘其’는 인칭대명사, ‘所不能’은 ‘할 수 없는 바’를 의미하는 명사구이다.</definition> <sense_note>시련을 겪기 전에는 갖추지 못했던 능력이나 역량을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> </glossary> </text_unit>

오류 검사

🔍 XML 유효성 검사기: S2601020:맹자-고자하15.xml