S2601029:정유각집-소전: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601029 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
S2601029 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
 
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
| 사진 = 박제가 초상.jpg
[[파일:박제가.jpg|섬네일]]
 
==표점==
==표점==
朝鮮之三百八十四年。鴨水之東千有餘里, 其生也。出新羅而祖密陽, 其系也。取大學之旨而名焉,托離騷之歌而號焉。其爲人也,犀額刀眉,綠瞳而白耳;擇孤高而愈親,望繁華而愈疎,故寡合而常貧。幼而學文章之言,長而好經濟之術,數月不歸家,時人莫知也。方其玩心高明,遺落世務,錯綜名理,沈潛幽渺,與百世而唯諾,越萬里而翺翔,覩雲烟之異態,聆百鳥之新音,與夫山川日月星辰之遠、草木蟲魚霜露之微,所以日變化而莫知然者,森然契于胷中。言語不能悉其情,口舌不足喩其味,自以爲獨得,百人莫知其樂也。嗟乎!形留而往者,神也;骨朽而存者,心也。知其言者,庶幾其人於生死姓名之外矣。<br>
朝鮮之三百八十四年。鴨水之東千有餘里, 其生也。出新羅而祖密陽, 其系也。取大學之旨而名焉,托離騷之歌而號焉。其爲人也,犀額刀眉,綠瞳而白耳;擇孤高而愈親,望繁華而愈疎,故寡合而常貧。幼而學文章之言,長而好經濟之術,數月不歸家,時人莫知也。方其玩心高明,遺落世務,錯綜名理,沈潛幽渺,與百世而唯諾,越萬里而翺翔,覩雲烟之異態,聆百鳥之新音,與夫山川日月星辰之遠、草木蟲魚霜露之微,所以日變化而莫知然者,森然契于胷中。言語不能悉其情,口舌不足喩其味,自以爲獨得,百人莫知其樂也。嗟乎!形留而往者,神也;骨朽而存者,心也。知其言者,庶幾其人於生死姓名之外矣。<br>

2026년 5월 31일 (일) 07:22 기준 최신판

표점

朝鮮之三百八十四年。鴨水之東千有餘里, 其生也。出新羅而祖密陽, 其系也。取大學之旨而名焉,托離騷之歌而號焉。其爲人也,犀額刀眉,綠瞳而白耳;擇孤高而愈親,望繁華而愈疎,故寡合而常貧。幼而學文章之言,長而好經濟之術,數月不歸家,時人莫知也。方其玩心高明,遺落世務,錯綜名理,沈潛幽渺,與百世而唯諾,越萬里而翺翔,覩雲烟之異態,聆百鳥之新音,與夫山川日月星辰之遠、草木蟲魚霜露之微,所以日變化而莫知然者,森然契于胷中。言語不能悉其情,口舌不足喩其味,自以爲獨得,百人莫知其樂也。嗟乎!形留而往者,神也;骨朽而存者,心也。知其言者,庶幾其人於生死姓名之外矣。
贊曰:
竹帛紀而丹靑摸,日月滔滔,其人遠矣。
而况遺精華於自然,拾陳言之所同,惡在其不朽也?
夫傳者,傳也。
雖未可謂極其詣而盡其品乎,
而猶宛然知爲一人,而匪千萬人。
然後其必有天涯曠世而往,人人而遇我者乎?

용어사전

type hanmun korean scope definition sense_note
Place 朝鮮 조선 this_text_unit 조선 왕조. 여기서는 조선 건국 384년째 되는 해를 가리킨다. 글이 쓰여진 시점의 국가를 지칭한다.
Place 鴨水 압수 general 압록강의 다른 이름. 조선의 국경을 나타내는 지리적 기준으로 사용되었다.
Place 新羅 신라 general 한국의 고대 왕국 중 하나. 주인공의 출신 가문이 신라에 뿌리를 두고 있음을 의미한다.
Place 密陽 밀양 this_text_unit 한국의 지명. 여기서는 밀양 박씨를 가리킨다. '祖密陽'은 시조가 밀양 박씨임을 나타낸다.
Record 大學 대학 general 유교의 핵심 경전인 사서(四書) 중 하나. 주인공의 이름을 '대학'의 취지에서 따왔음을 보여준다.
ArtWork 離騷 이소 general 중국 전국시대 초나라의 시인 굴원(屈原)이 지은 장편 서정시. 주인공의 호(號)가 '이소'의 노래에 의탁했음을 나타내며, 그의 고결한 지향을 암시한다.
Concept 犀額刀眉 서액도미 general 무소의 이마와 칼 같은 눈썹. 굳세고 강직한 기상을 지닌 인물에 대한 외모 묘사. 주인공의 비범한 인물됨을 외양을 통해 드러낸다.
Concept 孤高 고고 general 외롭고 높음. 세속을 떠나 홀로 고상한 경지를 지키는 태도. 주인공이 세속적 번화함보다 고고함을 택하는 성품임을 보여준다.
Concept 繁華 번화 general 번성하고 화려함. 주로 세속적인 부귀영화를 가리킨다. 주인공이 멀리하고자 하는 대상으로, '孤高'와 대립된다.
Concept 寡合 과합 general 다른 사람들과 잘 어울리지 못함. 주인공이 세속과 타협하지 않는 성품 때문에 사람들과 잘 어울리지 못하고 가난했음을 설명한다.
Concept 經濟之術 경제지술 general 경세제민(經世濟民)의 학술. 세상을 다스리고 백성을 구제하는 학문이나 방법을 의미한다. 주인공이 문장뿐만 아니라 실용적인 학문에도 뜻이 있었음을 보여준다.
Concept 玩心 완심 general 마음을 어떤 대상에 집중하여 깊이 감상하고 음미함. '玩心高明'은 높고 밝은 이치에 마음을 두고 깊이 사유함을 의미한다.
Concept 世務 세무 general 세상의 여러 가지 일. 속세의 일. 주인공이 학문과 사유에 몰두하여 세상일에 무관심했음을 나타낸다.
Concept 錯綜名理 착종명리 this_text_unit 명(名)과 리(理)를 얽고 풀어 분석하고 종합함. 사물의 이름과 이치를 깊이 연구함을 의미한다. 주인공의 지적 탐구 활동을 묘사하는 구절 중 하나이다.
Concept 沈潛幽渺 심잠유묘 this_text_unit 그윽하고 아득한 이치에 깊이 파고듦. 주인공의 학문적 깊이와 탐구의 대상을 나타낸다.
Concept 翺翔 고상 general 새가 하늘 높이 날아다님. 정신적으로 시공간을 넘어 자유롭게 노니는 것을 비유한다. '越萬里而翺翔'은 그의 사유가 만 리 밖까지 자유롭게 넘나듦을 의미한다.
Concept 森然 삼연 general 나무가 빽빽하게 들어선 모양. 사물이나 이치가 가득 들어차 있는 모습을 형용한다. 만물에 대한 깨달음이 가슴속에 가득 들어차 부합하는 상태를 묘사한다.
Grammar general 문장 중간에서 주어(주제)를 제시하고 잠시 쉬어가는 역할을 하는 어기조사. '~은/는'으로 해석된다. 이 글에서는 '기생야', '기계야', '기위인야' 등에서 주제를 제시하는 용법으로 쓰였다.
Grammar general 두 구절이나 단어를 연결하는 접속사. 순접('~하고', '~하여'), 역접('~하나'), 병렬 등 다양한 관계를 나타낸다. '出新羅而祖密陽'에서는 순차적 관계를, '擇孤高而愈親'에서는 인과 관계를 나타낸다.
Grammar general '於之(어지)' 또는 '於此(어차)'의 의미를 가지는 겸사(兼詞). 동사 뒤에 쓰여 '그것에', '거기에서' 등으로 해석된다. '名焉'은 '그것(대학의 취지)으로 이름을 지었다', '號焉'은 '그것(이소의 노래)에 의탁하여 호를 지었다'는 의미이다.
Grammar general '더욱', '점점 더'의 의미를 나타내는 부사. '愈親(더욱 친해지다)', '愈疎(더욱 멀어지다)'와 같이 쓰여 정도가 심화됨을 나타낸다.
Grammar general '그러므로', '때문에'의 의미로, 앞선 내용이 원인이 되어 뒤따르는 결과를 이끌어내는 접속사. 앞선 문장의 성품(고고함을 택하고 번화함을 멀리함)이 원인이 되어 '寡合而常貧'이라는 결과를 낳았음을 보여준다.
Grammar 方其 방기 general '바야흐로 그가 ~할 때에'라는 의미로, 특정 시점을 나타내는 구문. 주인공이 학문과 사유에 몰두하던 때의 상황을 설명하기 시작하는 부분에 사용되었다.
Grammar 所以 ~ 者 소이 ~ 자 general '~하는 까닭', '~하는 이유'라는 의미의 구문. 원인이나 이유를 설명하는 절을 이끈다. '所以日變化而莫知然者'는 '날마다 변화하면서도 남들이 그 까닭을 알지 못했던 것'으로 해석되며, 뒤따르는 '森然契于胷中'이 그 내용이 된다.
Grammar general 문장의 맨 앞에서 화제를 제시하거나 어기를 고르는 역할을 하는 발어사(發語辭). '與夫山川日月'에서 '夫'는 '저' 또는 '무릇' 정도로 해석되며, 열거의 대상을 제시하는 역할을 한다.

번역

지금은 조선 건국 384년째 되는 해(1776년, 26세)이다. 압록강 동쪽 천여 리 땅, 그곳이 그가 태어난 곳이다. 신라에서 나와 밀양을 시조로 하니, 그것이 그의 계보이다. 『대학』의 취지를 가져와 이름[齊家]을 지었고, 「이소」의 노래에 의탁하여 호[楚亭]를 지었다. 그의 사람됨은, 무소 같은 이마에 칼 같은 눈썹, 녹색 눈동자에 흰 귀를 가졌으며, 고고함을 택하여 더욱 가까이하고 번화함을 바라보고는 더욱 멀리하였으므로, 사람들과 잘 어울리지 못하고 늘 가난했다. 어려서는 문장의 말을 배우고 자라서는 세상을 다스리고 백성을 구제하는 학술을 좋아하여, 몇 달씩 집에 돌아오지 않아도 당시 사람들은 알지 못했다. 바야흐로 그가 높고 밝은 이치에 마음을 두고 세상일을 잊어버리고, 사물의 이름과 이치를 얽고 풀어 분석하며 그윽하고 아득한 이치에 깊이 파고들 때에는, 백 세대 전 사람들과 더불어 응답하고 만 리 밖을 넘나들며 자유롭게 노닐었다. 구름과 안개의 기이한 모습을 보고 온갖 새들의 새로운 소리를 들었으며, 저 멀리 있는 산천과 해와 달, 별들과 미미한 존재인 풀과 나무, 벌레와 물고기, 서리와 이슬에 이르기까지, 날마다 변화하면서도 남들이 그 까닭을 알지 못했던 것들이 빽빽하게 가슴속에 들어맞았다. 언어로는 그 실정을 다 표현할 수 없고, 입과 혀로는 그 맛을 비유하기에 부족하여, 스스로 홀로 터득했다고 여겼으니, 수많은 사람 중에 그 즐거움을 아는 이가 없었다. 아아! 형체는 머물러 있으나 떠나가는 것은 정신이요, 뼈는 썩어 없어져도 남아 있는 것은 마음이다. 그의 말을 아는 자는, 아마도 생사와 이름의 굴레를 벗어난 그의 사람됨을 알 수 있을 것이다.

찬하여 말한다:
죽백(역사 기록)에 기록되고 단청(초상화)으로 그려졌을지라도,
세월은 도도히 흘러 그 사람은 이미 멀어진다. 하물며 참된 정수(본질)는 자연 속에 잃어버리고
남들이 다 쓰는 진부한 말들만 주워 모은다면,
어찌 그것이 썩지 않고 영원히 전해질 수 있겠는가?
무릇 전(傳, 전기나 기록)이란 전하는 것이다.
비록 그가 도달한 경지의 극치에 이르고 그 품격을 온전히 다 담아냈다고는 말할 수 없을지라도,
여전히 완연히 ‘그 한 사람’임을 알 수 있어야지 수많은 평범한 이들 중 한 명이어서는 안 된다.
그런 연후에야 비로소 저 아득한 세상 끝이나 먼 훗날의 세대에서도,
사람마다 (기록을 통해) 나를 마주하는 이가 있게 되지 않겠는가?

번역 노트

(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)