S2601026:『지천속집』권5-又赴瀋陽到亭陽有感: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
잔글편집 요약 없음 |
||
| (같은 사용자의 중간 판 2개는 보이지 않습니다) | |||
| 1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
==배경과 목적== | ==배경과 목적== | ||
* | *번역 대상 : 최명길(崔鳴吉, 1586~1647),『지천속집(遲川續集)』권5 詩, <심양에 가던 중 정양에 이르러 느낀 바가 있어[又赴瀋陽到亭陽有感]> | ||
*선정 이유 : 위 작품은 병자호란 이후에도 계속되는 청의 위협 속에서, 더 이상의 피해를 막고자했던 최명길이 청의 지원병 요청을 거절하고자 심양으로 향하던 중에 지은 작품이다. 조선의 운명을 건 중대한 사안을 책임진 상황에서 죽음을 각오하고 지은 짧은 절구에는 후대인이 남긴 긴 협주가 부기되어 있다. 여기에는 작품의 창작 배경에 담긴 일화들을 소개하며 작품을 이해하는 데 필요한 정보를 다수 제공하고 있음. 따라서 짧은 내용 속에 매우 복잡한 역사적 사건과 맥락정보를 내포하고 있기에, 이를 AI 번역이 어떻게 결과물로 도출해낼 수 있을지를 확인하고자 하였다. | |||
*목표 : AI 번역이 시문에 함축된 상황적 맥락을 얼마나 반영하여 번역해 낼 수 있을지, 또 <sense_note>를 통하여 사용자가 번역에 조정을 가했을 시 해당 지시를 얼마나 잘 반영하는지를 확인하고자 하였다. | |||
==AI 번역 내용== | ==AI 번역 내용== | ||
| 12번째 줄: | 13번째 줄: | ||
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문=== | ===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문=== | ||
{{Ccti_xslt | project=S2601026 | id=『지천속집』권5-又赴瀋陽到亭陽有感Draft | xml=translation_draft | xsl= | {{Ccti_xslt | project=S2601026 | id=『지천속집』권5-又赴瀋陽到亭陽有感Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}} | ||
===수정 용어집=== | ===수정 용어집=== | ||
| 29번째 줄: | 30번째 줄: | ||
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.) | (여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.) | ||
*<sense_note>를 통해 문면에 드러나지 않은 역사적 사건들이 번역문과 연계되게끔 하였고, 그 결과물에 반영되도록 수정하였다. | |||
**원문에는 없거나 축약된 고유명사가 번역문 표면에 직접 드러나도록 수정하였다. | |||
***'성 아래에서의 맹약(성하지맹)' → '남한산성 아래에서의 맹약' | |||
***'참판공' → '참판공(최혜길)'이라는 실명을 보충 | |||
***'신문(新門)' → '신문(돈의문)' | |||
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]] | [[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]] | ||
2026년 6월 8일 (월) 01:07 기준 최신판
배경과 목적
- 번역 대상 : 최명길(崔鳴吉, 1586~1647),『지천속집(遲川續集)』권5 詩, <심양에 가던 중 정양에 이르러 느낀 바가 있어[又赴瀋陽到亭陽有感]>
- 선정 이유 : 위 작품은 병자호란 이후에도 계속되는 청의 위협 속에서, 더 이상의 피해를 막고자했던 최명길이 청의 지원병 요청을 거절하고자 심양으로 향하던 중에 지은 작품이다. 조선의 운명을 건 중대한 사안을 책임진 상황에서 죽음을 각오하고 지은 짧은 절구에는 후대인이 남긴 긴 협주가 부기되어 있다. 여기에는 작품의 창작 배경에 담긴 일화들을 소개하며 작품을 이해하는 데 필요한 정보를 다수 제공하고 있음. 따라서 짧은 내용 속에 매우 복잡한 역사적 사건과 맥락정보를 내포하고 있기에, 이를 AI 번역이 어떻게 결과물로 도출해낼 수 있을지를 확인하고자 하였다.
- 목표 : AI 번역이 시문에 함축된 상황적 맥락을 얼마나 반영하여 번역해 낼 수 있을지, 또 <sense_note>를 통하여 사용자가 번역에 조정을 가했을 시 해당 지시를 얼마나 잘 반영하는지를 확인하고자 하였다.
AI 번역 내용
표점 원문
용어집 초안
용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문
수정 용어집
수정 용어집에 따라 생성된 번역문
번역 비교
| 🤖AI 번역 초안 | 🤖+😀나의 AI 번역 |
|---|---|
|
|
|
(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)
- <sense_note>를 통해 문면에 드러나지 않은 역사적 사건들이 번역문과 연계되게끔 하였고, 그 결과물에 반영되도록 수정하였다.
- 원문에는 없거나 축약된 고유명사가 번역문 표면에 직접 드러나도록 수정하였다.
- '성 아래에서의 맹약(성하지맹)' → '남한산성 아래에서의 맹약'
- '참판공' → '참판공(최혜길)'이라는 실명을 보충
- '신문(新門)' → '신문(돈의문)'
- 원문에는 없거나 축약된 고유명사가 번역문 표면에 직접 드러나도록 수정하였다.