S2601032: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
|||
| (다른 사용자 한 명의 중간 판 25개는 보이지 않습니다) | |||
| 10번째 줄: | 10번째 줄: | ||
==CCTI 접속== | ==CCTI 접속== | ||
{{My CCTI | 학번=s2601032}} | |||
== 심석박영미 (尋石朴榮美) == | |||
[[파일:예시사진.jpg|200px|thumb|심석박영미]] | |||
=== 약력 === | |||
* 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사 | |||
* 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장 | |||
* 사) 아시안캘리그라피협회 부이사장 | |||
* 사) 한국서예가협회 이사 | |||
* 사) 국제서법예술연합 이사 | |||
* 사) 한국서예단체총연합회 대의원 | |||
* 사) 국제여성한문서법학회 이사 | |||
* 부천미술협회 수석 부지부장 | |||
* 인천서예가협회 감사 | |||
* 한국서예정예작가 감사 | |||
* 경기대학교 전통예술대학원 석사 | |||
* 대전대학교 대학원 미술학 박사 | |||
=== 연락처 === | |||
* 전화번호: 010-4071-3386 | |||
* 이메일: qltkd33@naver.com | |||
<h2>나의 학습/연구 목표</h2> | <h2>나의 학습/연구 목표</h2> | ||
| 56번째 줄: | 46번째 줄: | ||
==나의 학습/연구 목표== | ==나의 학습/연구 목표== | ||
<div class="classic-project"> | |||
<h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2> | |||
<h3>📜 원문 (오언율시)</h3> | |||
<div style="font-size: 1.2em; line-height: 2em; text-align: center; white-space: nowrap;"> | |||
好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。<br> | |||
隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。<br> | |||
野徑雲俱黑(야경운구흑), 江船火獨明(강선화독명)。<br> | |||
曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。 | |||
</div> | |||
</div> | |||
==나의 AI 고전번역학 프로젝트== | ==나의 AI 고전번역학 프로젝트== | ||
<div class="classic-project"> | |||
<h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2> | |||
<h3>📜 원문 (오언율시 배열)</h3> | |||
<pre> | |||
好雨知時節, 當春乃發生。 | |||
隨風潛入夜, 潤物細無聲。 | |||
野徑雲俱黑, 江船火獨明。 | |||
曉看紅濕處, 花重錦官城。 | |||
</pre> | |||
<h3>💡 번역</h3> | |||
<p> | |||
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,<br> | |||
봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.<br><br> | |||
바람을 따라 밤속에 스며들어,<br> | |||
만물을 적시되 소리 없이 은근하다.<br><br> | |||
들길은 구름에 온통 어둡지만,<br> | |||
강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.<br><br> | |||
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,<br> | |||
꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다. | |||
</p> | |||
<h3>📝 주석</h3> | |||
<ul> | |||
<li>작자: <a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/두보" target="_blank">두보(杜甫, 712–770)</a></li> | |||
<li>작품명: 춘야희우(春夜喜雨)</li> | |||
<li>형식: 오언율시(五言律詩)</li> | |||
<li>출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), | |||
<a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/杜工部集" target="_blank">《두공부집(杜工部集)》</a> | |||
</li> | |||
<li>주제: 봄비의 은혜와 생명력</li> | |||
<li>미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화</li> | |||
</ul> | |||
<h3>🎯 연구 목표</h3> | |||
<ol> | |||
<li>원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록</li> | |||
<li>AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공</li> | |||
<li>주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화</li> | |||
<li>다른 오언율시와 비교 연구</li> | |||
</ol> | |||
</div> | |||
2026년 3월 20일 (금) 02:29 기준 최신판
CCTI 접속
*접속 서버: kstoryhub.visualasia.com
*프로젝트 ID: s2601032
*프로젝트 ID: s2601032
심석박영미 (尋石朴榮美)
약력
- 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
- 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장
- 사) 아시안캘리그라피협회 부이사장
- 사) 한국서예가협회 이사
- 사) 국제서법예술연합 이사
- 사) 한국서예단체총연합회 대의원
- 사) 국제여성한문서법학회 이사
- 부천미술협회 수석 부지부장
- 인천서예가협회 감사
- 한국서예정예작가 감사
- 경기대학교 전통예술대학원 석사
- 대전대학교 대학원 미술학 박사
연락처
- 전화번호: 010-4071-3386
- 이메일: qltkd33@naver.com
나의 학습/연구 목표
현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.
</body> </html>
나의 학습/연구 목표
AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
📜 원문 (오언율시)
好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。
隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。
野徑雲俱黑(야경운구흑), 江船火獨明(강선화독명)。
曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。
나의 AI 고전번역학 프로젝트
AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
📜 원문 (오언율시 배열)
好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。
💡 번역
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,
봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.
바람을 따라 밤속에 스며들어,
만물을 적시되 소리 없이 은근하다.
들길은 구름에 온통 어둡지만,
강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,
꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다.
📝 주석
- 작자: <a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/두보" target="_blank">두보(杜甫, 712–770)</a>
- 작품명: 춘야희우(春夜喜雨)
- 형식: 오언율시(五言律詩)
- 출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), <a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/杜工部集" target="_blank">《두공부집(杜工部集)》</a>
- 주제: 봄비의 은혜와 생명력
- 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화
🎯 연구 목표
- 원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록
- AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공
- 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화
- 다른 오언율시와 비교 연구