S2601032: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601032 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
 
(다른 사용자 한 명의 중간 판 11개는 보이지 않습니다)
10번째 줄: 10번째 줄:


==CCTI 접속==
==CCTI 접속==
{{My CCTI | 학번=s2601032}}
== 심석박영미 (尋石朴榮美) ==
[[파일:예시사진.jpg|200px|thumb|심석박영미]]
=== 약력 ===
* 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
* 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장
* 사) 아시안캘리그라피협회 부이사장
* 사) 한국서예가협회 이사
* 사) 국제서법예술연합 이사
* 사) 한국서예단체총연합회 대의원
* 사) 국제여성한문서법학회 이사
* 부천미술협회 수석 부지부장
* 인천서예가협회 감사
* 한국서예정예작가 감사
* 경기대학교 전통예술대학원 석사
* 대전대학교 대학원 미술학 박사
=== 연락처 ===
* 전화번호: 010-4071-3386
* 이메일: qltkd33@naver.com


<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
  <meta charset="UTF-8">
  <title>심석박영미 소개</title>
  <style>
    body { font-family: Arial, sans-serif; margin: 40px; background-color: #f9f9f9; }
    h1 { color: darkblue; }
    .profile { background: white; padding: 20px; border: 1px solid #ccc; width: 600px; }
    ul { line-height: 1.6; }
    img { width: 200px; border-radius: 10px; margin-bottom: 20px; }
  </style>
</head>
<body>
  <div class="profile">
    <h1>안녕하세요, 저는 심석박영미(尋石朴榮美)입니다</h1>
    <!-- 사진 삽입 -->
    <img src="myphoto.jpg" alt="심석박영미 사진">
   
    <h2>약력</h2>
    <ul>
      <li>사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사</li>
      <li>사) 대한민국전통예술전승원 부이사장, 아시안캘리그라피협회 부이사장</li>
      <li>사) 한국서예가협회 이사</li>
      <li>사) 국제서법예술연합 이사</li>
      <li>사) 한국서예단체총연합회 대의원</li>
      <li>사) 국제여성한문서법학회 이사</li>
      <li>부천미술협회 수석 부지부장</li>
      <li>인천서예가협회 감사, 한국서예정예작가 감사</li>
      <li>경기대학교 전통예술대학원 석사</li>
      <li>대전대학교 대학원 미술학 박사</li>
    </ul>


     <h2>나의 학습/연구 목표</h2>
     <h2>나의 학습/연구 목표</h2>
59번째 줄: 49번째 줄:
   <h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2>
   <h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2>
    
    
   <h3>📜 원문 (오언율시 배열, 큰 글씨 + 독음)</h3>
   <h3>📜 원문 (오언율시)</h3>
   <div style="font-size: 1.4em; line-height: 1.8em;">
   <div style="font-size: 1.2em; line-height: 2em; text-align: center; white-space: nowrap;">
     好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。<br>
     好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。<br>
     隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。<br>
     隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。<br>
66번째 줄: 56번째 줄:
     曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。
     曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。
   </div>
   </div>
</div>
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==
<div class="classic-project">
  <h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2>
 
  <h3>📜 원문 (오언율시 배열)</h3>
  <pre>
好雨知時節, 當春乃發生。
隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑雲俱黑, 江船火獨明。
曉看紅濕處, 花重錦官城。
  </pre>
    
    
   <h3>💡 번역</h3>
   <h3>💡 번역</h3>
98번째 줄: 101번째 줄:
     <li>다른 오언율시와 비교 연구</li>
     <li>다른 오언율시와 비교 연구</li>
   </ol>
   </ol>
</div>
==나의 AI 고전번역학 프로젝트==
<div class="classic-project">
  <h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2>
 
  <h3>📜 원문 (오언율시)</h3>
  <div style="font-size: 1.1em; line-height: 2em; text-align: center; white-space: nowrap;">
    好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。<br>
    隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。<br>
    野徑雲俱黑(야경운구흑), 江船火獨明(강선화독명)。<br>
    曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。
  </div>
 
  <h3>💡 번역</h3>
  <p style="line-height: 1.6em;">
    좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,<br>
    봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.<br><br>
    바람을 따라 밤속에 스며들어,<br>
    만물을 적시되 소리 없이 은근하다.<br><br>
    들길은 구름에 온통 어둡지만,<br>
    강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.<br><br>
    새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,<br>
    꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다.
  </p>
</div>
</div>

2026년 3월 20일 (금) 02:29 기준 최신판


수강생 정보
           
이름 박영미
학번 S2601032
소속 동양서화제발 AI 변역 및 큐레이션
관심분야 서화제발
홈페이지 [ 바로가기]


CCTI 접속

*접속 서버: kstoryhub.visualasia.com
*프로젝트 ID: s2601032


심석박영미 (尋石朴榮美)

파일:예시사진.jpg
심석박영미

약력

  • 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
  • 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장
  • 사) 아시안캘리그라피협회 부이사장
  • 사) 한국서예가협회 이사
  • 사) 국제서법예술연합 이사
  • 사) 한국서예단체총연합회 대의원
  • 사) 국제여성한문서법학회 이사
  • 부천미술협회 수석 부지부장
  • 인천서예가협회 감사
  • 한국서예정예작가 감사
  • 경기대학교 전통예술대학원 석사
  • 대전대학교 대학원 미술학 박사

연락처

  • 전화번호: 010-4071-3386
  • 이메일: qltkd33@naver.com


나의 학습/연구 목표

현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.

</body> </html>

나의 학습/연구 목표

AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」

📜 원문 (오언율시)

   好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。
隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。
野徑雲俱黑(야경운구흑), 江船火獨明(강선화독명)。
曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。

나의 AI 고전번역학 프로젝트

AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」

📜 원문 (오언율시 배열)

好雨知時節, 當春乃發生。
隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑雲俱黑, 江船火獨明。
曉看紅濕處, 花重錦官城。
  

💡 번역

좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,
봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.

바람을 따라 밤속에 스며들어,
만물을 적시되 소리 없이 은근하다.

들길은 구름에 온통 어둡지만,
강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.

새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,
꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다.

📝 주석

  • 작자: <a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/두보" target="_blank">두보(杜甫, 712–770)</a>
  • 작품명: 춘야희우(春夜喜雨)
  • 형식: 오언율시(五言律詩)
  • 출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), <a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/杜工部集" target="_blank">《두공부집(杜工部集)》</a>
  • 주제: 봄비의 은혜와 생명력
  • 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화

🎯 연구 목표

  1. 원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록
  2. AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공
  3. 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화
  4. 다른 오언율시와 비교 연구