S2601020:南谷集-山城憤吟: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601020 (토론 | 기여)
새 문서: ==배경과 목적== (여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.) ==AI 번역 내용== ===표점 원문=== {{Ccti_xslt | project=S2601020 | id=南谷集-山城憤吟 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}} ===용어집 초안=== {{Ccti_xslt | project=S2601020 | id=南谷集-山...
 
S2601020 (토론 | 기여)
 
(사용자 2명의 중간 판 5개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
==배경과 목적==
==배경과 목적==
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)
이 시는 남곡집(南谷集)의 저자 권상길(權尙吉)이 남한산성에서 지은 시이다. 이 시를 선택한 이유는 현재 원문이 온라인 상에 올라와 있지 않은 문집으로 정보가 전무한 시를 AI가 어떻게 변역을 하는지 알아보고 싶은 마음에 선정하게 되었다. 시 내용중에 번역 중점을 둔 곳은 노중련과 진회라는 중국의 옛 고사의 인물들을 어떻게 해석하여 시로 나타내는지 였다.


==AI 번역 내용==
==AI 번역 내용==
10번째 줄: 10번째 줄:


===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===
===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===
{{Ccti_xslt | project=S2601020 | id=南谷集-山城憤吟Draft | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}
{{Ccti_xslt | project=S2601020 | id=南谷集-山城憤吟Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}


===수정 용어집===
===수정 용어집===
26번째 줄: 26번째 줄:
|}
|}


(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)
초안에서 ‘漢城’을 단순히 수도 서울로 번역했었는데 용어사전에서 ‘남한산성’으로 수정 후 반영이 되었다. ‘眼前無白刃’에서 초안 번역은 단순히 칼날이 없다고 표현했었지만 용어사전에서 ‘칼날에 대한 두려움이 없다’로 수정 후 반영되었다. ‘借問魯連子’ 구절에서 초안 번역은 독자에게 묻는 형식인데 반해 수정 번역은 노중련에게 묻는 형식으로 바뀌었다. 하지만 추가로 ‘노중련에게 진회를 어떻게 평가하는가’라는 뉘앙스가 추가 되게끔 용어 사전 변경이 필요로 할 것 같다.
 
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]

2026년 6월 8일 (월) 00:54 기준 최신판

배경과 목적

이 시는 남곡집(南谷集)의 저자 권상길(權尙吉)이 남한산성에서 지은 시이다. 이 시를 선택한 이유는 현재 원문이 온라인 상에 올라와 있지 않은 문집으로 정보가 전무한 시를 AI가 어떻게 변역을 하는지 알아보고 싶은 마음에 선정하게 되었다. 시 내용중에 번역 중점을 둔 곳은 노중련과 진회라는 중국의 옛 고사의 인물들을 어떻게 해석하여 시로 나타내는지 였다.

AI 번역 내용

표점 원문



용어집 초안



용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문



수정 용어집



수정 용어집에 따라 생성된 번역문



번역 비교

🤖AI 번역 초안 🤖+😀나의 AI 번역

초안에서 ‘漢城’을 단순히 수도 서울로 번역했었는데 용어사전에서 ‘남한산성’으로 수정 후 반영이 되었다. ‘眼前無白刃’에서 초안 번역은 단순히 칼날이 없다고 표현했었지만 용어사전에서 ‘칼날에 대한 두려움이 없다’로 수정 후 반영되었다. ‘借問魯連子’ 구절에서 초안 번역은 독자에게 묻는 형식인데 반해 수정 번역은 노중련에게 묻는 형식으로 바뀌었다. 하지만 추가로 ‘노중련에게 진회를 어떻게 평가하는가’라는 뉘앙스가 추가 되게끔 용어 사전 변경이 필요로 할 것 같다.