S2601032: 두 판 사이의 차이
| 95번째 줄: | 95번째 줄: | ||
==나의 AI 고전번역학 프로젝트== | ==나의 AI 고전번역학 프로젝트== | ||
<div class="classic-project"> | |||
<h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2> | |||
<h3>📜 원문 (오언율시 배열)</h3> | |||
<pre> | |||
好雨知時節, 當春乃發生。 | |||
隨風潛入夜, 潤物細無聲。 | |||
野徑雲俱黑, 江船火獨明。 | |||
曉看紅濕處, 花重錦官城。 | |||
좋은 비는 때를 알아 봄에 | </pre> | ||
바람을 따라 | |||
들길은 | <h3>💡 번역</h3> | ||
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 | <p> | ||
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,<br> | |||
봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.<br><br> | |||
바람을 따라 밤속에 스며들어,<br> | |||
만물을 적시되 소리 없이 은근하다.<br><br> | |||
들길은 구름에 온통 어둡지만,<br> | |||
강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.<br><br> | |||
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,<br> | |||
꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다. | |||
</p> | |||
<h3>📝 주석</h3> | |||
<ul> | |||
<li>작자: 두보(杜甫, 712–770)</li> | |||
<li>작품명: 춘야희우(春夜喜雨)</li> | |||
<li>형식: 오언율시(五言律詩)</li> | |||
<li>출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), 《두공부집(杜工部集)》</li> | |||
<li>주제: 봄비의 은혜와 생명력</li> | |||
<li>미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화</li> | |||
</ul> | |||
<h3>🎯 연구 목표</h3> | |||
<ol> | |||
<li>원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록</li> | |||
<li>AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공</li> | |||
<li>주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화</li> | |||
<li>다른 오언율시와 비교 연구</li> | |||
</ol> | |||
</div> | |||
2026년 3월 18일 (수) 01:20 판
CCTI 접속
<!DOCTYPE html>
안녕하세요, 저는 심석박영미(尋石朴榮美)입니다
약력
- 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
- 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장, 아시안캘리그라피협회 부이사장
- 사) 한국서예가협회 이사
- 사) 국제서법예술연합 이사
- 사) 한국서예단체총연합회 대의원
- 사) 국제여성한문서법학회 이사
- 부천미술협회 수석 부지부장
- 인천서예가협회 감사, 한국서예정예작가 감사
- 경기대학교 전통예술대학원 석사
- 대전대학교 대학원 미술학 박사
나의 학습/연구 목표
현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.
나의 학습/연구 목표
AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
📜 원문 (오언율시 배열)
好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。
💡 번역
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리니, 봄이 되어 생명이 움트는 시절에 맞추어 내린다.
바람을 따라 밤에 스며들어, 만물을 적시되 소리 없이 은근히 젖게 한다.
들길은 구름으로 온통 어두우나, 강 위의 배에는 불빛만 홀로 밝다.
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 장식한다.
📝 주석
- 작자: 두보(杜甫, 712–770)
- 작품명: 춘야희우(春夜喜雨)
- 형식: 오언율시(五言律詩)
- 출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), 《두공부집(杜工部集)》
- 주제: 봄비의 은혜와 생명력
- 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화
🎯 연구 목표
- 원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록
- AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공
- 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화
- 다른 오언율시와 비교 연구
나의 AI 고전번역학 프로젝트
AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
📜 원문 (오언율시 배열)
好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。
💡 번역
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,
봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.
바람을 따라 밤속에 스며들어,
만물을 적시되 소리 없이 은근하다.
들길은 구름에 온통 어둡지만,
강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,
꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다.
📝 주석
- 작자: 두보(杜甫, 712–770)
- 작품명: 춘야희우(春夜喜雨)
- 형식: 오언율시(五言律詩)
- 출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), 《두공부집(杜工部集)》
- 주제: 봄비의 은혜와 생명력
- 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화
🎯 연구 목표
- 원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록
- AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공
- 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화
- 다른 오언율시와 비교 연구