S2601052:시경-북풍: 두 판 사이의 차이
새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==번역문== *번역 사례: [https://youtu.be/BDaNOykwL_s?si=9cMV94kzEGyia03W 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면] {{box | content= 북풍은 차갑게 불고<br/> 눈은 펄펄 쏟아지네.<br/> 사랑하여 나를 좋아하는 사람과<br/> 손 붙잡고 함께 떠나리.<br/> 어찌 우물쭈물 망설이는가... |
|||
| 133번째 줄: | 133번째 줄: | ||
*동양고전종합DB > 詩經集傳(上) > 卷二 國風 邶 一之三 > 北風. http://db.cyberseodang.or.kr/front/alphaList/BookMain.do?bnCode=jti_1c0201&titleId=C42 (출처: 전통문화연구회) | *동양고전종합DB > 詩經集傳(上) > 卷二 國風 邶 一之三 > 北風. http://db.cyberseodang.or.kr/front/alphaList/BookMain.do?bnCode=jti_1c0201&titleId=C42 (출처: 전통문화연구회) | ||
[[분류:2601A]] | [[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]] | ||
2026년 3월 30일 (월) 00:41 판
원문
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.
출처: 『詩經』「北風」
번역문
- 번역 사례: 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면
북풍은 차갑게 불고
눈은 펄펄 쏟아지네.
사랑하여 나를 좋아하는 사람과
손 붙잡고 함께 떠나리.
어찌 우물쭈물 망설이는가
이미 다급하고 다급하거늘.
AI별 번역 비교
- 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험
- 🤖AI를 활용한 번역 결과
페르소나별 번역
- 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 페르소나별 AI번역 실험
- 성균관 좨주(祭酒): 원칙과 예법을 중시하며, 한 글자의 오역도 용납하지 않는 엄격한 스승.
- 방랑 시인 김삿갓: 세상의 격식을 비웃는 해학적이고 파격적인 풍류가.
- 새로운 변화를 꿈꾸는 정치인: 위기 속에서 결단을 내리고 동지들과 연대하려는 비장한 지도자.
- 글로벌 K-컬처 기획자: 해외 팬들이 공감할 수 있는 보편적 로맨스 서사로 재구성하는 전략가.
- 은퇴를 앞둔 노(老)학자: 삶의 질곡을 겪어낸 후의 담담한 성찰과 회고가 담긴 노년의 번역가.
- 작전 타임 중인 야구 감독: 9회 말 위기 상황에서 선수들의 투지를 일깨우는 긴박한 현장 지휘관.
- 힙합(Hip-hop) 작사자: 원문의 리듬감을 살린 강렬한 메시지와 라임을 구사하는 아티스트.
- 심리학적 관점의 상담가: 화자의 불안을 분석하고 연대를 통해 마음을 다독이는 치유 전문가.
- 실사구시 실학자(다산 스타일): 관념보다 실질적 가치와 공익을 강조하는 단단한 문체의 지식인.
- MZ세대 대학생: 고전을 '요즘 애들'의 솔직한 화법과 신조어로 재해석하는 트렌드세터.
참고자료
- 동양고전종합DB > 詩經集傳(上) > 卷二 國風 邶 一之三 > 北風. http://db.cyberseodang.or.kr/front/alphaList/BookMain.do?bnCode=jti_1c0201&titleId=C42 (출처: 전통문화연구회)