S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601037 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
S2601037 (토론 | 기여)
2번째 줄: 2번째 줄:


== 개요 ==
== 개요 ==
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역, 동방미디어 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다.
본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역<ref>현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.</ref>, 동방미디어 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다.
이 중 之를 목적어로 해석하여 문제가 있는 구절에는 별도의 주석에 언해본을 붙여 잘못임을 밝혔다.
이 중 之를 목적어로 해석하여 문제가 있는 구절에는 별도의 주석을 붙였다.


원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 <논어집주(정태현)>, <3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)>에서 발췌하였다.
원문과 번역은 동방미디어[[https://www.koreaa2z.com/]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 <논어집주(정태현)>, <3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)>에서 발췌하였다.
10번째 줄: 10번째 줄:


== ❶ 子曰 學而時習之면 不亦說乎아==
== ❶ 子曰 學而時習之면 不亦說乎아==
;번역
;언해본
자| 가라사대 학하고 시로 습하면 또한 깃브디 아니라햐
 
;동방미디어
공자께서 말씀하셨다. “배우고 때로 익히면 기쁘지 아니한가.”
공자께서 말씀하셨다. “배우고 때로 익히면 기쁘지 아니한가.”


113번째 줄: 116번째 줄:
;번역
;번역
공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”
공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”
== 주석 ==
<references/>

2026년 4월 2일 (목) 02:40 판

논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리

개요

본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장에서 之가 쓰인 모든 구절을 원문, 언해본 번역[1], 동방미디어 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다. 이 중 之를 목적어로 해석하여 문제가 있는 구절에는 별도의 주석을 붙였다.

원문과 번역은 동방미디어[[1]]에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 <논어집주(정태현)>, <3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)>에서 발췌하였다.


❶ 子曰 學而時習之면 不亦說乎아

언해본

자| 가라사대 학하고 시로 습하면 또한 깃브디 아니라햐

동방미디어

공자께서 말씀하셨다. “배우고 때로 익히면 기쁘지 아니한가.”

참고
  • 정태현: “배우고서 때로 익히면 또한 기쁘지 않으랴?”
  • 임헌규: “깨달아서 적시에 외워 익히면, 또한 기쁘지 아니한가”

❷ 有子曰 其爲人也孝弟요 而好犯上者鮮矣니 不好犯上이요 而好作亂者未之有也니라

번역

유자가 말하였다. “효제(孝弟)하면서 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물며, 윗사람을 범하지 않으면서 난을 일으키는 자는 없다.”


❸ 君子는 務本이니 本立而道生하나니 孝弟也者는 其爲仁之本與인저

번역

군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 서면 도가 생긴다. 효제는 인의 근본이다.


❹ 子曰 道千乘之國하되 敬事而信하며 節用而愛人하며 使民以時니라

번역

공자께서 말씀하셨다. “천승의 나라를 다스리되, 일을 공경하고 신의를 지키며, 쓰기를 절도 있게 하고 백성을 사랑하며, 백성을 부리기를 때에 맞게 해야 한다.”


❺ 子夏曰 賢賢하되 易色하며 事父母하되 能竭其力하며 事君하되 能致其身하며 與朋友交하되 言而有信이면 雖曰未學이라도 吾必謂之學矣라하리라

번역

자하가 말하였다. “어진 이를 존중하고, 부모를 섬길 때 힘을 다하며, 임금을 섬길 때 몸을 다하고, 벗과 사귈 때 신의가 있다면 비록 배우지 않았다고 하더라도 나는 그를 배운 사람이라 하겠다.”

참고
  • 정태현: “…나는 반드시 그를 배웠다고 이를 것이다.”
  • 임헌규: “…나는 반드시 배웠다고 말할 것이다.”

❻ 子禽이 問於子貢曰 夫子至於是邦也하사 必聞其政하시나니 求之與아 抑與之與아

번역

자금이 자공에게 물었다. “부자께서 어느 나라에 이르시면 반드시 정사를 들으시니, 이는 구해서인가, 아니면 주어서인가?”

참고
  • 정태현: “듣기를 구하신 것인가, 아니면 임금이 들려준 것인가?”
  • 임헌규: “정사에 참여하신 것인가, 아니면 임금이 원한 것인가?”

❼ 子貢曰 夫子는 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也는 其諸異乎人之求之與인저

번역

자공이 말하였다. “부자는 온량공검양으로 이를 얻으시니, 그 구하는 방식은 일반 사람들과 다르다.”

참고
  • 정태현: “들을 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”
  • 임헌규: “참여할 기회를 얻으신 것이니… 방법이 다르다.”

❽ 子曰 父在에 觀其志요 父沒에 觀其行이니 三年을 無改於父之道라야 可謂孝矣니라

번역

공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때는 뜻을 보고, 돌아가신 뒤에는 행실을 보라. 3년 동안 아버지의 도를 고치지 않아야 효라 할 수 있다.”

참고
  • 정태현: “아비의 도를 고침이 없어야 효라 이를 수 있다.”

❾ 有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라

번역

유자가 말하였다. “예의 쓰임은 화가 귀하니, 선왕의 도는 이를 아름답게 여겼고 크고 작은 일 모두 이것을 따른다.”

참고
  • 정태현: “작은 일이고 큰 일이고 이것을 따랐다.”
  • 임헌규: “작고 큰 일 모두 이것으로 말미암았다.”

❿ 有所不行하니 知和而和요 不以禮節之면 亦不可行也니라

번역

행할 수 없는 경우도 있으니, 화만을 따르고 예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.

참고
  • 정태현: “예로 절제하지 않으면 또한 행할 수 없다.”
  • 임헌규: 동일 취지

⓫ 子貢曰 詩云如切如磋하며 如琢如磨라하니 其斯之謂與인저

번역

자공이 말하였다. “시경에 ‘자르고 다듬고 쪼고 갈아낸다’ 하였으니 이것을 말한 것이다.”


⓬ 子曰 不患人之不己知요 患不知人也니라

번역

공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고, 내가 남을 알지 못함을 걱정하라.”

주석

  1. 현대 표기가 불가능한 아래아, 합자자음 등은 편의상 현대 표기로 일괄 바꾸었다.