S2601056:논어-01-01.xml: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 태그: 수동 되돌리기 |
편집 요약 없음 |
||
| 3번째 줄: | 3번째 줄: | ||
<hanmun_text punctuation_scheme="raw"> | <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> | ||
子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎? | 子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎? | ||
</hanmun_text> | |||
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> | <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> | ||
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 | 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 | ||
</hanmun_text> | |||
<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> | <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> | ||
<term type="Grammar" id=""> | <term type="Grammar" id=""> | ||
2026년 4월 12일 (일) 04:14 판
<text_unit id="논어-01-01">
<hanmun_text punctuation_scheme="raw">
子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?
</hanmun_text>
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
</hanmun_text>
<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro">
<term type="Grammar" id="">
<lemma>
<hanmun>子曰</hanmun>
<korean>자왈</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>스승님께서 말씀하시다. 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 상투적인 표현이다.</definition>
<sense_note>‘子’는 스승이라는 뜻으로, 여기서는 공자를 가리키는 존칭이다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Grammar" id="">
<lemma>
<hanmun>而</hanmun>
<korean>이</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>그리고, ~하면서, 그러나. 두 개의 단어나 구, 절을 연결하는 접속사.</definition>
<sense_note>이 문장에서는 '學而時習之'에서 순접(그리고)으로, '人不知而不慍'에서는 역접(그러나)으로 쓰였다. 문맥에 따라 유연하게 해석해야 한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>時</hanmun>
<korean>시</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>때에 맞게, 적절한 때에.</definition>
<sense_note>단순히 '때때로'가 아니라, '알맞은 때에'라는 의미를 가진 부사로 사용되었다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Grammar" id="">
<lemma>
<hanmun>之</hanmun>
<korean>지</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>그것. 앞서 나온 내용을 가리키는 대명사.</definition>
<sense_note>'學而時習之'에서 '之'는 배운 것(學)의 내용을 가리킨다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Grammar" id="">
<lemma>
<hanmun>不亦~乎</hanmun>
<korean>불역~호</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>또한 ~하지 아니한가? 강한 긍정을 나타내는 반어적 표현.</definition>
<sense_note>'不亦說乎', '不亦樂乎', '不亦君子乎'와 같이 쓰여, '매우 기쁘지 않은가', '매우 즐겁지 않은가', '진정한 군자가 아니겠는가'라는 의미를 강조한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>說</hanmun>
<korean>열</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>기쁘다, 즐겁다.</definition>
<sense_note>'말씀 설'이 아닌 '기쁠 열'로 읽고 해석한다. 배운 것이 내면화되어 느껴지는 지적인 희열을 의미한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>朋</hanmun>
<korean>붕</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>벗, 친구.</definition>
<sense_note>단순한 친구를 넘어, 같은 뜻을 가지고 함께 공부하는 동지(同志)를 의미한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>慍</hanmun>
<korean>온</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>성내다, 원망하다.</definition>
<sense_note>남이 자신의 학문과 덕을 알아주지 않아도 마음속으로 화를 내거나 서운해하는 것을 의미한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>君子</hanmun>
<korean>군자</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>인격과 학식이 높은 이상적인 인간상.</definition>
<sense_note>유교에서 추구하는 최고의 인격체로, 도덕적으로 완성된 사람을 가리킨다.</sense_note>
</sense>
</term>
</glossary>
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gpt5.2">
子曰:「배우고 나서 알맞은 때에 그것을 익히면, 또한 기쁘지 않은가? 뜻을 함께하는 벗이 먼 곳에서 찾아오면, 또한 즐겁지 않은가? 사람들이 알아주지 않아도 그러나 성내거나 원망하지 않으면, 또한 군자가 아니겠는가?」
</translation>
</text_unit>
오류 검사
🔍 XML 유효성 검사기: S2601056:논어-01-01.xml