S2601012:논어-17-14.xml: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601012 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
S2601012 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
89번째 줄: 89번째 줄:
</term>
</term>
</glossary>
</glossary>
<!-- 번역 -->
<text_unit id="논어-17-14">
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gpt5.2">공자께서 말씀하셨다. “길에서 듣고서 곧바로 길에서 말해 퍼뜨리는 것은, 덕을 버리는 것이다.”</translation>
</text_unit>

2026년 4월 20일 (월) 01:54 판

<text_unit id="논어-17-14">


<hanmun_text punctuation_scheme="raw">

子曰道聽而塗說德之棄也 </hanmun_text>


<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">

子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」 </hanmun_text>


<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korean>자왈</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>공자께서 말씀하셨다. 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다.</definition> <sense_note>이 구절로 문장이 시작됨을 알린다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>道聽塗說</hanmun> <korean>도청도설</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>길에서 듣고 길에서 말한다는 뜻으로, 근거 없는 소문을 듣고 깊이 생각하지 않고 남에게 쉽게 퍼뜨리는 경박한 태도를 이르는 말.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '道聽而塗說'로 표현되었으며, 덕을 수양하는 데 있어 경계해야 할 태도로 제시된다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>而</hanmun> <korean>이</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 순차적 또는 병렬적으로 연결하는 접속사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '道聽(길에서 듣다)'과 '塗說(길에서 말하다)'을 연결하여 '듣고서 바로 말하는 것'이라는 연속된 행위를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>德</hanmun> <korean>덕</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>사람이 마땅히 지켜야 할 도리 또는 그것을 실천하는 품성. 유교의 핵심 가치 중 하나이다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 인격 수양을 통해 쌓아야 할 내면의 가치를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>之</hanmun> <korean>지</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~의, ~하는 것. 동사나 형용사 뒤에 쓰여 구(句)를 명사화하거나, 명사와 명사 사이에 쓰여 소유나 수식 관계를 나타낸다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '德'와 '棄' 사이에 쓰여 '덕을 버리는 것'이라는 의미의 명사구를 만든다. 주격조사처럼 기능한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>棄</hanmun> <korean>기</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>버리다, 내버려 두다.</definition> <sense_note>덕을 소중히 여기지 않고 내버리는 행위를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>也</hanmun> <korean>야</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~이다. 문장 끝에 쓰여 판단이나 단정을 나타내는 어조사.</definition> <sense_note>'德之棄也'는 '덕을 버리는 것이다'라는 단정적인 결론을 내리는 역할을 한다.</sense_note> </sense> </term> </glossary>


<text_unit id="논어-17-14"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gpt5.2">공자께서 말씀하셨다. “길에서 듣고서 곧바로 길에서 말해 퍼뜨리는 것은, 덕을 버리는 것이다.”</translation> </text_unit>