S2601022:유가금강정경석자모품(瑜伽金剛頂經釋字母品)-1권-01: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601016 (토론 | 기여)
S2601016 (토론 | 기여)
태그: 수동 되돌리기
25번째 줄: 25번째 줄:


===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===
===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===
<pre>{{Ccti_xslt | project=S2601022 | id=유가금강정경석자모품(瑜伽金剛頂經釋字母品)-1권-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}</pre>
{{Ccti_xslt | project=S2601022 | id=유가금강정경석자모품(瑜伽金剛頂經釋字母品)-1권-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}
{{Ccti_xslt | project=S2601022 | id=유가금강정경석자모품(瑜伽金剛頂經釋字母品)-1권-01 | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}



2026년 6월 18일 (목) 08:49 판

배경과 목적

훈민정음 창제 때 불교계 외국어 학습 원리가 어떤 사상적 배경 하에 어떻게 인식되고 구조화되어 있었는지를 파악해 보고, 그러한 인식이 훈민정음이 표음문자 방식을 채택한 것에 어떤 영향을 줄 수 있었을지에 대해 가설을 세우는 데에 참고하고자 한다.

AI 번역 내용

표점 원문



용어집 초안

{{Ccti_xslt | project=S2601016 | id=유가금강정경석자모품(瑜伽金剛頂經釋字母品)-1권-01Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}




용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문



아(ā) 자문(字門)은 모든 법이 고요하기 때문이다. 이(i) 자문은 모든 법의 근본을 얻을 수 없기 때문이다. 이(ī) 자문은 모든 법의 재앙과 근심을 얻을 수 없기 때문이다. 우(u) 자문은 모든 법의 비유를 얻을 수 없기 때문이다. 우(ū) 자문은 모든 법의 줄어듦을 얻을 수 없기 때문이다. 르(ṛ) 자문은 모든 법의 신통력을 얻을 수 없기 때문이다. 르(ṝ) 자문은 모든 법의 같은 종류의 예를 얻을 수 없기 때문이다.

수정 용어집

{{Ccti_xslt | project=S2601016 | id=유가금강정경석자모품(瑜伽金剛頂經釋字母品)-1권-01 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}




수정 용어집에 따라 생성된 번역문



번역 비교

🤖AI 번역 초안 🤖+😀나의 AI 번역

이 텍스트는 밀교 수행에서 매우 중요한 내용을 담고 있다. 범어에 능통했던 스님이 번역을 했고, 우리나라 고려대장경에도 실려 있다. 당시 이 수행을 했던 스님들과 요가행자들은 기계적으로 주문을 외운 것이 아니라, 각 글자의 범어적 의미를 100% 뇌리에 장착한 상태에서 소리와 이미지를 통해 진리를 실시간으로 '시뮬레이션'하며 수행했을 것으로 짐작된다. 그러한 공동 인식 하에 방법론을 기술하고 있어서 문자만 따라서 번역을 하면 무슨 소리인지 알기 어렵다. 그래서 용어사전을 대대적으로 수정을 해 보았으나 구의 형태로 용어사전을 만드니까 번역에 반영되지 않는 것 같았다. 그래서 문장 형태로 용어사전을 수정하였고 그 결과 비로소 번역문이 수정되어 있음을 발견했다. 그러나 이런 식으로 수정한 것은 너무 비약이 심하다고 느낄 독자들이 있을 수 있다. 차라리 주석을 많이 넣는 게 나을지 모르겠다.