프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험: 두 판 사이의 차이
새 문서: ==프롬프트== {{box | width=100% | align=left | content = <pre> 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #고전 원문 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘... |
편집 요약 없음 |
||
| 22번째 줄: | 22번째 줄: | ||
====어휘 및 문법 풀이==== | ====어휘 및 문법 풀이==== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! 어휘 !! | ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 | ||
|- | |- | ||
| 단어 | | 단어 || 내용 | ||
.. | .. | ||
|} | |} | ||
2026년 3월 15일 (일) 11:48 판
프롬프트
당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요.
#고전 원문
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.
#요청사항
1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요.
2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를 상세히 설명하세요.
3.번역 노트: 번역 과정에서 마지막까지 고민했던 지점을 밝혀 주세요.
#출력 형식
전체 답변을 하나의 코드 블록(Code Block) 안에 담아 출력하세요. 답변 내용은 미디어위키(MediaWiki) 문법을 완전히 준수해야 하며, 별도의 서술 없이 아래 구조의 위키 마크업 텍스트만 제시하세요.
===(여기에 당신의 모델명과 버전을 적으세요)===
====현대어 번역====
(현대어 번역 서술)
(줄바꿈시 <br/> 태그 사용)
====어휘 및 문법 풀이====
{| class="wikitable"
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유
|-
| 단어 || 내용
..
|}
====번역 노트====
* 고민한 지점 1: (이슈 제목)
** 내용 서술 (전문가적 관점에서 고심한 흔적이 드러나도록)