S2601032: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601032 (토론 | 기여)
S2601032 (토론 | 기여)
56번째 줄: 56번째 줄:


==나의 학습/연구 목표==
==나의 학습/연구 목표==
  <h3>📚 나의 학습/연구 목표 (확장)</h3>
  <div class="classic-project">
  <h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2>
 
  <h3>📜 원문 (오언율시 배열)</h3>
  <pre>
好雨知時節, 當春乃發生。
隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑雲俱黑, 江船火獨明。
曉看紅濕處, 花重錦官城。
  </pre>
 
  <h3>💡 번역</h3>
  <p>
    좋은 비는 때를 알아 봄에 내리니, 봄이 되어 생명이 움트는 시절에 맞추어 내린다.<br>
    바람을 따라 밤에 스며들어, 만물을 적시되 소리 없이 은근히 젖게 한다.<br>
    들길은 구름으로 온통 어두우나, 강 위의 배에는 불빛만 홀로 밝다.<br>
    새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 장식한다.
  </p>
 
  <h3>📝 주석</h3>
  <ul>
    <li>작자: 두보(杜甫, 712–770)</li>
    <li>작품명: 춘야희우(春夜喜雨)</li>
    <li>형식: 오언율시(五言律詩)</li>
    <li>출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), 《두공부집(杜工部集)》</li>
    <li>주제: 봄비의 은혜와 생명력</li>
    <li>미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화</li>
  </ul>
 
  <h3>🎯 연구 목표</h3>
   <ol>
   <ol>
     <li><strong>작품 기록 및 데이터베이스화</strong>: 서화작품을 디지털화하여 체계적으로 기록하고 학문적 자료로 활용</li>
     <li>원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록</li>
     <li><strong>디지털 인문학적 접근</strong>: 역사적 맥락과 미학적 의미를 정리하고 AI 번역·큐레이션으로 재해석</li>
     <li>AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공</li>
     <li><strong>학습과 연구의 상호 연결</strong>: 작품 아카이브를 학습·연구와 연결된 살아있는 데이터베이스로 발전</li>
     <li>주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화</li>
     <li><strong>공유와 확산</strong>: 페이지를 통해 연구자·서예가·학생들과 교류하며 한국 서화의 현대적 계승과 국제적 확산에 기여</li>
     <li>다른 오언율시와 비교 연구</li>
   </ol>
   </ol>
</div>
</div>

2026년 3월 18일 (수) 01:16 판


수강생 정보
           
이름 박영미
학번 S2601032
소속 동양서화제발 AI 변역 및 큐레이션
관심분야 서화제발
홈페이지 [ 바로가기]


CCTI 접속

<!DOCTYPE html> 심석박영미 소개

안녕하세요, 저는 심석박영미(尋石朴榮美)입니다

심석박영미 사진

약력

  • 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
  • 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장, 아시안캘리그라피협회 부이사장
  • 사) 한국서예가협회 이사
  • 사) 국제서법예술연합 이사
  • 사) 한국서예단체총연합회 대의원
  • 사) 국제여성한문서법학회 이사
  • 부천미술협회 수석 부지부장
  • 인천서예가협회 감사, 한국서예정예작가 감사
  • 경기대학교 전통예술대학원 석사
  • 대전대학교 대학원 미술학 박사

나의 학습/연구 목표

현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.

나의 학습/연구 목표

AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」

📜 원문 (오언율시 배열)

好雨知時節, 當春乃發生。
隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑雲俱黑, 江船火獨明。
曉看紅濕處, 花重錦官城。
  

💡 번역

좋은 비는 때를 알아 봄에 내리니, 봄이 되어 생명이 움트는 시절에 맞추어 내린다.
바람을 따라 밤에 스며들어, 만물을 적시되 소리 없이 은근히 젖게 한다.
들길은 구름으로 온통 어두우나, 강 위의 배에는 불빛만 홀로 밝다.
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 장식한다.

📝 주석

  • 작자: 두보(杜甫, 712–770)
  • 작품명: 춘야희우(春夜喜雨)
  • 형식: 오언율시(五言律詩)
  • 출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), 《두공부집(杜工部集)》
  • 주제: 봄비의 은혜와 생명력
  • 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화

🎯 연구 목표

  1. 원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록
  2. AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공
  3. 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화
  4. 다른 오언율시와 비교 연구

나의 AI 고전번역학 프로젝트

  1. AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
    1. 📜 원문

好雨知時節,當春乃發生。 隨風潛入夜,潤物細無聲。 野徑雲俱黑,江船火獨明。 曉看紅濕處,花重錦官城。

    1. 💡 번역

좋은 비는 때를 알아 봄에 내리니, 봄이 되어 생명이 움트는 시절에 맞추어 내린다. 바람을 따라 밤에 스며들어, 만물을 적시되 소리 없이 은근히 젖게 한다. 들길은 구름으로 온통 어두우나, 강 위의 배에는 불빛만 홀로 밝다. 새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 장식한다.

    1. 📝 주석

- 작자: 두보(杜甫, 712–770) - 작품명: 춘야희우(春夜喜雨) - 주제: 봄비의 은혜와 생명력 - 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화

    1. 🎯 연구 목표

1. 원문·번역·주석을 디지털화하여 기록 2. AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공 3. 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화 4. 다른 고전 시와 비교 연구