S2601032: 두 판 사이의 차이
| 72번째 줄: | 72번째 줄: | ||
<h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2> | <h2>AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」</h2> | ||
<h3>📜 원문 (오언율시)</h3> | <h3>📜 원문 (오언율시 배열)</h3> | ||
< | <pre> | ||
好雨知時節, 當春乃發生。 | |||
隨風潛入夜, 潤物細無聲。 | |||
野徑雲俱黑, 江船火獨明。 | |||
曉看紅濕處, 花重錦官城。 | |||
</ | </pre> | ||
<h3>💡 번역</h3> | <h3>💡 번역</h3> | ||
2026년 3월 18일 (수) 01:51 판
CCTI 접속
<!DOCTYPE html>
안녕하세요, 저는 심석박영미(尋石朴榮美)입니다
약력
- 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
- 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장, 아시안캘리그라피협회 부이사장
- 사) 한국서예가협회 이사
- 사) 국제서법예술연합 이사
- 사) 한국서예단체총연합회 대의원
- 사) 국제여성한문서법학회 이사
- 부천미술협회 수석 부지부장
- 인천서예가협회 감사, 한국서예정예작가 감사
- 경기대학교 전통예술대학원 석사
- 대전대학교 대학원 미술학 박사
나의 학습/연구 목표
현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.
나의 학습/연구 목표
AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
📜 원문 (오언율시)
好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。
隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。
野徑雲俱黑(야경운구흑), 江船火獨明(강선화독명)。
曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。
나의 AI 고전번역학 프로젝트
AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
📜 원문 (오언율시 배열)
好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。
💡 번역
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,
봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.
바람을 따라 밤속에 스며들어,
만물을 적시되 소리 없이 은근하다.
들길은 구름에 온통 어둡지만,
강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,
꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다.
📝 주석
- 작자: <a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/두보" target="_blank">두보(杜甫, 712–770)</a>
- 작품명: 춘야희우(春夜喜雨)
- 형식: 오언율시(五言律詩)
- 출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), <a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/杜工部集" target="_blank">《두공부집(杜工部集)》</a>
- 주제: 봄비의 은혜와 생명력
- 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화
🎯 연구 목표
- 원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록
- AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공
- 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화
- 다른 오언율시와 비교 연구