T2601001:논어해석-001-001-002: 두 판 사이의 차이
편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
| 38번째 줄: | 38번째 줄: | ||
</comparison_analysis> | </comparison_analysis> | ||
</pre> | </pre> | ||
==Prompt 3== | ==Prompt 3== | ||
| 50번째 줄: | 49번째 줄: | ||
</text_unit> | </text_unit> | ||
</pre> | </pre> | ||
---- | ---- | ||
☞ [[T2601001]] | ☞ [[T2601001]] | ||
2026년 3월 22일 (일) 22:05 판
Prompt 1
아래의 xml 데이터의 구조를 설명해 주세요.
<hanmun_text punctuation_scheme="standard"> <classic id="論語-001-001-002"> <p>有朋自遠方來,不亦樂乎?</p> </classic> <annotation annotator="朱熹"> <p>樂,音洛。朋,同類也。自遠方來,則近者可知。程子曰:「以善及人,而信從者眾,故可樂。」又曰:「說在心,樂主發散在外。」</p> </annotation> <annotation annotator="丁若鏞"> <p>朋,同道者也。自遠方來,則其人必豪傑,致之者,亦賢哲也。樂,深喜也。</p> </annotation> <annotation annotator="楊伯峻"> <p>有朋:古本有作「友朋」的。舊注說:「同門曰朋。」宋翔鳳《樸學齋劄記》說,這裏的「朋」字卽指「弟子」,就是《史記·孔子世家》的「故孔子不仕,退而修詩、書、禮樂,弟子彌眾,至自遠方」。譯文用「志同道合之人」,卽本此義。</p> </annotation> </hanmun_text>
Prompt 2
각 주석가의 해석의 차이를 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.
<comparison_analysis classic_id=""> <glossary> <term name=""> <interpretation annotator=""> <meaning>....</meaning> <context>....</context> </interpretation> ..... </term> .... </glossary> <highlight> <interpretation annotator="">....</interpretation> .... </highlight> </comparison_analysis>
Prompt 3
각 주석가의 해석에 따라 경문을 타겟 언어(tanslation 요소의 lang 속성 참조)로 번역해서 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.
<text_unit id=""> <translation lang="KOR|ENG|JPN" according_to="朱熹|丁若鏞|楊伯峻"> .... </translation> .... </text_unit>
☞ T2601001