프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601023 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
편집 요약 없음
7번째 줄: 7번째 줄:
}}
}}


===AI별 번역 비교==
==AI별 번역 비교==
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]
*사용한 프롬프트:[[프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험]]
 
{{box | content =
<pre>
<pre>
당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요.
당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요.
42번째 줄: 42번째 줄:
</pre>
</pre>
}}
}}
==페르소나별 번역==
* 사용 모델: <section begin="모델" /> Gemini 3 Flash <section end="모델" />
* 페르소나: <section begin="페르소나" /> 구한말 독립운동가: 조국 광복의 대업을 위해 동지들과 생사를 함께하는 비장한 혁명가 <section end="페르소나" />
* 번역 결과: <section begin="번역" /> 북풍한설 몰아치고 차가운 눈발 흩날리는 암담한 현실 속에서, 오직 조국을 향한 일편단심으로 나를 아끼는 동지여, 우리 함께 손을 맞잡고 광복의 길로 나아가자. 어찌 주저하고 망설일 여유가 있겠는가, 구국의 시간은 이미 긴박하게 우리를 재촉하고 있다. <section end="번역" />
* 번역 이유: <section begin="이유" /> 원문의 ‘북풍’과 ‘눈’을 나라를 잃은 암울한 시대적 시련으로 치환하고, 함께 길을 떠나는 이를 ‘생사를 함께할 독립운동 동지’로 설정하여 조국 광복을 향한 결연한 의지와 긴박한 시대적 사명감을 담아내고자 했다. <section end="이유" />


[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]
[[분류:2601A]] [[분류:실습/시경-북풍]]

2026년 3월 30일 (월) 03:21 판

원문

北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.

출처: 『詩經』「北風」

AI별 번역 비교

당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요.

#고전 원문
北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且.

#요청사항
1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요.
2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를 상세히 설명하세요.
3.번역 노트: 번역 과정에서 마지막까지 고민했던 지점을 밝혀 주세요.

#출력 형식
전체 답변을 하나의 코드 블록(Code Block) 안에 담아 출력하세요. 답변 내용은 미디어위키(MediaWiki) 문법을 완전히 준수해야 하며, 별도의 서술 없이 아래 구조의 위키 마크업 텍스트만 제시하세요.

===(여기에 당신의 모델명과 버전을 적으세요)===
====현대어 번역====
(현대어 번역 서술)
(줄바꿈시 <br/> 태그 사용)

====어휘 및 문법 풀이====
{| class="wikitable"
! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유
|-
| 단어 || 내용
..
|}

====번역 노트====
* 고민한 지점 1: (이슈 제목)
** 내용 서술 (전문가적 관점에서 고심한 흔적이 드러나도록)