S2601035:낭세녕-취서도: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601035 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
S2601035 (토론 | 기여)
12번째 줄: 12번째 줄:


===용어 해설===
===용어 해설===
御極: (황제께서) 즉위하다
{| class="wikitable sortable"
 
! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note
|-
| Grammatical || 以 || 이 || general || ~로써, ~하기 위하여. 수단, 방법, 원인, 목적 등을 나타내는 전치사 또는 접속사. || '以記祥應'에서 '상서로운 감응을 기록하기 위하여'라는 목적을 나타낸다.
|-
| Concept || 祥應 || 상응 || general || 상서로운 감응. 길조에 대한 반응 또는 길조 그 자체. || 하늘이 황제의 덕에 감응하여 내린 상서로운 징조를 의미한다.
|-
| Timespan || 雍正 || 옹정 || general || 청나라 세종(世宗)의 연호 (1723-1735). || 이 그림이 제작된 시기를 알려준다.
|-
| Place || 海西 || 해서 || general || 바다 서쪽. 중국에서 먼 서쪽 지역, 특히 유럽을 가리킨다. || 낭세녕이 서양(이탈리아) 출신임을 나타내는 말이다.
|-
| Concept || 恭畫 || 공화 || general || 공손하게 그리다. || 황제에게 바치는 그림이므로 공경하는 마음을 담아 그렸음을 표현하는 관용구이다.
|}


===번역 노트===
===번역 노트===

2026년 4월 10일 (금) 02:14 판

작품/작가

<聚瑞圖>/낭세녕

제발(題跋)

원문

皇上御極元年, 符瑞疊呈. 分岐合穎之穀, 實於原野, 同心並蒂之蓮, 開於禁池. 臣郞世寧拜觀之下, 謹彙寫瓶花, 以記祥應.

한국어 번역

황제께서 즉위하신 원년에 상서로운 조짐들이 거듭하여 나타났다. 이삭이 나뉘었다가 다시 하나로 합쳐진 곡식들이 벌판에 가득 맺혔고, 꽃술은 하나지만 꼭지가 양쪽으로 나란한 연꽃이 궁궐 연못에 피었다. 신하 낭세녕은 우러러 받들어 보아 삼가 병에 담긴 꽃으로 모아 그려서, 상서로운 응답을 기록한다.

용어 해설

type hanmun korean scope definition sense_note
Grammatical general ~로써, ~하기 위하여. 수단, 방법, 원인, 목적 등을 나타내는 전치사 또는 접속사. '以記祥應'에서 '상서로운 감응을 기록하기 위하여'라는 목적을 나타낸다.
Concept 祥應 상응 general 상서로운 감응. 길조에 대한 반응 또는 길조 그 자체. 하늘이 황제의 덕에 감응하여 내린 상서로운 징조를 의미한다.
Timespan 雍正 옹정 general 청나라 세종(世宗)의 연호 (1723-1735). 이 그림이 제작된 시기를 알려준다.
Place 海西 해서 general 바다 서쪽. 중국에서 먼 서쪽 지역, 특히 유럽을 가리킨다. 낭세녕이 서양(이탈리아) 출신임을 나타내는 말이다.
Concept 恭畫 공화 general 공손하게 그리다. 황제에게 바치는 그림이므로 공경하는 마음을 담아 그렸음을 표현하는 관용구이다.

번역 노트