S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理): 두 판 사이의 차이
| 41번째 줄: | 41번째 줄: | ||
* 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 "長"과 "伸"의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. "소는 태어나자마자 '''자라고''', 기러기는 태어나자마자 '''뻗는데'''" → "소가 타고나게 '''장대함'''과 기러기가 타고나게 '''목이 길게 뻗음'''은" | * 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 "長"과 "伸"의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. "소는 태어나자마자 '''자라고''', 기러기는 태어나자마자 '''뻗는데'''" → "소가 타고나게 '''장대함'''과 기러기가 타고나게 '''목이 길게 뻗음'''은" | ||
* 或使之也 : 초안은 " | * 或使之也 : 초안은 "'''혹 가르침'''이 '''그렇게 되게 하는''' 것이다"로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 "가르침"을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. "'''뭔가'''가 '''배우게 한''' 것이다." | ||
==주석== | ==주석== | ||
2026년 6월 8일 (월) 13:46 판
배경과 목적
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 <성자명출性自命出>이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.[1] 원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.
AI 번역 내용
표점 원문
凡人唯有性,心無定志,待物而後作,待悅而後行,待習而後定。喜怒哀悲之氣,性也。及其見於外,則物取之也。性自命出,命自天降。道始於情,情生於性。始者近情,終者近義。知情者能出之,知義者能納之。好惡,性也;所好所惡,物也。善不善,性也;所善所不善,勢也。 凡性爲主,物取之也。金石之以有聲,弗扣不鳴。人之雖有性,心弗取不出。 凡心有志也,無與不可。心之不可獨行,猶口之不可獨言也。牛生而長,雁生而伸,其性使然。人而學,或使之也。 凡物無不異也者。剛之樹也,剛取之也;柔之約,柔取之也。四海之內,其性一也。其用心各異,敎使然也。
용어집 초안
용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문
수정 용어집
수정 용어집에 따라 생성된 번역문
번역 비교
| 🤖AI 번역 초안 | 🤖+😀나의 AI 번역 |
|---|---|
|
|
|
- 喜怒哀悲 : 초안은 "희·노·애·비"라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 "기쁨·분노·슬픔·비애"라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도 "哀"와 "悲"에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)[1]의 주석에 따라 "哀"를 "怒"와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. "기쁨·노여움·안타까움·슬픔"
- 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 "之"가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 "그것"으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. "그것"이 각 문장의 주어부의 요소를 지칭한다면, 각각 "情"과 "義"를 지칭한다고 볼 수 있다. 하지만 도가 인간의 감정에 기반(시작)하여 의로 완성(종결)된다는 앞부분의 맥락을 고려하면, 모두 "道"를 지칭한다고 볼 수도 있다. 丁原植(2004)[1]의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, "之"는 "道"를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. "정을 아는 자는 능히 그것을 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 능히 그것을 받아들일 수 있다" → "감정을 아는 사람은 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 사람은 도를 적용할 수 있다"
- 이 과정에서 "納"도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 "(도를)받아들이다"를 "(도를)적용하다"라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.
- 無與不可 : 초안은 "함께할 바 없어도 불가함이 없다"로 번역했는데, 원문에는 "없다"는 술어가 2번 나오지 않는다. 이 짧은 문장은 2부분으로 나뉘어, "無與면" "不可하다"로 해석되어야 한다. 용어집을 수정하여 번역을 고쳤다. "더불어 함이 없으면 불가능하다."
- 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 "長"과 "伸"의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미들 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. "소는 태어나자마자 자라고, 기러기는 태어나자마자 뻗는데" → "소가 타고나게 장대함과 기러기가 타고나게 목이 길게 뻗음은"
- 或使之也 : 초안은 "혹 가르침이 그렇게 되게 하는 것이다"로 번역했는데, 원문에 없는 주어로 "가르침"을 삽입했다. 이 문장의 전제는, (동물과 달리)인간이 배운다는 현상이다. 이것은 본성이 아닌, 후천적인 무엇인가가 그렇게(배우게) 만든다는 내용이다. "뭔가가 배우게 한 것이다."