S2601025:반유십이합설-12: 두 판 사이의 차이

Classics Wiki
S2601025 (토론 | 기여)
S2601025 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
 
27번째 줄: 27번째 줄:


AI 번역 초안에는 두루뭉실한 표현이 있다면 수정 용어사전을 반영한 번역문은 의미가 보다 명료해졌습니다. AI가 처음에 "그 사람이 아니면 상을 옮기는 것이 나으니, 맞지 않는 먼 손님과"라고 해서 명료성이 떨어졌지만 수정 후에는 "적합한 사람이 아니면 상을 옮겨라. 마음에 맞지 않는 손님과"라고 한 것입니다.
AI 번역 초안에는 두루뭉실한 표현이 있다면 수정 용어사전을 반영한 번역문은 의미가 보다 명료해졌습니다. AI가 처음에 "그 사람이 아니면 상을 옮기는 것이 나으니, 맞지 않는 먼 손님과"라고 해서 명료성이 떨어졌지만 수정 후에는 "적합한 사람이 아니면 상을 옮겨라. 마음에 맞지 않는 손님과"라고 한 것입니다.
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]
==배경과 목적==
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분<ref>여기에 주석의 내용을 입력합니다.</ref>에 주석 태그를 입력합니다....
==AI 번역 내용==
...
==번역 비교==
...
==주석==
<references/>


[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]
[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]

2026년 6월 12일 (금) 09:50 기준 최신판

배경과 목적

번역 진행중인 장영의 《문단집(文端集)》 〈반유십이합설(飯有十二合說)〉번역과 용어집을 점검하고 식사자리에서 함깨하는 사람의 중요성을 널리 알리기 위해서 이 구절을 선택했습니다.

AI 번역 내용

표점 원문



용어집 초안



용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문



수정 용어집



수정 용어집에 따라 생성된 번역문



번역 비교

🤖AI 번역 초안 🤖+😀나의 AI 번역

AI 번역 초안에는 두루뭉실한 표현이 있다면 수정 용어사전을 반영한 번역문은 의미가 보다 명료해졌습니다. AI가 처음에 "그 사람이 아니면 상을 옮기는 것이 나으니, 맞지 않는 먼 손님과"라고 해서 명료성이 떨어졌지만 수정 후에는 "적합한 사람이 아니면 상을 옮겨라. 마음에 맞지 않는 손님과"라고 한 것입니다.