모든 공개 기록
Classics Wiki에서 사용할 수 있는 모든 기록이 표시됩니다. 기록 종류나 사용자 이름(대소문자 구별) 또는 영향을 받는 문서(대소문자 구별)를 선택하여 범위를 좁혀서 살펴볼 수 있습니다.
- 2026년 3월 29일 (일) 08:18 S2601006 토론 기여님이 파일:연대2.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 28일 (토) 14:04 Zeroned 토론 기여님이 S2601055: 공손과 대관 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 공손의 검술조차도 사람의 기예를 더하게 하거늘,<br/> 하물며 천하를 크게 관조하여 그 신(神)을 일깨우는 데 있어서야 어떻겠는가?<br/> 이는 아마도 정(丁)의 소와 경(慶)의 거(鐻)와 같아,<br/> 하늘이 움직이듯 하고 신이 스스로 풀리듯 하여,<br/> 마침내 하나의 바른 깨달음에 이르니,<br/> 음양의 두 기운으로도 그 공을 이루었다고...)
- 2026년 3월 28일 (토) 13:53 Zeroned 토론 기여님이 S2601055: 삼촌과 오장 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 저 사람은 겨우 세 치 붓과 다섯 장 길이의 비단을 가지고,<br/> 이랑을 더듬고 길을 재어 가며 그림을 그려, 삼매의 경지에 이르고자 하니,<br/> 그 또한 너무 멀지 않은가?<br/> 나는 이생(李生)이 이 길에서 얻은 바가 참으로 많음을 안다.<br/> 요산과 연야의 아득히 트인 광막함,<br/> 오랑캐의 망루와 봉수, 사막의 황량함,<br/> 사람과...)
- 2026년 3월 28일 (토) 13:41 Zeroned 토론 기여님이 S2601055: 절품 묘품 신품 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 그림에는 절품(絶品)이 있고, 묘품(妙品)이 있으며, 신품(神品)이 있다.<br/> 사람의 공력이 지극해지면, 절과 묘에는 이를 수 있다.<br/> 그러나 오직 신(神)이라는 경지는, 사람의 힘만으로는 미칠 수 없다.<br/> 빛깔의 자취를 떠나고, 눈앞의 경계에서 벗어난 뒤에야, 비로소 신을 말할 수 있다.<br/> 그 신이 온전하므로 그의 천(天) 또...)
- 2026년 3월 27일 (금) 01:01 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 취서도2.pdf 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 27일 (금) 01:01 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 취서도2.pdf 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 16:03 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 서포도.pdf 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 16:03 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 서포도.pdf 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 11:06 Young 토론 기여님이 파일:Ruigu01.jpg 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 11:06 Young 토론 기여님이 파일:Ruigu01.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 06:54 강혜원 토론 기여님이 신윤복-미인도 CCTI 입력용 데이터 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==category== 조선 서화 제발 ==infoUrl== https://app.vaquitalab.com/mediawiki/index.php?title=신윤복-미인도 ==iconUrl== https://app.vaquitalab.com/mediawiki/images/7/71/신윤복-미인도.jpg ==remark== 신윤복이 그린 전신 입상 형식의 미인도 ==source text== <pre> <text_unit id="신윤복-미인도"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> <artist_inscription location="TL"> 盤礴胸中萬化春, 筆端能與物傳神. </artist_inscription> <artis...)
- 2026년 3월 26일 (목) 06:09 강혜원 토론 기여님이 프롬프트:신윤복-미인도 AI번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #원문 盤礴胸中萬化春, 筆端能與物傳神. 蕙園 #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를 상세히 설명하세요. 3.번역 노...)
- 2026년 3월 25일 (수) 15:58 S2601008 토론 기여님이 파일:요정미-암학심거도권.jpg 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 25일 (수) 15:58 S2601008 토론 기여님이 파일:요정미-암학심거도권.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 25일 (수) 15:57 S2601008 토론 기여님이 요정미-암학심거도권 문서를 만들었습니다 (새 문서: right|400px == 작품/작가 == * 작품 제목: 암학심거도권(巖壑深居圖卷)<br/>'바위 골짜기 깊은 곳에 머물다'라는 뜻으로, 세속을 벗어나 깊은 산속에서 도(道)를 닦는 은자의 삶을 그린 두루마리 그림이다. 주로 도교적 이상향과 소나무, 학을 주제로 한 신선 사상이 짙게 배어 있다. * 화가: 전(傳) 요정미(姚廷美, 원나라 말기)<br/>원나라 말...)
- 2026년 3월 24일 (화) 04:04 서소리 토론 기여님이 S2601059 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }})
- 2026년 3월 24일 (화) 04:04 서소리 토론 기여님이 S2601058 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }})
- 2026년 3월 24일 (화) 03:56 서소리 토론 기여님이 S2601039 문서를 삭제했습니다 (내용: "==CCTI== ==자기소개== 안녕하세요. 이성배입니다 ==나의 학습 목표== ==나의 AI 고전번역학==". 유일한 편집자는 "S2601039" (토론))
- 2026년 3월 24일 (화) 01:05 Admin 토론 기여님이 T2601001:Process and Reality 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==Prompt 1== 화이트헤드의 process and reality, 양자역학, 생성형 인공지능. 이 세 가지에 유사성이 있다면, 그것은 무엇인가요? ==AI Response== 화이트헤드의 '과정 철학(Process Philosophy)', '양자역학', 그리고 **'생성형 AI'**는 서로 전혀 다른 분야처럼 보이지만, 세계를 바라보는 관점에 있어서 놀라운 공통점을 공유합니다. 가장 핵심적인 유사성은 **"고정된 실체(Static Substance)...)
- 2026년 3월 23일 (월) 15:03 서소리 토론 기여님이 프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험 문서를 삭제했습니다 (내용: "===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고, 비와 눈이 세차게 내리는데,<br/> 나를 아끼고 사랑해 주어, 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 이 마음이 허한 것인가, 그릇된 것인가,<br/> 이미 급박하고 또 다급하구나. ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역...". 유일한 편집자는 "Rbeunhee" (토론))
- 2026년 3월 23일 (월) 11:11 S2601005 토론 기여님이 S2601005:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT (GPT-5.3)=== ====현대어 번역==== 북풍은 매섭게 차고,<br/> 비와 눈은 거세게 쏟아지네.<br/> 나를 아껴 주고 정답게 대해 준 그대여,<br/> 손을 맞잡고 함께 가자꾸나.<br/> 머뭇거릴...)
- 2026년 3월 23일 (월) 08:59 S2601016 토론 기여님이 S2601016:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==Ai별 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차게 불고,<br/> 비와 눈이 거세게 쏟아진다.<br/> 은혜롭고도 나를 아끼는 그대여,<br/> 손을 맞잡고 함께 나아가자.<br/> 머뭇거리는가, 망설이...)
- 2026년 3월 23일 (월) 08:52 S2601016 토론 기여님이 S2606016:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==Ai별 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실습 ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차게 불고,<br/> 비와 눈이 거세게 쏟아진다.<br/> 은혜롭고도 나를 아끼는 그대여,<br/> 손을 맞잡고 함께 나아가자.<br/> 머뭇거리는가, 망설이...)
- 2026년 3월 23일 (월) 04:57 S2601008 토론 기여님이 S2601008:3주차 숙제 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==申欽-贈李畫師楨詩序1/2== 1. 원문 <text_unit id="申欽-贈李畫師楨詩序1/2"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 李生楨世業畫生亦以畫名于世其赴燕也求余言余告之以畫之說曰畫有絶品有妙品有神品人工極則絶與妙可能也唯神也者非人工可及離乎色脫乎境然後迺可以語於神矣其神全故其天全其天全故能不離於物而爲物之主盍亦觀夫造化乎彼以三寸之管五丈之素尋畦占逕而求...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:48 S2601006 토론 기여님이 S2601006:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: {{BOX | CONTENT= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」}} ==AI별 번역 비교== *재미나이 시경-북풍 AI번역 실험 ===Gemini 3 Flash (Paid Tier)=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 불어오고<br/> 함박눈은 펑펑 쏟아지네<br/> 나를 은혜롭게 여기고 좋아하는 그대여<br/> 손을 잡고 함께 떠나 가세<br/> 어찌 주저하고 망설이는가<br/>...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:33 S2601053 토론 기여님이 사용자:S2601053 문서를 만들었습니다 (새 문서: 1053 ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 불고,<br/> 비와 눈은 성글게 흩날리네.<br/> 은혜롭고도 나를 아끼는 그대여,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 이 마음이 헛된 것인가, 그른 것인가,<br/> 이미 다급하여 어찌할 바 없구나. ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 |- | 北風其凉 || “北風”은 차가운 북풍, “其”...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:29 S2601008 토론 기여님이 S2601008:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 == Qwen3.5 35B A3B 4bit MLX == ====현대어 번역==== 차갑고 서늘한 북풍이 불고, <br/>눈은 무겁게 내립니다.<br/>그대 나를 아껴 주니, <br/>손잡고 함께 가렵니다.<br/>이제 그대 마음은 어찌될...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:24 S2601050 토론 기여님이 S2601050:시경-북풍1 문서를 만들었습니다 (새 문서: 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #고전 원문 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:23 S2601003 토론 기여님이 S2601003:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 세차게 내리네.<br/> 은혜로이 나를 아끼는 이여,<br/> 손을 잡고 함께 가세.<br/> 그 마음이 허한가, 그 뜻이 다...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:21 S2601018 토론 기여님이 토론:2601A:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고<br/> 비와 눈이 함박지게 쏟아진다.<br/> 사랑으로 나를 아껴 주는 이여,<br/> 손을 맞잡고 함께 가자.<br/> 이제 어찌할까, 어찌해야...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:20 Rbeunhee 토론 기여님이 프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고, 비와 눈이 세차게 내리는데,<br/> 나를 아끼고 사랑해 주어, 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 이 마음이 허한 것인가, 그릇된 것인가,<br/> 이미 급박하고 또 다급하구나. ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 |- | 北風 || ‘북풍’. 고대 시가에서 계절감과 정서를 환기하는 자연...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:19 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:19 Zeroned 토론 기여님이 S2601055:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:18 S2601052 토론 기여님이 S2601052:시경-북풍 AI번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: ====번역 노트==== * 고민한 지점 1: (이슈 제목) ** 내용 서술 (전문가적 관점에서 고심한 흔적이 드러나도록))
- 2026년 3월 23일 (월) 02:18 S2601020 토론 기여님이 S2601020:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601013 토론 기여님이 S2601013:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 莫赤匪狐, 莫黑匪烏, 惠而好我, 携手同車, 其虛其邪, 旣亟只且 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601016 토론 기여님이 S2606016: 시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==Ai별 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트: 시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601026 토론 기여님이 S2601026:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 불어오고, 비와 눈은 세차게 쏟아진다.<br/> 그대는 은혜롭고도 나를 아끼니, 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 이 마음은 허한 것...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601048 토론 기여님이 S2601048:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601023 토론 기여님이 S2601023:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트 : 시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601045 토론 기여님이 S2601045: 시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | Content = 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===Gemini Pro=== ====현대어 번역==== (현대어 번역 서술) (줄바꿈시 <br/> 태그 사용) ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 |- | 단어 || 내용 .. |}...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601015 토론 기여님이 S2601015:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601012 토론 기여님이 S2601012:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601019 토론 기여님이 S2601019:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box|content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601017 토론 기여님이 S2601017: 시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 시경 북풍 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601010 토론 기여님이 S2601010:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI 별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601027 토론 기여님이 S2601027:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601030 토론 기여님이 S2601030:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처 : 『詩經』 「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601029 토론 기여님이 S2601029:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경- 번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601022 토론 기여님이 S2601022: 시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携B手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)