S2601032
CCTI 접속
<!DOCTYPE html>
안녕하세요, 저는 심석박영미(尋石朴榮美)입니다
약력
- 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
- 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장, 아시안캘리그라피협회 부이사장
- 사) 한국서예가협회 이사
- 사) 국제서법예술연합 이사
- 사) 한국서예단체총연합회 대의원
- 사) 국제여성한문서법학회 이사
- 부천미술협회 수석 부지부장
- 인천서예가협회 감사, 한국서예정예작가 감사
- 경기대학교 전통예술대학원 석사
- 대전대학교 대학원 미술학 박사
나의 학습/연구 목표
현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.
나의 학습/연구 목표
AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
📜 원문 (오언율시 배열)
好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。
💡 번역
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리니, 봄이 되어 생명이 움트는 시절에 맞추어 내린다.
바람을 따라 밤에 스며들어, 만물을 적시되 소리 없이 은근히 젖게 한다.
들길은 구름으로 온통 어두우나, 강 위의 배에는 불빛만 홀로 밝다.
새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 장식한다.
📝 주석
- 작자: 두보(杜甫, 712–770)
- 작품명: 춘야희우(春夜喜雨)
- 형식: 오언율시(五言律詩)
- 출처: 중국 성도 두보초당(杜甫草堂), 《두공부집(杜工部集)》
- 주제: 봄비의 은혜와 생명력
- 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화
🎯 연구 목표
- 원문·번역·주석·출처를 디지털화하여 기록
- AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공
- 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화
- 다른 오언율시와 비교 연구
나의 AI 고전번역학 프로젝트
- AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
- 📜 원문
好雨知時節,當春乃發生。 隨風潛入夜,潤物細無聲。 野徑雲俱黑,江船火獨明。 曉看紅濕處,花重錦官城。
- 💡 번역
좋은 비는 때를 알아 봄에 내리니, 봄이 되어 생명이 움트는 시절에 맞추어 내린다. 바람을 따라 밤에 스며들어, 만물을 적시되 소리 없이 은근히 젖게 한다. 들길은 구름으로 온통 어두우나, 강 위의 배에는 불빛만 홀로 밝다. 새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 장식한다.
- 📝 주석
- 작자: 두보(杜甫, 712–770) - 작품명: 춘야희우(春夜喜雨) - 주제: 봄비의 은혜와 생명력 - 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화
- 🎯 연구 목표
1. 원문·번역·주석을 디지털화하여 기록 2. AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공 3. 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화 4. 다른 고전 시와 비교 연구