S2601056:논어-01-01.xml

Classics Wiki
서소리 (토론 | 기여)님의 2026년 4월 12일 (일) 03:24 판
 <text_unit id="논어-01-01">
 <hanmun_text punctuation_scheme="raw">
 子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?
 	</hanmun_text>
 <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">
 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
 	</hanmun_text>
 <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro">
 	<term type="Grammar" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun>子曰</hanmun>
 			<korean>자왈</korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="general">
 			<definition>스승님께서 말씀하시다. 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할  쓰는 상투적인 표현이다.</definition>
 			<sense_note>‘子’는 스승이라는 뜻으로, 여기서는 공자를 가리키는 존칭이다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Grammar" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun></hanmun>
 			<korean></korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="general">
 			<definition>그리고, ~하면서, 그러나.  개의 단어나 구, 절을 연결하는 접속사.</definition>
 			<sense_note> 문장에서는 '學而時習之'에서 순접(그리고)으로, '人不知而不慍'에서는 역접(그러나)으로 쓰였다. 문맥에 따라 유연하게 해석해야 한다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Concept" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun></hanmun>
 			<korean></korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="this_text_unit">
 			<definition>때에 맞게, 적절한 때에.</definition>
 			<sense_note>단순히 '때때로'가 아니라, '알맞은 때에'라는 의미를 가진 부사로 사용되었다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Grammar" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun></hanmun>
 			<korean></korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="this_text_unit">
 			<definition>그것. 앞서 나온 내용을 가리키는 대명사.</definition>
 			<sense_note>'學而時習之'에서 '之'는 배운 것(學)의 내용을 가리킨다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Grammar" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun>不亦~乎</hanmun>
 			<korean>불역~호</korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="general">
 			<definition>또한 ~하지 아니한가? 강한 긍정을 나타내는 반어적 표현.</definition>
 			<sense_note>'不亦說乎', '不亦樂乎', '不亦君子乎'와 같이 쓰여, '매우 기쁘지 않은가', '매우 즐겁지 않은가', '진정한 군자가 아니겠는가'라는 의미를 강조한다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Concept" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun></hanmun>
 			<korean></korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="this_text_unit">
 			<definition>기쁘다, 즐겁다.</definition>
 			<sense_note>'말씀 설'이 아닌 '기쁠 열'로 읽고 해석한다. 배운 것이 내면화되어 느껴지는 지적인 희열을 의미한다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Concept" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun></hanmun>
 			<korean></korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="this_text_unit">
 			<definition>벗, 친구.</definition>
 			<sense_note>단순한 친구를 넘어, 같은 뜻을 가지고 함께 공부하는 동지(同志)를 의미한다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Concept" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun></hanmun>
 			<korean></korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="this_text_unit">
 			<definition>성내다, 원망하다.</definition>
 			<sense_note>남이 자신의 학문과 덕을 알아주지 않아도 마음속으로 화를 내거나 서운해하는 것을 의미한다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 	<term type="Concept" id="">
 		<lemma>
 			<hanmun>君子</hanmun>
 			<korean>군자</korean>
 		</lemma>
 		<sense scope="general">
 			<definition>인격과 학식이 높은 이상적인 인간상.</definition>
 			<sense_note>유교에서 추구하는 최고의 인격체로, 도덕적으로 완성된 사람을 가리킨다.</sense_note>
 		</sense>
 	</term>
 </glossary>
 	<translation lang="KOR" status="draft" model="Gpt5.2">
 子曰:「배우고 나서 알맞은 때에 그것을 익히면, 또한 기쁘지 않은가? 뜻을 함께하는 벗이  곳에서 찾아오면, 또한 즐겁지 않은가? 사람들이 알아주지 않아도 그러나 성내거나 원망하지 않으면, 또한 군자가 아니겠는가?」
 	</translation>
 </text_unit>

오류 검사

🔍 XML 유효성 검사기: S2601056:논어-01-01.xml