S2601012:논어-17-14.xml

Classics Wiki
S2601012 (토론 | 기여)님의 2026년 4월 20일 (월) 05:58 판 (→‎용어사전)

원문

子曰道聽而塗說德之棄也

표점

子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」

용어사전

type hanmun korean scope definition sense_note
Grammar 子曰 자왈 general 공자께서 말씀하셨다. 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다. 이 구절로 문장이 시작됨을 알린다.
Concept 道聽塗說 도청도설 general 길에서 듣고 길에서 말한다는 뜻으로, 근거 없는 소문을 듣고 깊이 생각하지 않고 남에게 쉽게 퍼뜨리는 경박한 태도를 이르는 말. 이 문장에서는 '道聽而塗說'로 표현되었으며, 덕을 수양하는 데 있어 경계해야 할 태도로 제시된다.
Grammar general 그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 순차적 또는 병렬적으로 연결하는 접속사. 이 문장에서는 '道聽(길에서 듣다)'과 '塗說(길에서 말하다)'을 연결하여 '듣고서 바로 말하는 것'이라는 연속된 행위를 나타낸다.
Concept general 사람이 마땅히 지켜야 할 도리 또는 그것을 실천하는 품성. 유교의 핵심 가치 중 하나이다. 이 문장에서는 인격 수양을 통해 쌓아야 할 내면의 가치를 의미한다.
Grammar general ~의, ~하는 것. 동사나 형용사 뒤에 쓰여 구(句)를 명사화하거나, 명사와 명사 사이에 쓰여 소유나 수식 관계를 나타낸다. 이 문장에서는 '德'와 '棄' 사이에 쓰여 '덕을 버리는 것'이라는 의미의 명사구를 만든다. 주격조사처럼 기능한다.
Concept this_text_unit 버리다, 내버려 두다. 덕을 소중히 여기지 않고 내버리는 행위를 의미한다.
Grammar general ~이다. 문장 끝에 쓰여 판단이나 단정을 나타내는 어조사. '德之棄也'는 '덕을 버리는 것이다'라는 단정적인 결론을 내리는 역할을 한다.
  • 사용모델: Gemini2.5pro

번역

공자께서 말씀하셨다. “길에서 듣고서 곧바로 길에서 말해 퍼뜨리는 것은, 덕을 버리는 것이다.”

번역 노트

(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)