T2601001:논어해석-001-001-003
Prompt 1
아래의 xml 데이터의 구조를 설명해 주세요.
<hanmun_text punctuation_scheme="standard"> <classic id="論語-001-001-003"> <p>人不知而不慍,不亦君子乎?”</p> </classic> <annotation annotator="朱熹"> <p>慍,紆問反。慍,含怒意。 </p> <p>君子,成德之名。</p> <p>尹氏曰:「學在己,知不知在人,何慍之有。」 程子曰:「雖樂於及人,不見是而無悶,乃所謂君子。」 愚謂及人而樂者順而易,不知而不慍者逆而難,故惟成德者能之。 然德之所以成,亦曰學之正、習之熟、說之深,而不已焉耳。 程子曰:「樂由說而後得,非樂不足以語君子。」</p> </annotation> <annotation annotator="丁若鏞"> <p>人不知,謂人不知我之學成也。慍,心有所蘊結也。</p> <p>君子,有德之稱。君子云者,大君之子也,猶王者之稱天子也。 古惟有德者得在位,故後世雖無位,凡有德者稱君子。</p> </annotation> <annotation annotator="楊伯峻"> <p>有朋人不知: 這一句,“知”下沒有賓語,人家不知道什麼呢? 當時因爲有說話的實際環境,不需要說出便可以了解,所以未給說出。 這卻給後人留下一個謎。有人說,這一句是接上一句說的,從遠方來的朋友向我求教,我告訴他,他還不懂,我卻不怨恨。這樣,“人不知”是“人家不知道我所講述的”了。這種說法我嫌牽強,所以仍照一般的解釋。 這一句和憲問篇的“君子病無能焉,不病人之不己知也”的精神相同。</p> <p>慍: yùn,怨恨。</p> <p>君子: 《論語》的“君子”,有時指“有德者”,有時指“有位者”,這裏是指“有德者”。</p> </hanmun_text>
Prompt 2
각 주석가의 해석의 차이를 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.
<comparison_analysis classic_id=""> <glossary> <term name=""> <interpretation lang="KOR" annotator=""> <meaning>....</meaning> <context>....</context> </interpretation> ..... </term> .... </glossary> <highlight> <interpretation lang="KOR" annotator="">....</interpretation> .... </highlight> </comparison_analysis>
Prompt 3
각 주석가의 해석에 따라 경문을 타겟 언어(tanslation 요소의 lang 속성 참조)로 번역해서 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.
<text_unit id=""> <translation lang="KOR|ENG|JPN" according_to="朱熹|丁若鏞|楊伯峻"> .... </translation> .... </text_unit>
☞ T2601001