프롬프트:XML을 활용한 AI번역 실험

Classics Wiki
강혜원 (토론 | 기여)님의 2026년 4월 9일 (목) 03:53 판 (새 문서: ==Prompt 1== <pre> 다음을 현대 한국어로 번역해주세요. 1) 醉中訟事 供級之人各執其物後先於肩輿前太守行色甚不草草村氓來訴形吏題牒乘醉呼寫能無誤決 豹菴評 2) 路邊冶爐 水田鷺飛高柳風凉冶爐打鐵行子買飯村店荒寒之景反覺有安聞之趣 豹菴評 3) 津頭待舟 沙頭駐驢招招舟子數三行客竝立而待江干風景宛在眼中 豹菴評 4) 賣鹽婆行 栗蟹鰕塩滿筐盈缸曉發浦口鷗...)
(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)

Prompt 1

다음을 현대 한국어로 번역해주세요. 

1) 醉中訟事
供級之人各執其物後先於肩輿前太守行色甚不草草村氓來訴形吏題牒乘醉呼寫能無誤決 豹菴評

2) 路邊冶爐
水田鷺飛高柳風凉冶爐打鐵行子買飯村店荒寒之景反覺有安聞之趣 豹菴評

3) 津頭待舟
沙頭駐驢招招舟子數三行客竝立而待江干風景宛在眼中 豹菴評

4) 賣鹽婆行
栗蟹鰕塩滿筐盈缸曉發浦口鷗鷺驚飛一展看覺腥風鼻 豹菴評

5) 過橋驚客
橋底水禽驚起於騾蹄聲騾驚於水禽之飛人驚於騾之驚貌狀入神 豹菴評

Prompt 2

아래 XML 은 김홍도의 《행려풍속도병》에 강세황이 쓴 제발입니다.
각 <inscription> 요소를 하나의 단위로 보고, 그 안의 한문 원문 전체를 현대 한국어로 번역해주세요.
전체 번역문의 문체와 어조를 일관되게 유지해주세요.

출력 형식:

* title_hanja(title_korean)<br/> 번역문

XML:

<collection>

<work>행려풍속도병(行旅風俗圖屛)</work>
<painter>김홍도(金弘道, 1745-1816 이후), 호 檀園</painter>
<critic>강세황(姜世晃, 1713–1791), 호 豹菴</critic>
<productionYear>1778</productionYear>

<inscription id="행려풍속도병-1">
<title_hanja>醉中訟事</title_hanja>
<title_korean>거리의 판결</title_korean>
<source_text>供級之人各執其物後先於肩輿前太守行色甚不草草村氓來訴形吏題牒乘醉呼寫能無誤決 豹菴評</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-2">
<title_hanja>路邊冶爐</title_hanja>
<title_korean>길가 대장간</title_korean>
<source_text>水田鷺飛高柳風凉冶爐打鐵行子買飯村店荒寒之景反覺有安聞之趣 豹菴 評</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-3">
<title_hanja>津頭待舟</title_hanja>
<title_korean>나루터</title_korean>
<source_text>沙頭駐驢招招舟子數三行客竝立而待江干風景宛在眼中 豹菴 評</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-4">
<title_hanja>賣鹽婆行</title_hanja>
<title_korean>어물장수</title_korean>
<source_text>栗蟹鰕塩滿筐盈缸曉發浦口鷗鷺驚飛一展看覺腥風鼻 豹菴 評</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-5">
<title_hanja>過橋驚客</title_hanja>
<title_korean>놀란 나그네</title_korean>
<source_text>橋底水禽驚起於騾蹄聲騾驚於水禽之飛人驚於騾之驚貌狀入神 豹菴 評</source_text>
</inscription>

</collection>

Prompt 3

아래 XML은 김홍도의 《행려풍속도병》에 강세황이 쓴 제발입니다.
각 <inscription>을 하나의 단위로 번역하되, 다음 원칙을 따라주세요.

<scene>은 그림 속 장면을 객관적으로 묘사한 부분입니다. 인물·행위·공간이 눈에 보이듯 전달되도록 번역해주세요.
<appreciation>은 장면을 바라보는 평자의 주관적 감흥입니다. 강세황의 시선과 어조가 살아나도록 번역해주세요.
산문적인 설명보다는 원문의 리듬감과 시각적 이미지가 살아나도록 하고, 장면과 감흥이 자연스럽게 이어질 수 있도록 번역해주세요. 
전체 제발의 문체와 어조를 일관되게 유지하고, 번역문은 짧은 행으로 나누어 주세요.

출력 형식:

* title_hanja(title_korean)
** 번역문

XML:

<collection>

<work>행려풍속도병(行旅風俗圖屛)</work>
<painter>김홍도(金弘道, 1745-1816 이후), 호 檀園</painter>
<critic>강세황(姜世晃, 1713–1791), 호 豹菴</critic>
<productionYear>1778</productionYear>

<inscription id="행려풍속도병-1">
<title_hanja>醉中訟事</title_hanja>
<title_korean>거리의 판결</title_korean>
<source_text>
<scene>供級之人各執其物後先於肩輿前太守行色甚不草草村氓來訴形吏題牒</scene>
<appreciation>乘醉呼寫能無誤決</appreciation> 
<author>豹菴評</author>
</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-2">
<title_hanja>路邊冶爐</title_hanja>
<title_korean>길가 대장간</title_korean>
<source_text>
<scene>水田鷺飛高柳風凉冶爐打鐵行子買飯</scene>
<appreciation>村店荒寒之景反覺有安聞之趣</appreciation>
<author>豹菴評</author>
</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-3">
<title_hanja>津頭待舟</title_hanja>
<title_korean>나루터</title_korean>
<source_text>
<scene>沙頭駐驢招招舟子數三行客竝立而待</scene>
<appreciation>江干風景宛在眼中</appreciation>
<author>豹菴評</author>
</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-4">
<title_hanja>賣鹽婆行</title_hanja>
<title_korean>어물장수</title_korean>
<source_text>
<scene>栗蟹鰕塩滿筐盈缸曉發浦口鷗鷺驚飛</scene>
<appreciation>一展看覺腥風鼻</appreciation>
<author>豹菴評</author>
</source_text>
</inscription>

<inscription id="행려풍속도병-5">
<title_hanja>過橋驚客</title_hanja>
<title_korean>놀란 나그네</title_korean>
<source_text>
<scene>橋底水禽驚起於騾蹄聲騾驚於水禽之飛人驚於騾之驚</scene>
<appreciation>貌狀入神</appreciation>
<author>豹菴評</author>
</source_text>
</inscription>

</collection>