새 문서 목록
- 2026년 4월 20일 (월) 00:56 S2601020:맹자-고자하15.xml (역사 | 편집) [5,701 바이트] S2601020 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="맹자-고자하15"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 故天將降大任於是人也必先苦其心志勞其筋骨餓其體膚空乏其身行拂亂其所為所以動心忍性曾益其所不能 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,...)
- 2026년 4월 20일 (월) 00:51 S2601059:시경-북풍 (역사 | 편집) [4,853 바이트] S2601059 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== ===Gemini 3 Flash (2026-03-30)=== ====현대어 번역==== 북풍은 이토록 서늘하고, 눈보라 비가 되어 흩날리는데,<br/> 나를 아끼고 사랑해주시는 님이여, 내 손 잡고 함께 떠나요.<br/> 머뭇거릴 여유가 어디 있나요? 이미 상황이 이토록 급박한 것을...)
- 2026년 4월 19일 (일) 22:55 S2601005:금강경 사구게.xml (역사 | 편집) [8,986 바이트] S2601005 (토론 | 기여) (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="금강경 사구게.xml"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,卽見如來。 若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。 如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。 一切有爲法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <!-- 표점 -->...)
- 2026년 4월 19일 (일) 22:06 S2601022:금강경-보시01.xml (역사 | 편집) [14,660 바이트] S2601022 (토론 | 기여) (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="금강경-보시01"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 佛告須菩提 諸菩薩摩訶薩 應如是降伏其心 所有一切衆生之類 若卵生若胎生 若濕生 若化生 若有色 若無色 若有想 若無想 若非有想 非無想我皆令入無餘涅槃 而滅度之 如是滅度 無量無數無邊衆生 實無衆生得滅度者 何以故 須菩提 若菩薩 有我相人相衆生相壽者相 卽非菩薩...)
- 2026년 4월 19일 (일) 20:57 S2601025:노자-20-03.xml (역사 | 편집) [18,596 바이트] S2601025 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="S2601025:노자-20-03.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 沌沌兮! 俗人昭昭,我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人而貴食母。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 혼돈스럽도다! 세간의 사람들은 똑똑한데 나 홀로 흐리멍텅할 뿐일세. 세간의 사람들은 잘도 살피는데 나 홀로 답답할 뿐일세....)
- 2026년 4월 19일 (일) 20:53 S2601025:노자-20-02.xml (역사 | 편집) [10,230 바이트] S2601025 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="S2601025:노자-20-02.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 荒兮其未央哉! 衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩。儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉! </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 황량하도다! 텅빈 곳에 아무것도 드러나지 않네. 뭇사람들은 희희낙락하여 큰 소를 잡아 큰 잔치를 벌이는 것 같고,...)
- 2026년 4월 19일 (일) 20:12 S2601025:노자-20-01.xml (역사 | 편집) [9,347 바이트] S2601025 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="S2601025:노자-20-01.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 二十章 絶學無憂。唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 스무째 가름 배움을 끊어라! 금심이 없을지니. 예와 아니오가 서로 다른 것이 얼마뇨? 좋음과 싫음이 서로 다른 것이 얼마뇨? 사람이 두려워하는 것을 나 또한 두려워하지 않을...)
- 2026년 4월 19일 (일) 13:52 S2601043:중용-25장(수정).xml (역사 | 편집) [7,085 바이트] S2601043 (토론 | 기여) (새 문서: (이곳에 CCTI의 XML 내용들을 차례로 붙여넣으세요) <text_unit id="중용-25장(수정)"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">誠者,自成也,而道自道也。誠者,物之終始,不誠無物。是故君子誠之為貴。誠者,非自成己而已也,所以成物也。成己,仁也;成物,知也。性之德也,合外內之道...)
- 2026년 4월 19일 (일) 11:08 S2601002:星湖僿說-入儉難.xml (역사 | 편집) [6,616 바이트] S2601002 (토론 | 기여) (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="星湖僿說-入儉難"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 余夜坐未甞覺飢客有以貳膳常珍之義致一麗羞従而啖之羞盡而便飢不免継以他羞又夕饌而飽則朝必倍飢以此知由奢入儉之難書此以戒子孫 </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 余夜坐,未甞覺飢。客有以貳膳常珍之義,致一麗羞,従而...)
- 2026년 4월 19일 (일) 10:12 S2601052:도림사-발원문.xml (역사 | 편집) [10,880 바이트] S2601052 (토론 | 기여) (새 문서: <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 發願文。各各結願,隨喜同叅,助縁大小輩䓁發願云:非但求一生之安逸,亦欲消除地獄之罪愆。遂捨眼前之塵財,預修身後之坦路。故今大聖地蔵与十王會,造成㓛徳,先亡父母,列名灵駕,離苦得樂,我䓁亦以此㓛徳,丗丗生生,常値佛法,志念堅固,行菩薩道。奉祝:主上三殿下,萬嵗萬嵗,願壽萬嵗,國泰...)
- 2026년 4월 19일 (일) 07:31 S2601010:송익필 낙천.xml (역사 | 편집) [8,714 바이트] S2601010 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="송익필_낙천"> <!-- 원문 --> <text_unit id="송익필_낙천"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 惟天至仁天本無私順天者安逆天者危痾癢福祿莫非天理憂是小人樂是君子君子有樂不愧屋漏修身以俟不貳不夭我無加損天豈厚薄存誠樂天俯仰無怍 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 저 하늘은 지극히도 어질거니와, 하늘 본디 사사로움 없는 것이네. 하늘 이치 따를...)
- 2026년 4월 19일 (일) 07:23 S2601026:허목-기언-진천송씨묘표.xml (역사 | 편집) [3,823 바이트] S2601026 (토론 | 기여) (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="허목-기언-진천송씨묘표"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 容能恕忍能強恕則無慍強則不動 <translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">容能恕,忍能強,恕則無慍,強則不動。</hanmun_text> <!-- 용어사전 --> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Co...)
- 2026년 4월 19일 (일) 06:54 S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록.xml (역사 | 편집) [8,301 바이트] S2601021 (토론 | 기여) (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="고존숙어록-조주진제선사어록"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 師問二新到:上座曾到此間否? 云:不曾到。 師云:喫茶去。 又問:那一人曾到此間否? 云:曾到。 師云:喫茶去。 院主問:和尚不曾到,教伊喫茶去即且置,曾到為什麼教伊喫茶去? 師云:院主。院主應諾, 師云:喫茶去。 </hanmun_text><tr...)
- 2026년 4월 19일 (일) 06:30 S2601055:논어-06-18.xml (역사 | 편집) [5,685 바이트] Zeroned (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="논어-06-18"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 공자께서 말씀하셨다. “도(道)를 아는 것은 좋아하는 것만 못하고, 도를 좋아하는 것은 즐거워하는 것만 못하다.” </translation></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 子曰:「知之者不如好之者,好之者不...)
- 2026년 4월 19일 (일) 05:39 S2601030:주역-01-01.xml (역사 | 편집) [6,184 바이트] S2601030 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="주역-계사전"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰 顔氏之子 其殆庶幾乎 有不善 未嘗不知 知之 未嘗復行也 易曰 不遠復 无祗悔 元吉 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「顔氏之子,其殆庶幾乎!有不善,未嘗不知;知之,未嘗復行也。」易曰:「不遠復,无祗悔,元吉。」...)
- 2026년 4월 19일 (일) 05:35 S2601029:율곡 유지사 (역사 | 편집) [31,433 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: 섬네일 섬네일 ==원문== 柳枝士人女也. 落在黃岡妓籍. 余按海西時, 以丫鬟爲侍妓, 纖細妖冶, 貌秀而心慧. 余撫憐之, 初非有情欲之感也. 厥後, 余以遠接使, 往來關西, 柳枝必在閤, 而未嘗一日相昵. 癸未秋, 余自首陽, 省女嬃于黃岡, 又與柳枝同杯觴者數日. 還首陽時, 追送余于蕭寺. 旣別, 余宿于栗串江村, 入夜有人扣...)
- 2026년 4월 18일 (토) 10:20 S2601018:운영전1-1.xml (역사 | 편집) [6,159 바이트] S2601018 (토론 | 기여) (새 문서: <xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!--Created by Yunseo Lee on 2026-04-18. lisabelys@gmail.com--> <text_unit id="운영전 1"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 重重深處別故人, 天緣未盡見無因. 幾番傷春繁花時, 爲雲爲雨夢非眞. 消盡往事成塵後, 空使今人淚滿巾. </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 重重深處別故人,天緣未盡見無因。...)
- 2026년 4월 18일 (토) 08:34 2601029:율곡 유지사 (역사 | 편집) [31,442 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: | 사진 = 율곡 유지사.jpg | 사진 = 율곡 유지.jpg ==원문== 柳枝士人女也. 落在黃岡妓籍. 余按海西時, 以丫鬟爲侍妓, 纖細妖冶, 貌秀而心慧. 余撫憐之, 初非有情欲之感也. 厥後, 余以遠接使, 往來關西, 柳枝必在閤, 而未嘗一日相昵. 癸未秋, 余自首陽, 省女嬃于黃岡, 又與柳枝同杯觴者數日. 還首陽時, 追送余于蕭寺. 旣別, 余宿于栗串江村, 入夜有人扣扉, 乃柳枝也. 一笑...)
- 2026년 4월 18일 (토) 08:26 2601029:율곡 유지사.xml (역사 | 편집) [43,770 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="栗谷-柳枝詞-전체1-서문"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 柳枝士人女也. 落在黃岡妓籍. 余按海西時, 以丫鬟爲侍妓, 纖細妖冶, 貌秀而心慧. 余撫憐之, 初非有情欲之感也. 厥後, 余以遠接 使, 往來關西, 柳枝必在閤, 而未嘗一日相昵. 癸未秋, 余自首陽, 省女嬃于黃岡, 又與柳 枝同杯觴者數日. 還首陽時, 追送余于蕭寺. 旣別, 余宿于栗串江村, 入夜有人扣扉, 乃...)
- 2026년 4월 18일 (토) 07:52 S2601029:나의 고전 처방전 (역사 | 편집) [1,902 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: {{고전처방전 |출처 = S2601029:손자병법-03-02.xml |원문 = 百戰百勝,非善之善者야;不戰而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城. |번역문 = 백 번 싸워 백 번 이기는 것이 최선 중의 최선이 아니다. 싸우지 않고서 적의 군대를 굴복시키는 것이야말로 최선 중의 최선이다. 그러므로 최상의 전략은 적의 계책을 깨뜨리는 것이고, 그 다...)
- 2026년 4월 18일 (토) 07:44 S2601029:손자병법-03-02 (역사 | 편집) [5,212 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== 百戰百勝,非善之善者也;不戰而굴人之병,善之善者也。故上병伐謀,其次伐交,其次伐병,其下攻城。 ==표점== 百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 百...)
- 2026년 4월 18일 (토) 07:24 S2601029:손자병법-03-02.xml (역사 | 편집) [10,479 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="손자병법-모공"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。 </hanmun_text><translation lang="ENG" status="source"> Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. Thus the highest form of generalship is to balk the en...)
- 2026년 4월 18일 (토) 04:37 S2601050:맹자-양혜왕하3.xml (역사 | 편집) [6,769 바이트] S2601050 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="맹자-양혜왕하3"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 惟仁者爲能以大事小 惟智者爲能以小事大 以大事小者樂天者也以小事大者畏天者也樂天者保天下畏天者保其國 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 惟仁者爲能以大事小,惟智者爲能以小事大。以大事小者,樂天者也;以小事大者,畏天者也...)
- 2026년 4월 18일 (토) 02:52 S2601050:맹자-양혜왕하3 (역사 | 편집) [6,833 바이트] S2601050 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="맹자-양혜왕하3"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 惟仁者爲能以大事小 惟智者爲能以小事大 以大事小者樂天者也以小事大者畏天者也樂天者保天下畏天者保其國 </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 惟仁者爲能以大事小,惟智者爲能以小事大。以大事小者,樂天者也;以小事大者,畏天者也。樂天者保天下...)
- 2026년 4월 18일 (토) 01:46 S2601050:율곡전서-楓嶽贈小菴老僧-幷序 (역사 | 편집) [18,148 바이트] S2601050 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id=""율곡전서-楓嶽贈小菴老僧-幷序"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 余之游楓嶽也。一日獨步深洞中。數里許得一小菴。有老僧被袈裟正坐。見我不起。亦無一語。周視菴中。了無他物。廚不炊爨。亦有日矣。余問曰。在此何爲。僧笑而不答。又問食何物以療飢。僧指松曰。此我糧也。余欲試其辯。問曰。孔子釋迦孰爲聖人。僧曰。措大莫瞞老...)
- 2026년 4월 17일 (금) 14:59 S2601060:대학-전6장.xml (역사 | 편집) [3,453 바이트] Rbeunhee (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="대학-전6장"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 富潤屋德潤身心廣體胖 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 富潤屋,德潤身,心廣體胖。 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>富</hanmun> <korean>부</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>재물...)
- 2026년 4월 17일 (금) 14:34 S2601060:문화유산.xml (역사 | 편집) [3,155 바이트] Rbeunhee (토론 | 기여) (새 문서: ```xml <place_list> <place id="서울 삼천사지 마애여래입상"> <name> <korean>서울 삼천사지 마애여래입상</korean> <hanja>서울 三千寺址 磨崖如來立像</hanja> <english>Standing Rock-carved Buddha at Samcheonsa Temple Site, Seoul</english> </name> <alias> <korean>삼천사지 마애불</korean> <hanja>三千寺址 磨崖佛</hanja> <english>Rock-carved...)
- 2026년 4월 16일 (목) 21:14 S2601037:낭세녕-공작개병도 (역사 | 편집) [18,199 바이트] S2601037 (토론 | 기여) (새 문서: right | 300px ==작품/작가== ==제발(題跋)== ===원문=== ===한국어 번역=== ===용어 해설=== ===번역 노트=== 분류:AI 고전번역학 분류:AI 서화제발 분류:2601B)
- 2026년 4월 16일 (목) 20:54 S2601037:낭세녕-서포도 (역사 | 편집) [7,502 바이트] S2601037 (토론 | 기여) (새 문서: right | 300px ==작품/작가== ==제발(題跋)== ===원문=== ===한국어 번역=== ===용어 해설=== ===번역 노트=== 분류:AI 고전번역학 분류:AI 서화제발 분류:2601B)
- 2026년 4월 16일 (목) 12:25 S2601013:조선한시 허난설헌1 (역사 | 편집) [639 바이트] S2601013 (토론 | 기여) (새 문서: Gemini 당신은 한시전문번역가이다. 다음은 허난설헌의 寄女伴이라는 한시이다. 작품의 분위기와 시어의 느낌을 최대한 살려서 이 한시를 제화시로 삼을 만한 동양화를 고풍스럽게 그려내라. 사는 집은 오래된 길가에 있고 흘러가는 큰 강물을 날마다 보고 있다. 거울 속에서 난새 홀로 시들어 가고 꽃핀 동산에서 나비 저는 벌써 가을이다. 찬 모래밭에 기러기 막...)
- 2026년 4월 16일 (목) 08:43 S2601047:출사표.xml (역사 | 편집) [15,343 바이트] S2601047 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="출사표"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/>親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞亮死節之臣也,願陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自...)
- 2026년 4월 15일 (수) 16:09 S2601036:시경-북풍 (역사 | 편집) [4,338 바이트] S2601036 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== ===Gemini 3 Flash=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 몰아치고 <br/> 눈보라는 어지러이 흩날리는데 <br/> 나를 아끼고 사랑해 주는 그대여 <br/> 손 잡고 함께 떠나 가리라 <br/> 머뭇거릴 여유도, 꾸물거릴 틈도 없으니 <br/> 이미 상황은 너무...)
- 2026년 4월 14일 (화) 06:50 S2601020:맹자고자하15.xml (역사 | 편집) [6,748 바이트] S2601020 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="맹자-고자하15"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 故天將降大任於是人也必先苦其心志勞其筋骨餓其體膚空乏其身行拂亂其所為所以動心忍性曾益其所不能 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,...)
- 2026년 4월 14일 (화) 05:09 S2601016:대지도론-01.xml (역사 | 편집) [18,260 바이트] S2601016 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="대지도론-01"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 如是我聞一時 今當摠說 問曰 若諸佛一切智人 自然無師 不隨他教 不受他法 不用他道 不從他聞而說法 何以言 如是我聞 答曰 如汝所言 佛一切智人 自然無師 不應從他聞法而說 佛法非但佛口說者是 一切世閒眞實善語 微妙好語 皆出佛法中 如佛毘尼中說 何者是佛法 佛法有五種人說 一者 佛自口說...)
- 2026년 4월 14일 (화) 04:49 S2601016:텍스트유닛id.xml (역사 | 편집) [18,192 바이트] S2601016 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="대지도론-01"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 如是我聞一時 今當摠說 問曰 若諸佛一切智人 自然無師 不隨他教 不受他法 不用他道 不從他聞而說法 何以言 如是我聞 答曰 如汝所言 佛一切智人 自然無師 不應從他聞法而說 佛法非但佛口說者是 一切世閒眞實善語 微妙好語 皆出佛法中 如佛毘尼中說 何者是佛法 佛法有五種人說 一者 佛自口說...)
- 2026년 4월 13일 (월) 19:15 S2601008:나의 고전 처방전 (역사 | 편집) [11,958 바이트] S2601008 (토론 | 기여) (새 문서: == 처방 고전 == * 출처: S2601008:소식-후기국부병서.xml === 원문 === 天隨生自言常食杞菊,及夏五月,枝葉老硬,氣味苦澀,猶食不已,因作賦以自廣。始余嘗疑之,以爲士不遇,窮約可也,至於飢餓嚼齧草木,則過矣。而余仕宦十有九年,家日益貧,衣食之奉,殆不如昔者。及移守膠西,意且一飽,而齋厨索然,不堪其憂。日與通守劉君廷式,循古城廢圃,求杞...)
- 2026년 4월 13일 (월) 19:07 S2601008:소식-후기국부병서 (역사 | 편집) [15,738 바이트] S2601008 (토론 | 기여) (새 문서: ```mediawiki ==원문== 天隨生自言常食杞菊,及夏五月,枝葉老硬,氣味苦澀,猶食不已,因作賦以自廣。始余嘗疑之,以爲士不遇,窮約可也,至於飢餓嚼齧草木,則過矣。而余仕宦十有九年,家日益貧,衣食之奉,殆不如昔者。及移守膠西,意且一飽,而齋厨索然,不堪其憂。日與通守劉君廷式,循古城廢圃,求杞菊食之,捫腹而笑,然後知天隨生之言可信不謬。...)
- 2026년 4월 13일 (월) 18:57 S2601008:소식-후기국부병서.xml (역사 | 편집) [12,691 바이트] S2601008 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="소식-후기국부병서"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 天隨生自言常食杞菊,及夏五月,枝葉老硬,氣味苦澀,猶食不已,因作賦以自廣。始余嘗疑之,以爲士不遇,窮約可也,至於飢餓嚼齧草木,則過矣。而余仕宦十有九年,家日益貧,衣食之奉,殆不如昔者。及移守膠西,意且一飽,而齋厨索然,不堪其憂。日與通守劉君廷式,循古城廢圃,求杞菊食...)
- 2026년 4월 13일 (월) 08:13 S2601006:고문진보-送秦少章序.xml (역사 | 편집) [11,736 바이트] S2601006 (토론 | 기여) (새 문서: ==실습== *S2601006:고문진보-送秦少章序.xml <text_unit id="고문진보-送秦少章序"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 詩不云乎 蒹葭蒼蒼白露爲霜 夫物不受變則材不成 人不涉難則智不明 季秋之月 天地始肅 寒氣欲至 方是時 天地之間 凡植物 出於春夏雨露之餘 華澤 充溢 支節 美茂 及繁霜夜零 旦起而視之 如戰敗之軍 卷旗棄鼓 裹瘡而馳 吏士無人色 豈特如是而已 於是 天地...)
- 2026년 4월 13일 (월) 06:38 S2601003:진암집-06.xml (역사 | 편집) [5,794 바이트] S2601003 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="진암집-06"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 人之患不在於不知人而在於不知己惟其不知己故人譽之而以爲喜人毁之而以爲慽 </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gpt5.2"> 人之患不在於不知人,而在於不知己。惟其不知己,故人譽之而以爲喜,人毁之而以爲慽。 </hanmun_text> <!-- 용어사전 --> <glossary status="draft" model="Gpt5.2">...)
- 2026년 4월 13일 (월) 05:32 S20261005:금강경 사구게.xml (역사 | 편집) [920 바이트] S2601005 (토론 | 기여) (새 문서: <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>一切</hanmun> <korean>일체</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>모든 것. 예외 없이 전부.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '有爲法'을 수식하여 '모든 유위법'이라는 의미를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>有爲法</hanmun> <korean>유위법</korea...)
- 2026년 4월 13일 (월) 05:21 S2601017:화엄구절.xml (역사 | 편집) [5,219 바이트] S2601017 (토론 | 기여) (새 문서: (이곳에 CCTI의 XML 내용들을 차례로 붙여넣으세요) ==오류 검사== {{ValidateXml | xml=S2601017:화엄구절.xml}} 분류:2601A 분류:실습/CCTI to XML)
- 2026년 4월 13일 (월) 05:20 S2601014:도서-권1.xml (역사 | 편집) [5,082 바이트] S2601014 (토론 | 기여) (새 문서: (이곳에 CCTI의 XML 내용들을 차례로 붙여넣으세요) <text_unit id="도서-권1"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/><translation lang="KOR" status="source"/>念起即覺。覺之即無修行妙門唯在此也</text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">念起即覺,覺之即無,修行妙門,唯在此也。</hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>念</hanm...)
- 2026년 4월 13일 (월) 05:18 S2601015:유마경-입불이법문품.xml (역사 | 편집) [7,605 바이트] S2601015 (토론 | 기여) (새 문서: ==오류 검사== {{ValidateXml | xml=S2601015:유마경-입불이법문품.xml}} 분류:2601A 분류:실습/CCTI to XML)
- 2026년 4월 13일 (월) 03:42 S2601045:나의 고전 처방전 (역사 | 편집) [4,789 바이트] S2601045 (토론 | 기여) (새 문서: {{고전처방전 |출처 = 고전처방전_중용 |원문 = 中庸何爲而作也?子思子憂道學之失其傳而作也。蓋自上古聖神,繼天立極,而道統之傳,有自來矣。其見於經,則允執厥中者,堯之所以授舜也;人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中者,舜之所以授禹也。堯之一言,至矣盡矣,而舜復益之以三言者,則所以明夫堯之一言,必如是而後可庶幾也。蓋嘗論之...)
- 2026년 4월 13일 (월) 03:39 S2601045:중용-00-01 (역사 | 편집) [12,262 바이트] S2601045 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== 中庸 何爲而作也 子思子 憂道學之失其傳而作也 蓋自上古聖神 繼天立極 而道統之傳 有自來矣 其見於經 則允執厥中者 堯之所以授舜也 人心惟危, 道心惟微, 惟精惟一, 允執厥中者 舜之所以授禹也 堯之一言 至矣盡矣 而舜 復益之以三言者 則所以明夫堯之一言 必如是而後 可庶幾也 蓋嘗論之 心之虛靈知覺 一而已矣 而以爲有人心道心之異者 則以其或生於形...)
- 2026년 4월 13일 (월) 03:38 S2601056:중용-00-01 (역사 | 편집) [12,244 바이트] S2601045 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== 中庸 何爲而作也 子思子 憂道學之失其傳而作也 蓋自上古聖神 繼天立極 而道統之傳 有自來矣 其見於經 則允執厥中者 堯之所以授舜也 人心惟危, 道心惟微, 惟精惟一, 允執厥中者 舜之所以授禹也 堯之一言 至矣盡矣 而舜 復益之以三言者 則所以明夫堯之一言 必如是而後 可庶幾也 蓋嘗論之 心之虛靈知覺 一而已矣 而以爲有人心道心之異者 則以其或生於形...)
- 2026년 4월 13일 (월) 03:31 S2601045:중용-00-01.xml (역사 | 편집) [16,805 바이트] S2601045 (토론 | 기여) (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="고전처방전_중용"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 中庸 何爲而作也 子思子 憂道學之失其傳而作也 蓋自上古聖神 繼天立極 而道統之傳 有自來矣 其見於經 則允執厥中者 堯之所以授舜也 人心惟危, 道心惟微, 惟精惟一, 允執厥中者 舜之所以授禹也 堯之一言 至矣盡矣 而舜 復益之以三言者 則所以明夫堯之一言 必如是而後...)
- 2026년 4월 13일 (월) 02:50 S2601051:문화유산.xml (역사 | 편집) [0 바이트] S2601051 (토론 | 기여) (새 문서: [문화유산] * id = "" * id = "" [Output Xml Format] <place_list> <place id=""> <name> <korean></korean> <hanja></hanja> <english></english> </name> <alias> <!--optional--> <korean></korean> <hanja></hanja> <english></english> </alias> <address></address> <coordinates> <latitude></latitude> <longitude></longitud...)
- 2026년 4월 13일 (월) 02:50 S2601043:문화유산.xml (역사 | 편집) [2,352 바이트] S2601043 (토론 | 기여) (새 문서: <place_list> <place id="서울_환구단"> <name> <korean>환구단</korean> <hanja> imperial 圜丘壇</hanja> <english>Wongudan Altar</english> </name> <alias> <korean>원구단</korean> <hanja>圓丘壇</hanja> <english>Wongudan</english> </alias> <address>서울특별시 중구 소공로 106</address> <coordinates> <latitude>37.5649</latitud...)