새 문서 목록
- 2026년 5월 3일 (일) 14:18 S2601018:운영전1-1-처방데이터.xml (역사 | 편집) [2,878 바이트] S2601018 (토론 | 기여) (새 문서: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <classics_prescription id="운영전"> <source_info> <title>운영전 1</title> <original_text> 重重深處別故人,天緣未盡見無因。 幾番傷春繁花時,爲雲爲雨夢非眞。 消盡往事成塵後,空使今人淚滿巾。 </original_text> <translation> 겹겹이 깊은 곳에서 옛 연인과 이별하니, 하늘이 정한 인연 아직 다하지 않았으나 만날 방법이 없네. 몇 번이나 봄...)
- 2026년 5월 3일 (일) 14:04 S2601018:운영전1-1 (역사 | 편집) [3,358 바이트] S2601018 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 重重深處別故人,天緣未盡見無因。 幾番傷春繁花時,爲雲爲雨夢非眞。 消盡往事成塵後,空使今人淚滿巾。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Grammar || 重重深處 || 중중심처 || this_text_unit || 겹겹이 깊은 곳. 궁궐의 깊숙한 내전을 가리킨다. || 공간적 격리와 만남의 어...)
- 2026년 5월 3일 (일) 10:04 S2601010:송익필-낙천 (역사 | 편집) [4,839 바이트] S2601010 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 惟天至仁,天本無私。順天者安,逆天者危。痾癢福祿,莫非天理。憂是小人,樂是君子。君子有樂,不愧屋漏。修身以俟,不貳不夭。我無加損,天豈厚薄。存誠樂天,俯仰無怍。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 至仁 || 지인 || general || 지극한 인자함, 최고...)
- 2026년 5월 3일 (일) 08:03 S2601055:논어-06-18 (역사 | 편집) [3,377 바이트] Zeroned (토론 | 기여) (새 문서: ```mediawiki ==표점== 子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Person || 子 || 자 || general || 공자를 가리키는 존칭 || 논어에서 공자의 말씀을 인용할 때 사용되는 표준적 표현 |- | Grammar || 曰 || 왈 || general || 말하다, 가로되. 직접 인용을 도...)
- 2026년 5월 3일 (일) 07:40 S2601037:추사-세한도 (역사 | 편집) [13,490 바이트] S2601037 (토론 | 기여) (새 문서: right | 300px == 작품/작가 == * 제목: 세한도 * 작품 소개: 추사 김정희가 제주도 유배 시절 제자에게 보내는 서한문 스타일의 작품 * 화가: 김정희 * 제발 저자: 김정희 * 시대: 조선 * 소장처: ==제발(題跋)== ===원문=== 분류:AI 고전번역학 분류:AI 서화제발 분류:2601B 분류:2601B 과제)
- 2026년 5월 2일 (토) 05:13 S2601041:강희언-인왕산도.xml (역사 | 편집) [1,185 바이트] S2601041 (토론 | 기여) (새 문서: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> text_unit> <metadata> <work_hanja> 仁王山圖 </work_hanja> <work_한글> 인왕산도 </work_한글> <painter> 강희언(姜熙彦 1738~미상) </painter> <critic> 강세황(姜世晃, 1713–1791) </critic> </metadata> <hanmun_text> <title_hanja>暮春登桃花洞望仁旺山</title_hanja> <title_transcription> 늦은 봄 도화동에 올라 인왕산을 바라보다</title_transcription> <appreciation>寫眞景者每患似乎地...)
- 2026년 4월 30일 (목) 07:46 S2601029:꽃밭에서 (역사 | 편집) [5,852 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 坐中花園,瞻彼夭葉。 嘒兮玼兮,云何來矣. 灼灼其花,何彼穠矣。 斯于吉日,吉日于斯, 君子之來,云何之樂。 臥彼東山,瞻望其天。 明兮靑兮,云何來矣。 維靑盈昊,何彼藍矣。 吉日于斯,斯于吉日,美人之歸,云何之喜。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Place...)
- 2026년 4월 30일 (목) 07:36 S2601029:꽃밭에서.xml (역사 | 편집) [8,369 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="꽃밭에서"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 꽃밭에서 이종택 작사 이봉조 작곡 정훈희 노래 최시남 한역 꽃밭에 앉아서 꽃잎을 보네 고운 빛은 어디에서 났을까 아름다운 꽃이여 꽃이여 이렇게 좋은날엔 이렇게 좋은날엔 그님이 오신다면 얼마나 좋을까 아~ 꽃밭에 앉아서 꽃잎을 보네 고운 빛은 어디에서 왔을까 아름다운 꽃송이 루-루 루루루루 루-루루...)
- 2026년 4월 30일 (목) 07:05 S2601023:나의 고전 처방전 (역사 | 편집) [2,192 바이트] S2601023 (토론 | 기여) (새 문서: {{고전처방전 |출처 = 행포지서문-2 |원문 = 吾嘗治經藝의學矣,可言者,昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之, 何益도?吾嘗爲經世之學矣,處士揣摩之言,土羹焉已矣,紙餠焉已矣,工亦何益也? |번역문 = 나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이...)
- 2026년 4월 30일 (목) 07:00 S2601023:행포지-02-처방데이터.xml (역사 | 편집) [2,500 바이트] S2601023 (토론 | 기여) (새 문서: <classics_prescription id="행포지서문-2"> <source_info> <title>행포지서문-2</title> <original_text>吾嘗治經藝之學矣,可言者,昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之,何益도?吾嘗爲經世之學矣,處士揣摩之言,土羹焉已矣,紙餠焉已矣,工亦何益也?</original_text> <translation>나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말...)
- 2026년 4월 30일 (목) 06:28 S2601023:행포지서문-2 (역사 | 편집) [4,593 바이트] S2601023 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 吾嘗治經藝之學矣,可言者,昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之,何益也?吾嘗爲經世之學矣,處士揣摩之言,土羹焉已矣,紙餠焉已矣,工亦何益也? ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Grammar | 嘗 | 상 | general | 일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내...)
- 2026년 4월 30일 (목) 02:20 S2601023:행포지-02.xml (역사 | 편집) [6,269 바이트] S2601023 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="행포지서문-2"> <script/> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">吾嘗治經藝之學矣,可言者,昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之,何益也?吾嘗爲經世之學矣,處士揣摩之言,土羹焉已矣,紙餠焉已矣,工亦何益也? </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>嘗</hanmun> <korean>상</korean> </lemma> <sense scope="gen...)
- 2026년 4월 29일 (수) 09:17 20년 만의 결실: Notepad++ 드디어 macOS 네이티브 버전 출시 (Apple Silicon 완벽 지원) (역사 | 편집) [3,537 바이트] S2601008 (토론 | 기여) (새 문서: '''Notepad++'''가 20년이라는 긴 기다림 끝에 드디어 macOS를 위한 '''네이티브 애플리케이션'''으로 출시되었습니다. 그동안 Mac 사용자들이 Windows용 Notepad++를 사용하기 위해 Wine이나 CrossOver 같은 호환 레이어를 거쳐야 했던 불편함이 완전히 해소되었습니다. === 개요 === 이번에 출시된 Notepad++ for Mac은 오픈 소스 커뮤니티의 성공적인 포팅 작업을 통해 탄생했습니다. 기존...)
- 2026년 4월 27일 (월) 17:02 S2601012:나의 고전 처방전 (역사 | 편집) [1,758 바이트] S2601012 (토론 | 기여) (새 문서: {{고전처방전 |출처 = 논어-17-14 |원문 = 子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」 |번역문 = 공자께서 말씀하셨다. "길에서 듣고 길에서 말하는 것은 덕을 버리는 것이다." |증상 = * SNS와 메신저를 통해 확인되지 않은 정보를 즉각적으로 공유하는 습관이 있으며, 정보의 출처와 진위를 검토하기보다 반응 속도를 더 중시하는 '정보 과속 증후군'을 앓고 계십니다. * 흥미...)
- 2026년 4월 27일 (월) 16:59 S2601012:논어-17-14-처방데이터.xml (역사 | 편집) [2,046 바이트] S2601012 (토론 | 기여) (새 문서: {{고전처방전 |출처 = 논어-17-14 |원문 = 子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」 |번역문 = 공자께서 말씀하셨다. "길에서 듣고 길에서 말하는 것은 덕을 버리는 것이다." |증상 = * SNS와 메신저를 통해 확인되지 않은 정보를 즉각적으로 공유하는 습관이 있으며, 정보의 출처와 진위를 검토하기보다 반응 속도를 더 중시하는 '정보 과속 증후군'을 앓고 계십니다. * 흥미...)
- 2026년 4월 27일 (월) 08:52 S2601006:拔宅遊.xml (역사 | 편집) [2,865 바이트] S2601006 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 華空月幻身名謾,兔角龜毛世道非。歸去頭流山欲晩,丹楓蒼桂照秋衣。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 華空月幻 || 화공월환 || this_text_unit || '공(空)한 꽃과 환영인 달'이라는 뜻으로, 눈에 보이는 아무리 아름다운 현상도 실체가 없음을 비유하는 불교적 표...)
- 2026년 4월 27일 (월) 08:07 S2601029:신윤복-미인도 (역사 | 편집) [2,866 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: right|300px == 작품/작가 == * 작품 제목: [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0076917 <미인도(美人圖)>]<br/>신윤복이 그린 전신 입상 형식의 미인도. 조선 시대 풍속화 중에서도 인물의 심리 묘사와 조형미가 정점에 달한 작품입니다. 제발에 적힌 문구는 화가가 대상을 바라보는 예술적 태도와 ‘전신(傳神, 정신을 전함)’의 미학을 담고 있습니다. * 화...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:37 고문진보 (역사 | 편집) [12 바이트] S2601006 (토론 | 기여) (새 문서: 귀거래사)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:31 S2601060:대학-전6장 (역사 | 편집) [2,261 바이트] Rbeunhee (토론 | 기여) (새 문서: ```mediawiki ==표점== 富潤屋,德潤身,心廣體胖。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 富 || 부 || general || 재물이 많음. 또는 그 재물. || 이 문장에서는 집을 윤택하게 하는 외적인 요소를 의미하며, '德(덕)'과 대구를 이룬다. |- | Concept || 潤 || 윤 || this_text_unit || 윤택하게 하...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:29 S2601025:노자-20-01 (역사 | 편집) [5,674 바이트] S2601025 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 二十章 絶學無憂。唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 絕學 || 절학 || this_text_unit || 학문을 끊음. 인위적인 지식이나 학문을 그만두는 것을 의미하는 노자의 핵심 사상. || 세속적인 지식 추구를 멈...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:29 S2601006:고문진보-送秦少章序 (역사 | 편집) [10,840 바이트] S2601006 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 詩不云乎?「蒹葭蒼蒼,白露爲霜。」 夫物不受變,則材不成;人不涉難,則智不明。季秋之月,天地始肅,寒氣欲至。方是時,天地之間,凡植物,出於春夏雨露의餘,華澤充溢,支節美茂. 及繁霜夜零,旦起而視之,如戰敗之軍:卷旗棄鼓,裹瘡而馳,吏士無人色。豈特如是而已? 於是天地閉塞而成冬,則摧敗拉毁之者過半,其爲變亦酷矣. 然自是,...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:29 S2601015:유마경-입불이법문품 (역사 | 편집) [4,520 바이트] S2601015 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 於是,文殊師利問維摩詰:「我等各自說已,仁者當說何等是菩薩入不二法門?」時,維摩詰默然無言。文殊師利歎曰:「善哉,善哉!乃至無有文字語言,은(는) 是真入不二法門。」 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Person || 文殊師利 || 문수사리 || general || 지혜를 상...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:29 S2601014:도서-권1 (역사 | 편집) [3,271 바이트] S2601014 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 念起即覺,覺之即無,修行妙門,唯在此也。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 念 || 념 || this_text_unit || 마음속에 일어나는 온갖 생각이나 관념. || 이 문장에서는 수행의 과정에서 알아차려야 할 대상이 되는 망념(妄念)을 가리킨다. |- | Grammar || 起 || 기 || this_tex...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:29 S2601052:도림사-발원문 (역사 | 편집) [7,673 바이트] S2601052 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 發願文。各各結願,隨喜同叅,助縁大小輩䓁發願云:非但求一生之安逸,亦欲消除地獄之죄愆。遂捨眼前之塵財,預修身後之坦路。故今大聖地蔵与十王會,造成㓛徳,先亡父母,列名灵駕,離苦得樂,我䓁亦以此㓛徳,丗丗生生,常値佛法,志念堅固,行菩薩道。奉祝:主上三殿下,萬嵗萬嵗,願壽萬嵗,國泰民安,法輪常轉。次願勧化助縁与縁化比...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:29 S2601043:중용-25장(수정) (역사 | 편집) [4,842 바이트] S2601043 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 誠者,自成也,而道自道也。誠者,物之終始,不誠無物。是故君子誠之為貴。誠者,非自成己而已也,所以成物也。成己,仁也;成物,知也。性之德也,合外內之道也,故時措之宜也。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 誠 || 성 || this_text_unit || 성실함, 진실...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:28 S2601016:대지도론-01 (역사 | 편집) [10,304 바이트] S2601016 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 如是我聞一時,今當摠說。 問曰:若諸佛一切智人,自然無師,不隨他教,不受他法,不用他道,不從他聞而說法,何以言「如是我聞」? 答曰:如汝所言,佛一切智人,自然無師,不應從他聞法而說。佛法非但佛口說者是,一切世閒眞實善語、微妙好語,皆出佛法中。 如佛毘尼中說:「何者是佛法?佛법有五種人說:一者,佛自口說;二者,佛弟子說...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:28 S2601029:손자병법-03-02-챗 (역사 | 편집) [6,414 바이트] S2601029 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 百戰百勝 || 백전백승 || general || 백 번 싸워 백 번 이긴다는 뜻으로, 싸울 때마다 반드시 이김을 이르는 말. || 이 문장에...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:27 S2601012:논어-17-14 (역사 | 편집) [2,768 바이트] S2601012 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Grammar || 子曰 || 자왈 || general || 공자께서 말씀하셨다. 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다. || 이 구절로 문장이 시작됨을 알린다. |- | Concept || 道聽塗說 || 도청도설 || gene...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:27 S2601017:화엄구절 (역사 | 편집) [4,510 바이트] S2601017 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="화엄구절"> <script/> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 往復無際、動靜一源,含眾妙而有餘、超言思而逈出者,其唯法界歟。 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>往復</hanmun> <korean>왕복</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>가고 오는 것. 생멸(生滅)과 변화.</definition> <sense_note>이 문장에서...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:27 S2601026:허목-기언-진천송씨묘표 (역사 | 편집) [2,356 바이트] S2601026 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 容能恕,忍能强,恕則無慍,强則不動。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 容 || 용 || this_text_unit || 너그러움, 포용하는 마음. || 이 문장에서는 남을 너그럽게 받아들이는 태도를 의미하며, 용서(恕)의 바탕이 된다. |- | Grammar || 能 || 능 || general || ~할 수 있다. 가...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:26 S2601020:맹자-고자하15 (역사 | 편집) [4,080 바이트] S2601020 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 故,天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Grammar || 故 || 고 || general || 그러므로, 따라서. 앞선 내용을 원인이나 근거로 하여 뒤따르는 결과를 이끌어내...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:24 S2601003:진암집-06 (역사 | 편집) [3,746 바이트] S2601003 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 人之患不在於不知人,而在於不知己。惟其不知己,故人譽之而以爲喜,人毁之而以爲慽。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 患 || 근심, 폐단 || this_text_unit || 사람이 지녀야 할 경계점이 되는 근심거리·폐단을 뜻한다. || ‘人之患’은 “사람의 폐단/병통은”처...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:24 S2601002:星湖僿說-入儉難 (역사 | 편집) [4,251 바이트] S2601002 (토론 | 기여) (새 문서: ==표점== 余夜坐,未甞覺飢。客有以貳膳常珍의義,致一麗羞,従而啖之。羞盡而便飢,不免継以他羞。又,夕饌而飽,則朝必倍飢。以此知由奢入儉之難,書此以戒子孫。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Grammar || 未甞 || 미상 || general || '일찍이 ~한 적이 없다'는 의미로, 과거...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:23 S2601047:출사표 (역사 | 편집) [9,828 바이트] S2601047 (토론 | 기여) (새 문서: 아래 제공된 Rules를 엄격히 준수하여, Input Data의 XML 데이터를 미디어위키(MediaWiki) 코드로 변환해주세요. 서론이나 부연 설명 없이 오직 미디어위키 문법이 적용된 코드 블록만 출력하세요. # 데이터 매핑 가이드 (XPath) 출력되는 위키 문서의 각 섹션은 Input Data의 아래 경로 데이터를 추출하여 구성합니다. 1. ==표점==: /text_unit/hanmun_text[@punctuation_scheme='standard'] 2. ==용어...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:22 S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록 (역사 | 편집) [5,596 바이트] S2601021 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== 師問二新到:上座曾到此間否? 云:不曾到。 師云:喫茶去。 又問:那一人曾到此間否? 云:曾到。 師云:喫茶去。 院主問:和尚不曾到,教伊喫茶去即且置,曾到為什麼教伊喫茶去? 師云:院主。院主應諾, 師云:喫茶去。 ==표점== 師問二新到:「上座曾到此間否?」云:「不曾到。」師云:「喫茶去。」又問那一人:「曾到此間否?...)
- 2026년 4월 27일 (월) 02:46 S2601037:만해 서신 (역사 | 편집) [2,232 바이트] S2601037 (토론 | 기여) (새 문서: right | 300px)
- 2026년 4월 27일 (월) 01:32 S2601013:城市全圖詩.xml (역사 | 편집) [26,830 바이트] S2601013 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="城市全圖詩"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 有圖有圖城市圖, 畵出漢陽城與市. 八百二十九萬步, 林林戢戢民所止. 借問何人作此圖, 虎頭將軍無乃是. 漢陽山川夫如何, 榦龍元自長白始. 長白之山萬萬仞, 遮截北方肅愼氏. 土門鴨綠奔流下, 水勢東迤又西迤. 單單大嶺是南支, 屈伏盤旋二千里. 三峯削立雲霄上, 京都鎭山雄如此. 白嶽左挹駱山麓, 沙峴右瞰鷄堂峙...)
- 2026년 4월 26일 (일) 22:54 S2601022:금강경-보시01 (역사 | 편집) [4,989 바이트] S2601022 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== 佛告須菩提 諸菩薩摩訶薩 應如是降伏其心 所有一切衆生之類 若卵生若胎生 若濕生若化生 若有色 若無色 若有想 若無想 若非有想 非無想我皆令入無餘涅槃 而滅度之 如是滅度 無量無數無邊衆生 實無衆生得滅度者 何以故 須菩提 若菩薩 有我相人相衆生相壽者相 卽非菩薩復次須菩提 菩薩 於法 應無所住 行於布施 所謂不住色布施不住聲香味觸法布施 須菩...)
- 2026년 4월 25일 (토) 22:40 S2601036:주역-지혜.xml (역사 | 편집) [5,777 바이트] S2601036 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id=""> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.</hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/> </text_unit>)
- 2026년 4월 22일 (수) 19:56 S2601041:강희언-인왕산도 (역사 | 편집) [3,832 바이트] S2601041 (토론 | 기여) (새 문서: right | 300px == 작품/작가 == * 제목: * 작품 소개: * 화가: * 제발 저자: * 시대: * 소장처: ==제발(題跋)== ===원문=== 분류:AI 고전번역학 분류:AI 서화제발 분류:2601B 분류:2601B 과제)
- 2026년 4월 21일 (화) 13:51 S2601036:궁통보감.xml (역사 | 편집) [5,586 바이트] S2601036 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="궁통보감"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korean>자왈</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>“공자께서 말씀하시기를”이...)
- 2026년 4월 21일 (화) 11:50 S2601036:궁통보감01.xml (역사 | 편집) [266 바이트] S2601036 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="화엄구절"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 往復無際、動靜一源,含眾妙而有餘、超言思而逈出者,其唯法界歟。 </hanmun_text> <translation lang="KOR" status="source"/> </translation> </hanmun_text> </text_unit>)
- 2026년 4월 20일 (월) 10:32 S2601006:나의 고전 처방전 (역사 | 편집) [4,188 바이트] S2601006 (토론 | 기여) (새 문서: <classics_prescription id="고문진보-送秦少章序"> <source_info> <title>고문진보-送秦少章序</title> <original_text>詩不云乎?「蒹葭蒼蒼,白露爲霜。」 夫物不受變,則材不成;人不涉難,則智不明。季秋之月,天地始肅,寒氣欲至. 方是時,天地之間,凡植物,出於春夏雨露의 餘, 華澤充溢, 支節美茂. 及繁霜夜零, 旦起而視之, 如戰敗之軍:卷旗棄鼓, 裹瘡而馳, 吏士無...)
- 2026년 4월 20일 (월) 03:18 S2601013:성시전도 본문 아정유고(청장관전서).xml (역사 | 편집) [22,201 바이트] S2601013 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="성시전도 본문_아정유고(청장관전서)"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/>金尺山河一萬里。漢京翼翼黃啚裏。黃啚一案大都會。歷歷鋪叙掌紋視。詞臣解撰題畵詩。盛事何幸承恩旨。蕫越作賦差強意。徐兢爲啚豈專矣。朝鮮萬世不拔基。文物繁華盡在此。鬼秘神慳若有待。請從鴻荒說源委。烏干遠上負兒嶽。龜食粤自溫祚始。燕天析木應乾文。漢界樂浪稽地...)
- 2026년 4월 20일 (월) 03:08 S2601010:송익필 낙천 (역사 | 편집) [5,265 바이트] S2601010 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== 惟天至仁天本無私順天者安逆天者危痾癢福祿莫非天理憂是小人樂是君子君子有樂不愧屋漏修身以俟不貳不夭我無加損天豈厚薄存誠樂天俯仰無怍 ==표점== 惟天至仁,天本無私。順天者安,逆天者危。痾癢福祿,莫非天理。憂是小人,樂是君子。君子有樂,不愧屋漏。修身以俟,不貳不夭。我無加損,天豈厚薄。存誠樂天,俯仰無怍。 *사용 모델: Gemini2.5p...)
- 2026년 4월 20일 (월) 02:29 S2601013성시전도 본문 아정유고(청장관전서).xml (역사 | 편집) [22,517 바이트] S2601013 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="성시전도 본문_아정유고(청장관전서)"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/>金尺山河一萬里。漢京翼翼黃啚裏。黃啚一案大都會。歷歷鋪叙掌紋視。詞臣解撰題畵詩。盛事何幸承恩旨。蕫越作賦差強意。徐兢爲啚豈專矣。朝鮮萬世不拔基。文物繁華盡在此。鬼秘神慳若有待。請從鴻荒說源委。烏干遠上負兒嶽。龜食粤自溫祚始。燕天析木應乾文。漢界樂浪稽地...)
- 2026년 4월 20일 (월) 02:16 S2601027:텍스트유닛id.xml (역사 | 편집) [65 바이트] S2601027 (토론 | 기여) (빈 문서를 만듦)
- 2026년 4월 20일 (월) 02:12 S2601023:논어-04-05.xml (역사 | 편집) [4,102 바이트] S2601023 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="논어4-5"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰君子無終食之間違仁造次必於是顚沛必於是 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「君子無終食之間違仁,造次必於是,顚沛必於是。」 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korea...)
- 2026년 4월 20일 (월) 01:36 S2601012:논어-17-14.xml (역사 | 편집) [3,844 바이트] S2601012 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="논어-17-14"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gpt5.2">공자께서 말씀하셨다. “길에서 듣고서 곧바로 길에서 말해 퍼뜨리는 것은, 덕을 버리는 것이다.”</translation> </text_unit>)
- 2026년 4월 20일 (월) 01:01 S2601036:논어-01-01.xml (역사 | 편집) [4,406 바이트] S2601036 (토론 | 기여) (새 문서: <text_unit id="논어-01-01"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎? </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 </hanmun_text> <!-- 용어사전 --> <glossary status="draft" mod...)