모든 공개 기록
Classics Wiki에서 사용할 수 있는 모든 기록이 표시됩니다. 기록 종류나 사용자 이름(대소문자 구별) 또는 영향을 받는 문서(대소문자 구별)를 선택하여 범위를 좁혀서 살펴볼 수 있습니다.
- 2026년 4월 4일 (토) 07:05 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:象村稿 贈李畫師楨詩序 보충 문서를 만들었습니다 (새 문서: 1. 얼마 전 친구가 클로드에게 아래 문장의 번역과 풀이를 요청한 적 있어요. 彼以三寸之管、五丈之素,尋畦占逕而求至乎三昧之域者,不其遠乎?吾知李生有得於斯行也多矣。遼山燕野之曠邈,虜堠燧磧之荒涼,人物居聚之繁華,都邑城市之壯麗,禮樂文物之炳煥,法度品節之森嚴,莫不爲生之造化矣。 그 중 “三寸之管”과 “五丈之素”에 대해 아래와 같은...)
- 2026년 4월 2일 (목) 12:28 S2601037 토론 기여님이 파일:1시습지.png 문서를 만들었습니다 (<논어> 학이편, 1장 학이시습지)
- 2026년 4월 2일 (목) 12:28 S2601037 토론 기여님이 파일:1시습지.png 파일을 올렸습니다 (<논어> 학이편, 1장 학이시습지)
- 2026년 4월 2일 (목) 02:27 S2601037 토론 기여님이 S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례 문서를 만들었습니다 (새 문서: = 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 = == 개요 == 본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장의 주요 구절을 원문, 기본 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다. 원문과 번역은 동방미디어https://www.koreaa2z.com/에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 <논어집주(정태현)>, <3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)>에서 발췌하였다. ---- == ❶ 子曰 學而...)
- 2026년 4월 2일 (목) 01:29 S2601037 토론 기여님이 파일:정요일논문 첫장.png 문서를 만들었습니다 ("語助辭 之字를 目的語로서의 代名詞로 볼 수 없는 理由"라는 제목의 논문.)
- 2026년 4월 2일 (목) 01:29 S2601037 토론 기여님이 파일:정요일논문 첫장.png 파일을 올렸습니다 ("語助辭 之字를 目的語로서의 代名詞로 볼 수 없는 理由"라는 제목의 논문.)
- 2026년 3월 31일 (화) 12:30 S2601037 토론 기여님이 파일:어조사 지 자를 목적어로서의 대명사로 볼 수 없는 이유.pdf 문서를 만들었습니다 (어조사 之를 목적어로 새기는 경우가 많은데, 그렇게 하는 것이 잘못되었다고 보는 이유)
- 2026년 3월 31일 (화) 12:30 S2601037 토론 기여님이 파일:어조사 지 자를 목적어로서의 대명사로 볼 수 없는 이유.pdf 파일을 올렸습니다 (어조사 之를 목적어로 새기는 경우가 많은데, 그렇게 하는 것이 잘못되었다고 보는 이유)
- 2026년 3월 31일 (화) 12:28 S2601037 토론 기여님이 S2601037: 之의 용례 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==之의 용례==)
- 2026년 3월 31일 (화) 11:38 S2601037 토론 기여님이 S2601037: 낭세녕 취서도 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==category== 중국 서화 제발 ==infoUrl== ==iconUrl== https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg ==remark== 상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림 <text_unit id="낭세녕-서포도"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"><imperial_inscription location="TL"><preface> 乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻....)
- 2026년 3월 31일 (화) 07:18 서소리 토론 기여님이 S2601065:시경-북풍 문서를 삭제했습니다 (내용: "==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== ===Gemini 3 Flash (2026-03-30)=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 몰아치고 <br/> 떨어지는 눈발은 펑펑 쏟아지네. <br/> 나를 아끼고 사랑하는 그대여, <br/> 손을 맞...". 유일한 편집자는 "서소리" (토론))
- 2026년 3월 31일 (화) 07:15 서소리 토론 기여님이 S2601036 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }})
- 2026년 3월 30일 (월) 06:16 S2601058 토론 기여님이 S2601028:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }})
- 2026년 3월 30일 (월) 06:07 S2601058 토론 기여님이 S2601039:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }})
- 2026년 3월 30일 (월) 03:54 S2601047 토론 기여님이 프롬프트: 시경-북풍 AI번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #고전 원문 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를...)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:49 S2601058 토론 기여님이 S2601058:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== ==AI별번역비교== ==페르소나별번역==)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:49 S2601050 토론 기여님이 S2601050:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== ==AI별 번역 비교== ==페르소나별 번역==)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:49 서소리 토론 기여님이 S2601065:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== ==AI별 번역 비교== ==페르소나별 번역==)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:47 S2601018 토론 기여님이 S20261018:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고<br/> 비와 눈이 함박지게 쏟아진다.<br/> 사랑으로 나를 아껴 주는 이여,<br/> 손을 맞잡고 함께 가자.<br/> 이제 어찌할까, 어찌해야...)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:45 S2601018 토론 기여님이 S2601018:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문==)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:25 서소리 토론 기여님이 프롬프트:시경-북풍 페르소나별 AI번역 실험 문서를 보호했습니다 [편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한) (역사)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:23 서소리 토론 기여님이 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 문서를 보호했습니다 [편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한) (역사)
- 2026년 3월 30일 (월) 02:34 서소리 토론 기여님이 S2601002: 시경-북풍 문서를 삭제했습니다 (작성자의 요청: 내용: "==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롭프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 세차게 흩날리네.<br/> 은혜롭고도...". 유일한 편집자는 "S2601002" (토론))
- 2026년 3월 30일 (월) 01:54 S2601053 토론 기여님이 S2601053:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==번역문== *번역 사례: [https://youtu.be/BDaNOykwL_s?si=9cMV94kzEGyia03W 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면] {{box | content= 북풍은 차갑게 불고<br/> 눈은 펄펄 쏟아지네.<br/> 사랑하여 나를 좋아하는 사람과<br/> 손 붙잡고 함께 떠나리.<br/> 어찌 우물쭈물 망설이는가...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:42 S2601047 토론 기여님이 S2601047:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트: 시경-북풍 AI번역 실험 ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 매섭게 불고,<br/> 비와 눈이 함께 쏟아지네.<br/> 은혜롭고 나를 아끼던 그대와,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가니,<br/> 이 마음이 허한 것인가,...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:40 S2601002 토론 기여님이 S2601002:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롭프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 세차게 흩날리네.<br/> 은혜롭고도 나를 아껴주어,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 그 마음이 진실한가,...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:38 S2601045 토론 기여님이 S2601045:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==페르소나별 번역== ===클로드=== * 사용 모델: <section begin="모델" /> Claude Sonnet 4.6 <section end="모델" /> * 페르소나: <section begin="페르소나" /> 퇴근길 직장인 <section end="페르소나" /> * 번역 결과: <section begin="번역" /> 칼바람에 눈발까지 날리는 퇴근길, 그래도 네가 좋아서 함께 걷자 했건만, 다들 바쁘다며 제 갈 길 가버리네, 이 공허함은 대체 언제쯤 끝이 나려나. <section end...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:33 S2601007 토론 기여님이 S2601007:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==번역문== *번역 사례: [https://youtu.be/BDaNOykwL_s?si=9cMV94kzEGyia03W 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면] {{box | content= 북풍은 차갑게 불고<br/> 눈은 펄펄 쏟아지네.<br/> 사랑하여 나를 좋아하는 사람과<br/> 손 붙잡고 함께 떠나리.<br/> 어찌 우물쭈물 망설이는가...)
- 2026년 3월 29일 (일) 13:46 Classics 토론 기여님이 T2601001:논어해석-001-001-003 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==Prompt 1== 아래의 xml 데이터의 구조를 설명해 주세요. <pre> <hanmun_text punctuation_scheme="standard"> <classic id="論語-001-001-003"> <p>人不知而不慍,不亦君子乎?”</p> </classic> <annotation annotator="朱熹"> <p>慍,紆問反。慍,含怒意。 </p> <p>君子,成德之名。</p> <p>尹氏曰:「學在己,知不知在人,何慍之有。」 程子曰:「雖樂於及人,不見是而無悶,乃所謂君子。」 愚...)
- 2026년 3월 29일 (일) 10:53 S2601052 토론 기여님이 S2601052:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==번역문== *번역 사례: [https://youtu.be/BDaNOykwL_s?si=9cMV94kzEGyia03W 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면] {{box | content= 북풍은 차갑게 불고<br/> 눈은 펄펄 쏟아지네.<br/> 사랑하여 나를 좋아하는 사람과<br/> 손 붙잡고 함께 떠나리.<br/> 어찌 우물쭈물 망설이는가...)
- 2026년 3월 29일 (일) 10:20 서소리 토론 기여님이 프롬프트:페르소나별 번역 실험 문서를 삭제했습니다 (내용: "#넘겨주기 프롬프트:시경-북풍 페르소나별 AI번역 실험". 유일한 편집자는 "서소리" (토론))
- 2026년 3월 29일 (일) 10:19 서소리 토론 기여님이 프롬프트:페르소나별 번역 실험 문서를 프롬프트:시경-북풍 페르소나별 AI번역 실험 문서로 이동했습니다
- 2026년 3월 29일 (일) 10:16 S2601052 토론 기여님이 토론:S2601052 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 29일 (일) 09:28 Rbeunhee 토론 기여님이 프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 뒤섞여 세차게 내리네.<br/> 나를 사랑해 주는 그대와,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가고 싶네.<br/> 이 마음이 허망한 것일까, 그저 그릇된 생각일까,<br/> 이미 때는 급하고 또 절박하구나. ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 |- | 北風其凉 || ‘북풍이 참으로 차다...)
- 2026년 3월 29일 (일) 08:18 S2601006 토론 기여님이 파일:연대2.jpg 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 29일 (일) 08:18 S2601006 토론 기여님이 파일:연대2.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 28일 (토) 14:04 Zeroned 토론 기여님이 S2601055: 공손과 대관 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 공손의 검술조차도 사람의 기예를 더하게 하거늘,<br/> 하물며 천하를 크게 관조하여 그 신(神)을 일깨우는 데 있어서야 어떻겠는가?<br/> 이는 아마도 정(丁)의 소와 경(慶)의 거(鐻)와 같아,<br/> 하늘이 움직이듯 하고 신이 스스로 풀리듯 하여,<br/> 마침내 하나의 바른 깨달음에 이르니,<br/> 음양의 두 기운으로도 그 공을 이루었다고...)
- 2026년 3월 28일 (토) 13:53 Zeroned 토론 기여님이 S2601055: 삼촌과 오장 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 저 사람은 겨우 세 치 붓과 다섯 장 길이의 비단을 가지고,<br/> 이랑을 더듬고 길을 재어 가며 그림을 그려, 삼매의 경지에 이르고자 하니,<br/> 그 또한 너무 멀지 않은가?<br/> 나는 이생(李生)이 이 길에서 얻은 바가 참으로 많음을 안다.<br/> 요산과 연야의 아득히 트인 광막함,<br/> 오랑캐의 망루와 봉수, 사막의 황량함,<br/> 사람과...)
- 2026년 3월 28일 (토) 13:41 Zeroned 토론 기여님이 S2601055: 절품 묘품 신품 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 그림에는 절품(絶品)이 있고, 묘품(妙品)이 있으며, 신품(神品)이 있다.<br/> 사람의 공력이 지극해지면, 절과 묘에는 이를 수 있다.<br/> 그러나 오직 신(神)이라는 경지는, 사람의 힘만으로는 미칠 수 없다.<br/> 빛깔의 자취를 떠나고, 눈앞의 경계에서 벗어난 뒤에야, 비로소 신을 말할 수 있다.<br/> 그 신이 온전하므로 그의 천(天) 또...)
- 2026년 3월 27일 (금) 01:01 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 취서도2.pdf 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 27일 (금) 01:01 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 취서도2.pdf 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 16:03 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 서포도.pdf 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 16:03 Young 토론 기여님이 파일:그림소개 서포도.pdf 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 11:06 Young 토론 기여님이 파일:Ruigu01.jpg 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 11:06 Young 토론 기여님이 파일:Ruigu01.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 26일 (목) 06:54 강혜원 토론 기여님이 신윤복-미인도 CCTI 입력용 데이터 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==category== 조선 서화 제발 ==infoUrl== https://app.vaquitalab.com/mediawiki/index.php?title=신윤복-미인도 ==iconUrl== https://app.vaquitalab.com/mediawiki/images/7/71/신윤복-미인도.jpg ==remark== 신윤복이 그린 전신 입상 형식의 미인도 ==source text== <pre> <text_unit id="신윤복-미인도"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> <artist_inscription location="TL"> 盤礴胸中萬化春, 筆端能與物傳神. </artist_inscription> <artis...)
- 2026년 3월 26일 (목) 06:09 강혜원 토론 기여님이 프롬프트:신윤복-미인도 AI번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #원문 盤礴胸中萬化春, 筆端能與物傳神. 蕙園 #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를 상세히 설명하세요. 3.번역 노...)
- 2026년 3월 25일 (수) 15:58 S2601008 토론 기여님이 파일:요정미-암학심거도권.jpg 문서를 만들었습니다
- 2026년 3월 25일 (수) 15:58 S2601008 토론 기여님이 파일:요정미-암학심거도권.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 3월 25일 (수) 15:57 S2601008 토론 기여님이 요정미-암학심거도권 문서를 만들었습니다 (새 문서: right|400px == 작품/작가 == * 작품 제목: 암학심거도권(巖壑深居圖卷)<br/>'바위 골짜기 깊은 곳에 머물다'라는 뜻으로, 세속을 벗어나 깊은 산속에서 도(道)를 닦는 은자의 삶을 그린 두루마리 그림이다. 주로 도교적 이상향과 소나무, 학을 주제로 한 신선 사상이 짙게 배어 있다. * 화가: 전(傳) 요정미(姚廷美, 원나라 말기)<br/>원나라 말...)