새 문서 목록
- 2026년 4월 5일 (일) 14:47 T2601001:문화유산.xml (역사 | 편집) [2,560 바이트] Admin (토론 | 기여) (새 문서: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <place_list> <place id="서울_경복궁"> <name> <korean>경복궁</korean> <hanja>景福宮</hanja> <english>Gyeongbokgung Palace</english> </name> <address>서울특별시 종로구 사직로 161</address> <coordinates> <latitude>37.5796</latitude> <longitude>126.9770</longitude> <altitude>38</altitude> </coordinates>...)
- 2026년 4월 5일 (일) 14:38 T2601001:XML 문서 생성 실습 (역사 | 편집) [2,526 바이트] Admin (토론 | 기여) (새 문서: ==Prompt== 다음 id의 문화유산에 대한 정보를 아래와 같은 xml 형식으로 정리해 주세요. [문화유산] * id = "" * id = "" .... [Output Xml Format] <pre> <place_list> <palace id=""> <name> <korean></korean> <hanja></hanja> <english></english> </name> <alias> <!--optional--> <korean></korean> <hanja></hanja> <english></english> </al...)
- 2026년 4월 5일 (일) 12:58 문화유산:장소목록과지도.xsl (역사 | 편집) [5,246 바이트] Classics (토론 | 기여) (새 문서: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <xsl:stylesheet version="1.0" xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform"> <xsl:output method="html" encoding="UTF-8" indent="yes"/> <xsl:template match="/"> <html> <head> <title>문화유산:장소 목록과 지도</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"/> <link rel="stylesheet" href="https://unpkg.com/leafle...)
- 2026년 4월 5일 (일) 11:49 문화유산:장소지도.xsl (역사 | 편집) [3,327 바이트] Classics (토론 | 기여) (새 문서: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <xsl:stylesheet version="1.0" xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform"> <xsl:output method="text" encoding="UTF-8"/> <xsl:strip-space elements="*"/> <xsl:template match="/"> <xsl:apply-templates select="place_list"/> </xsl:template> <xsl:template match="place_list"> <html> <head> <meta charset="UTF-8"/> <title>문화유산:장소지도</title> <link rel="stylesheet" href="https://unpkg.com/leafl...)
- 2026년 4월 5일 (일) 10:53 문화유산:장소목록.xsl (역사 | 편집) [2,513 바이트] Classics (토론 | 기여) (새 문서: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <xsl:stylesheet version="1.0" xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform"> <xsl:output method="text" encoding="UTF-8"/> <xsl:strip-space elements="*"/> <xsl:template match="/"> <xsl:apply-templates select="place | palaces"/> </xsl:template> <xsl:template match="place | palaces"> <xsl:for-each select="palace"> <xsl:value-of select="@id"/> <xsl:text> </xsl:text>...)
- 2026년 4월 5일 (일) 10:46 문화유산:고궁.xml (역사 | 편집) [6,241 바이트] Classics (토론 | 기여) (새 문서: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <palaces> <palace id="서울 경복궁"> <name> <korean>경복궁</korean> <hanja>景福宮</hanja> <english>Gyeongbokgung Palace</english> </name> <address>대한민국 서울특별시 종로구 사직로 161</address> <coordinates> <latitude>37.5796</latitude> <longitude>126.9770</longitude> <altitude>38</altitude> </coordi...) 처음에 "문화유적.xml"라는 제목으로 만들어졌습니다
- 2026년 4월 4일 (토) 07:05 S2601060:象村稿 贈李畫師楨詩序 보충 (역사 | 편집) [9,485 바이트] Rbeunhee (토론 | 기여) (새 문서: 1. 얼마 전 친구가 클로드에게 아래 문장의 번역과 풀이를 요청한 적 있어요. 彼以三寸之管、五丈之素,尋畦占逕而求至乎三昧之域者,不其遠乎?吾知李生有得於斯行也多矣。遼山燕野之曠邈,虜堠燧磧之荒涼,人物居聚之繁華,都邑城市之壯麗,禮樂文物之炳煥,法度品節之森嚴,莫不爲生之造化矣。 그 중 “三寸之管”과 “五丈之素”에 대해 아래와 같은...)
- 2026년 4월 2일 (목) 02:27 S2601037: 之의 용례-논어 학이편 사례 (역사 | 편집) [9,662 바이트] S2601037 (토론 | 기여) (새 문서: = 논어(論語) 학이편(學而篇) 1장 정리 = == 개요 == 본 문서는 『논어』 학이편(學而篇) 1장의 주요 구절을 원문, 기본 번역, 그리고 학자별 번역 차이를 중심으로 정리한 것이다. 원문과 번역은 동방미디어https://www.koreaa2z.com/에서 가져왔고, 참고 번역은 각 선생의 저서 <논어집주(정태현)>, <3대 주석과 함께 읽는 논어(임헌규)>에서 발췌하였다. ---- == ❶ 子曰 學而...)
- 2026년 3월 31일 (화) 12:28 S2601037: 之의 용례 (역사 | 편집) [3,946 바이트] S2601037 (토론 | 기여) (새 문서: ==之의 용례==)
- 2026년 3월 31일 (화) 11:38 S2601037: 낭세녕 취서도 (역사 | 편집) [2,064 바이트] S2601037 (토론 | 기여) (새 문서: ==category== 중국 서화 제발 ==infoUrl== ==iconUrl== https://kstoryhub.visualasia.com/classics/wiki/images/6/6d/낭세녕-취서도.jpg ==remark== 상서로운 꽃과 이삭을 병에 꽂은 정물화로, 옹정제의 등극을 축하하기 위해 제작한 그림 <text_unit id="낭세녕-서포도"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"><imperial_inscription location="TL"><preface> 乾隆辛未秋獮. 塞上蒙古台. 吉必力滾達賴. 以此來獻....)
- 2026년 3월 31일 (화) 07:15 S2601036 (역사 | 편집) [50 바이트] 서소리 (토론 | 기여) (새 문서: ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }})
- 2026년 3월 30일 (월) 06:16 S2601028:시경-북풍 (역사 | 편집) [9,739 바이트] S2601058 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }})
- 2026년 3월 30일 (월) 06:07 S2601039:시경-북풍 (역사 | 편집) [148 바이트] S2601058 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }})
- 2026년 3월 30일 (월) 03:54 프롬프트: 시경-북풍 AI번역 실험 (역사 | 편집) [1,298 바이트] S2601047 (토론 | 기여) (새 문서: 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #고전 원문 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를...)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:49 S2601058:시경-북풍 (역사 | 편집) [10,747 바이트] S2601058 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== ==AI별번역비교== ==페르소나별번역==)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:49 S2601050:시경-북풍 (역사 | 편집) [7,473 바이트] S2601050 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== ==AI별 번역 비교== ==페르소나별 번역==)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:47 S20261018:시경-북풍 (역사 | 편집) [8,557 바이트] S2601018 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고<br/> 비와 눈이 함박지게 쏟아진다.<br/> 사랑으로 나를 아껴 주는 이여,<br/> 손을 맞잡고 함께 가자.<br/> 이제 어찌할까, 어찌해야...)
- 2026년 3월 30일 (월) 03:45 S2601018:시경-북풍 (역사 | 편집) [10 바이트] S2601018 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문==)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:54 S2601053:시경-북풍 (역사 | 편집) [8,040 바이트] S2601053 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==번역문== *번역 사례: [https://youtu.be/BDaNOykwL_s?si=9cMV94kzEGyia03W 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면] {{box | content= 북풍은 차갑게 불고<br/> 눈은 펄펄 쏟아지네.<br/> 사랑하여 나를 좋아하는 사람과<br/> 손 붙잡고 함께 떠나리.<br/> 어찌 우물쭈물 망설이는가...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:42 S2601047:시경-북풍 (역사 | 편집) [11,787 바이트] S2601047 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트: 시경-북풍 AI번역 실험 ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 매섭게 불고,<br/> 비와 눈이 함께 쏟아지네.<br/> 은혜롭고 나를 아끼던 그대와,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가니,<br/> 이 마음이 허한 것인가,...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:40 S2601002:시경-북풍 (역사 | 편집) [11,247 바이트] S2601002 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롭프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 세차게 흩날리네.<br/> 은혜롭고도 나를 아껴주어,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 그 마음이 진실한가,...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:38 S2601045:시경-북풍 (역사 | 편집) [1,022 바이트] S2601045 (토론 | 기여) (새 문서: ==페르소나별 번역== ===클로드=== * 사용 모델: <section begin="모델" /> Claude Sonnet 4.6 <section end="모델" /> * 페르소나: <section begin="페르소나" /> 퇴근길 직장인 <section end="페르소나" /> * 번역 결과: <section begin="번역" /> 칼바람에 눈발까지 날리는 퇴근길, 그래도 네가 좋아서 함께 걷자 했건만, 다들 바쁘다며 제 갈 길 가버리네, 이 공허함은 대체 언제쯤 끝이 나려나. <section end...)
- 2026년 3월 30일 (월) 01:33 S2601007:시경-북풍 (역사 | 편집) [14,419 바이트] S2601007 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==번역문== *번역 사례: [https://youtu.be/BDaNOykwL_s?si=9cMV94kzEGyia03W 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면] {{box | content= 북풍은 차갑게 불고<br/> 눈은 펄펄 쏟아지네.<br/> 사랑하여 나를 좋아하는 사람과<br/> 손 붙잡고 함께 떠나리.<br/> 어찌 우물쭈물 망설이는가...)
- 2026년 3월 29일 (일) 13:46 T2601001:논어해석-001-001-003 (역사 | 편집) [2,651 바이트] Classics (토론 | 기여) (새 문서: ==Prompt 1== 아래의 xml 데이터의 구조를 설명해 주세요. <pre> <hanmun_text punctuation_scheme="standard"> <classic id="論語-001-001-003"> <p>人不知而不慍,不亦君子乎?”</p> </classic> <annotation annotator="朱熹"> <p>慍,紆問反。慍,含怒意。 </p> <p>君子,成德之名。</p> <p>尹氏曰:「學在己,知不知在人,何慍之有。」 程子曰:「雖樂於及人,不見是而無悶,乃所謂君子。」 愚...)
- 2026년 3월 29일 (일) 10:53 S2601052:시경-북풍 (역사 | 편집) [8,063 바이트] S2601052 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==번역문== *번역 사례: [https://youtu.be/BDaNOykwL_s?si=9cMV94kzEGyia03W 〈옷소매 붉은 끝동〉시경 낭독 장면] {{box | content= 북풍은 차갑게 불고<br/> 눈은 펄펄 쏟아지네.<br/> 사랑하여 나를 좋아하는 사람과<br/> 손 붙잡고 함께 떠나리.<br/> 어찌 우물쭈물 망설이는가...)
- 2026년 3월 29일 (일) 09:28 프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험 (역사 | 편집) [1,417 바이트] Rbeunhee (토론 | 기여) (새 문서: ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 뒤섞여 세차게 내리네.<br/> 나를 사랑해 주는 그대와,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가고 싶네.<br/> 이 마음이 허망한 것일까, 그저 그릇된 생각일까,<br/> 이미 때는 급하고 또 절박하구나. ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 |- | 北風其凉 || ‘북풍이 참으로 차다...)
- 2026년 3월 28일 (토) 14:04 S2601055: 공손과 대관 (역사 | 편집) [20,949 바이트] Zeroned (토론 | 기여) (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 공손의 검술조차도 사람의 기예를 더하게 하거늘,<br/> 하물며 천하를 크게 관조하여 그 신(神)을 일깨우는 데 있어서야 어떻겠는가?<br/> 이는 아마도 정(丁)의 소와 경(慶)의 거(鐻)와 같아,<br/> 하늘이 움직이듯 하고 신이 스스로 풀리듯 하여,<br/> 마침내 하나의 바른 깨달음에 이르니,<br/> 음양의 두 기운으로도 그 공을 이루었다고...)
- 2026년 3월 28일 (토) 13:53 S2601055: 삼촌과 오장 (역사 | 편집) [19,264 바이트] Zeroned (토론 | 기여) (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 저 사람은 겨우 세 치 붓과 다섯 장 길이의 비단을 가지고,<br/> 이랑을 더듬고 길을 재어 가며 그림을 그려, 삼매의 경지에 이르고자 하니,<br/> 그 또한 너무 멀지 않은가?<br/> 나는 이생(李生)이 이 길에서 얻은 바가 참으로 많음을 안다.<br/> 요산과 연야의 아득히 트인 광막함,<br/> 오랑캐의 망루와 봉수, 사막의 황량함,<br/> 사람과...)
- 2026년 3월 28일 (토) 13:41 S2601055: 절품 묘품 신품 (역사 | 편집) [23,154 바이트] Zeroned (토론 | 기여) (새 문서: ===GPT-5.4 Thinking=== ====현대어 번역==== 그림에는 절품(絶品)이 있고, 묘품(妙品)이 있으며, 신품(神品)이 있다.<br/> 사람의 공력이 지극해지면, 절과 묘에는 이를 수 있다.<br/> 그러나 오직 신(神)이라는 경지는, 사람의 힘만으로는 미칠 수 없다.<br/> 빛깔의 자취를 떠나고, 눈앞의 경계에서 벗어난 뒤에야, 비로소 신을 말할 수 있다.<br/> 그 신이 온전하므로 그의 천(天) 또...)
- 2026년 3월 26일 (목) 06:54 신윤복-미인도 CCTI 입력용 데이터 (역사 | 편집) [591 바이트] 강혜원 (토론 | 기여) (새 문서: ==category== 조선 서화 제발 ==infoUrl== https://app.vaquitalab.com/mediawiki/index.php?title=신윤복-미인도 ==iconUrl== https://app.vaquitalab.com/mediawiki/images/7/71/신윤복-미인도.jpg ==remark== 신윤복이 그린 전신 입상 형식의 미인도 ==source text== <pre> <text_unit id="신윤복-미인도"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> <artist_inscription location="TL"> 盤礴胸中萬化春, 筆端能與物傳神. </artist_inscription> <artis...)
- 2026년 3월 26일 (목) 06:09 프롬프트:신윤복-미인도 AI번역 실험 (역사 | 편집) [1,428 바이트] 강혜원 (토론 | 기여) (새 문서: 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #원문 盤礴胸中萬化春, 筆端能與物傳神. 蕙園 #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를 상세히 설명하세요. 3.번역 노...)
- 2026년 3월 25일 (수) 15:57 요정미-암학심거도권 (역사 | 편집) [12,875 바이트] S2601008 (토론 | 기여) (새 문서: right|400px == 작품/작가 == * 작품 제목: 암학심거도권(巖壑深居圖卷)<br/>'바위 골짜기 깊은 곳에 머물다'라는 뜻으로, 세속을 벗어나 깊은 산속에서 도(道)를 닦는 은자의 삶을 그린 두루마리 그림이다. 주로 도교적 이상향과 소나무, 학을 주제로 한 신선 사상이 짙게 배어 있다. * 화가: 전(傳) 요정미(姚廷美, 원나라 말기)<br/>원나라 말...)
- 2026년 3월 24일 (화) 04:04 S2601059 (역사 | 편집) [50 바이트] 서소리 (토론 | 기여) (새 문서: ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }})
- 2026년 3월 24일 (화) 04:04 S2601058 (역사 | 편집) [9,739 바이트] 서소리 (토론 | 기여) (새 문서: ==CCTI 접속== {{My CCTI | 학번={{PAGENAME}} }})
- 2026년 3월 24일 (화) 01:05 T2601001:Process and Reality (역사 | 편집) [8,250 바이트] Admin (토론 | 기여) (새 문서: ==Prompt 1== 화이트헤드의 process and reality, 양자역학, 생성형 인공지능. 이 세 가지에 유사성이 있다면, 그것은 무엇인가요? ==AI Response== 화이트헤드의 '과정 철학(Process Philosophy)', '양자역학', 그리고 **'생성형 AI'**는 서로 전혀 다른 분야처럼 보이지만, 세계를 바라보는 관점에 있어서 놀라운 공통점을 공유합니다. 가장 핵심적인 유사성은 **"고정된 실체(Static Substance)...)
- 2026년 3월 23일 (월) 11:11 S2601005:시경-북풍 (역사 | 편집) [20,454 바이트] S2601005 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT (GPT-5.3)=== ====현대어 번역==== 북풍은 매섭게 차고,<br/> 비와 눈은 거세게 쏟아지네.<br/> 나를 아껴 주고 정답게 대해 준 그대여,<br/> 손을 맞잡고 함께 가자꾸나.<br/> 머뭇거릴...)
- 2026년 3월 23일 (월) 08:59 S2601016:시경-북풍 (역사 | 편집) [16,453 바이트] S2601016 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==Ai별 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차게 불고,<br/> 비와 눈이 거세게 쏟아진다.<br/> 은혜롭고도 나를 아끼는 그대여,<br/> 손을 맞잡고 함께 나아가자.<br/> 머뭇거리는가, 망설이...)
- 2026년 3월 23일 (월) 08:52 S2606016:시경-북풍 (역사 | 편집) [0 바이트] S2601016 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==Ai별 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실습 ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차게 불고,<br/> 비와 눈이 거세게 쏟아진다.<br/> 은혜롭고도 나를 아끼는 그대여,<br/> 손을 맞잡고 함께 나아가자.<br/> 머뭇거리는가, 망설이...)
- 2026년 3월 23일 (월) 04:57 S2601008:3주차 숙제 (역사 | 편집) [23,521 바이트] S2601008 (토론 | 기여) (새 문서: ==申欽-贈李畫師楨詩序1/2== 1. 원문 <text_unit id="申欽-贈李畫師楨詩序1/2"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 李生楨世業畫生亦以畫名于世其赴燕也求余言余告之以畫之說曰畫有絶品有妙品有神品人工極則絶與妙可能也唯神也者非人工可及離乎色脫乎境然後迺可以語於神矣其神全故其天全其天全故能不離於物而爲物之主盍亦觀夫造化乎彼以三寸之管五丈之素尋畦占逕而求...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:48 S2601006:시경-북풍 (역사 | 편집) [11,784 바이트] S2601006 (토론 | 기여) (새 문서: {{BOX | CONTENT= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」}} ==AI별 번역 비교== *재미나이 시경-북풍 AI번역 실험 ===Gemini 3 Flash (Paid Tier)=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 불어오고<br/> 함박눈은 펑펑 쏟아지네<br/> 나를 은혜롭게 여기고 좋아하는 그대여<br/> 손을 잡고 함께 떠나 가세<br/> 어찌 주저하고 망설이는가<br/>...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:29 S2601008:시경-북풍 (역사 | 편집) [21,322 바이트] S2601008 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 == Qwen3.5 35B A3B 4bit MLX == ====현대어 번역==== 차갑고 서늘한 북풍이 불고, <br/>눈은 무겁게 내립니다.<br/>그대 나를 아껴 주니, <br/>손잡고 함께 가렵니다.<br/>이제 그대 마음은 어찌될...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:24 S2601050:시경-북풍1 (역사 | 편집) [2,655 바이트] S2601050 (토론 | 기여) (새 문서: 당신은 고전 문헌의 현대적 가치를 발굴하는 '고전번역학자'입니다. 원문의 문법적 엄밀함과 현대적 감수성을 모두 갖춘 전문가로서 답변해 주세요. #고전 원문 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. #요청사항 1.현대어 번역: 원문의 운율과 맥락을 살려 현대 한국어로 번역하세요. 2.어휘 및 문법 풀이: 어휘의 선택 이유와 문법적 구조를...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:23 S2601003:시경-북풍 (역사 | 편집) [11,371 바이트] S2601003 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 세차게 내리네.<br/> 은혜로이 나를 아끼는 이여,<br/> 손을 잡고 함께 가세.<br/> 그 마음이 허한가, 그 뜻이 다...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:19 S2601060:시경-북풍 (역사 | 편집) [12,217 바이트] Rbeunhee (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:19 S2601055:시경-북풍 (역사 | 편집) [18,524 바이트] Zeroned (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:18 S2601052:시경-북풍 AI번역 실험 (역사 | 편집) [253 바이트] S2601052 (토론 | 기여) (새 문서: {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: ====번역 노트==== * 고민한 지점 1: (이슈 제목) ** 내용 서술 (전문가적 관점에서 고심한 흔적이 드러나도록))
- 2026년 3월 23일 (월) 02:18 S2601020:시경-북풍 (역사 | 편집) [11,155 바이트] S2601020 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601013:시경-북풍 (역사 | 편집) [10,003 바이트] S2601013 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 莫赤匪狐, 莫黑匪烏, 惠而好我, 携手同車, 其虛其邪, 旣亟只且 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트: 프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2606016: 시경-북풍 (역사 | 편집) [6,075 바이트] S2601016 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==Ai별 번역 비교== * 사용한 프롬프트: 프롬프트: 시경-북풍 AI번역 실험)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:17 S2601026:시경-북풍 (역사 | 편집) [13,651 바이트] S2601026 (토론 | 기여) (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI번역 실험 ===ChatGPT GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍은 차갑게 불어오고, 비와 눈은 세차게 쏟아진다.<br/> 그대는 은혜롭고도 나를 아끼니, 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 이 마음은 허한 것...)