모든 공개 기록
Classics Wiki에서 사용할 수 있는 모든 기록이 표시됩니다. 기록 종류나 사용자 이름(대소문자 구별) 또는 영향을 받는 문서(대소문자 구별)를 선택하여 범위를 좁혀서 살펴볼 수 있습니다.
- 2026년 4월 25일 (토) 22:40 S2601036 토론 기여님이 S2601036:주역-지혜.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id=""> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 積善之家 必有餘慶 積不善之家 必有餘殃. 臣弒其君 子弒其父 非一朝一夕之故 其所由來者 漸矣 由辨之不早辨也.</hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/> </text_unit>)
- 2026년 4월 23일 (목) 03:06 강혜원 토론 기여님이 토론:S2601057:낭세녕-취서도 문서를 만들었습니다 (새 문서: {{Ccti_xml | project = S2601057 | id = 낭세녕-취서도}})
- 2026년 4월 22일 (수) 22:55 Classics 토론 기여님이 틀:Ccti xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <noinclude> 이 템플릿은 CCTI 데이터베이스에서 특정 text_unit의 XML Data를 읽어서 보여줍니다. == 사용법 == <pre> {{Ccti_xml | project = 자신의 학번 또는 프로젝트 이름 | id = text_unit id | height = 창높이 (선택사항, 기본값 600px)}} </pre> </noinclude> <includeonly> {{#tag:html| <div class="xslt-container" style="border: 1px solid #ccc; padding: 10px; margin: 10px 0;"> <iframe src="https://kstoryhub.visualasia.com/aistory/cc...)
- 2026년 4월 22일 (수) 19:56 S2601041 토론 기여님이 S2601041:강희언-인왕산도 문서를 만들었습니다 (새 문서: right | 300px == 작품/작가 == * 제목: * 작품 소개: * 화가: * 제발 저자: * 시대: * 소장처: ==제발(題跋)== ===원문=== 분류:AI 고전번역학 분류:AI 서화제발 분류:2601B 분류:2601B 과제)
- 2026년 4월 22일 (수) 10:19 S2601041 토론 기여님이 파일:강희언-인왕산도.jpg 문서를 만들었습니다
- 2026년 4월 22일 (수) 10:19 S2601041 토론 기여님이 파일:강희언-인왕산도.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 4월 21일 (화) 13:51 S2601036 토론 기여님이 S2601036:궁통보감.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="궁통보감"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korean>자왈</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>“공자께서 말씀하시기를”이...)
- 2026년 4월 21일 (화) 11:50 S2601036 토론 기여님이 S2601036:궁통보감01.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="화엄구절"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 往復無際、動靜一源,含眾妙而有餘、超言思而逈出者,其唯法界歟。 </hanmun_text> <translation lang="KOR" status="source"/> </translation> </hanmun_text> </text_unit>)
- 2026년 4월 20일 (월) 10:32 S2601006 토론 기여님이 S2601006:나의 고전 처방전 문서를 만들었습니다 (새 문서: <classics_prescription id="고문진보-送秦少章序"> <source_info> <title>고문진보-送秦少章序</title> <original_text>詩不云乎?「蒹葭蒼蒼,白露爲霜。」 夫物不受變,則材不成;人不涉難,則智不明。季秋之月,天地始肅,寒氣欲至. 方是時,天地之間,凡植物,出於春夏雨露의 餘, 華澤充溢, 支節美茂. 及繁霜夜零, 旦起而視之, 如戰敗之軍:卷旗棄鼓, 裹瘡而馳, 吏士無...)
- 2026년 4월 20일 (월) 03:18 S2601013 토론 기여님이 S2601013:성시전도 본문 아정유고(청장관전서).xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="성시전도 본문_아정유고(청장관전서)"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/>金尺山河一萬里。漢京翼翼黃啚裏。黃啚一案大都會。歷歷鋪叙掌紋視。詞臣解撰題畵詩。盛事何幸承恩旨。蕫越作賦差強意。徐兢爲啚豈專矣。朝鮮萬世不拔基。文物繁華盡在此。鬼秘神慳若有待。請從鴻荒說源委。烏干遠上負兒嶽。龜食粤自溫祚始。燕天析木應乾文。漢界樂浪稽地...)
- 2026년 4월 20일 (월) 03:08 S2601010 토론 기여님이 S2601010:송익필 낙천 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== 惟天至仁天本無私順天者安逆天者危痾癢福祿莫非天理憂是小人樂是君子君子有樂不愧屋漏修身以俟不貳不夭我無加損天豈厚薄存誠樂天俯仰無怍 ==표점== 惟天至仁,天本無私。順天者安,逆天者危。痾癢福祿,莫非天理。憂是小人,樂是君子。君子有樂,不愧屋漏。修身以俟,不貳不夭。我無加損,天豈厚薄。存誠樂天,俯仰無怍。 *사용 모델: Gemini2.5p...)
- 2026년 4월 20일 (월) 02:29 S2601013 토론 기여님이 S2601013성시전도 본문 아정유고(청장관전서).xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="성시전도 본문_아정유고(청장관전서)"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/>金尺山河一萬里。漢京翼翼黃啚裏。黃啚一案大都會。歷歷鋪叙掌紋視。詞臣解撰題畵詩。盛事何幸承恩旨。蕫越作賦差強意。徐兢爲啚豈專矣。朝鮮萬世不拔基。文物繁華盡在此。鬼秘神慳若有待。請從鴻荒說源委。烏干遠上負兒嶽。龜食粤自溫祚始。燕天析木應乾文。漢界樂浪稽地...)
- 2026년 4월 20일 (월) 02:16 S2601027 토론 기여님이 S2601027:텍스트유닛id.xml 문서를 만들었습니다 (빈 문서를 만듦)
- 2026년 4월 20일 (월) 02:12 S2601023 토론 기여님이 S2601023:논어-04-05.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="논어4-5"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰君子無終食之間違仁造次必於是顚沛必於是 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「君子無終食之間違仁,造次必於是,顚沛必於是。」 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korea...)
- 2026년 4월 20일 (월) 01:36 S2601012 토론 기여님이 S2601012:논어-17-14.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="논어-17-14"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gpt5.2">공자께서 말씀하셨다. “길에서 듣고서 곧바로 길에서 말해 퍼뜨리는 것은, 덕을 버리는 것이다.”</translation> </text_unit>)
- 2026년 4월 20일 (월) 01:01 S2601036 토론 기여님이 S2601036:논어-01-01.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="논어-01-01"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎? </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 </hanmun_text> <!-- 용어사전 --> <glossary status="draft" mod...)
- 2026년 4월 20일 (월) 00:56 S2601020 토론 기여님이 S2601020:맹자-고자하15.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="맹자-고자하15"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 故天將降大任於是人也必先苦其心志勞其筋骨餓其體膚空乏其身行拂亂其所為所以動心忍性曾益其所不能 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,...)
- 2026년 4월 20일 (월) 00:54 Admin 토론 기여님이 분류:상방정례 문서를 만들었습니다 (새 문서: 상방정례(尙方定例)는 1750년(영조 26년)경 조선 시대 왕실 의복과 재물을 관리하던 기관인 상의원에서 왕실 물품 낭비를 막고 검약을 실천하기 위해, 각 전(殿)과 궁에 진상하는 의복, 장신구 등 물품의 기준(항례/별례)을 정하여 기록한 규정집입니다.)
- 2026년 4월 20일 (월) 00:52 서소리 토론 기여님이 프롬프트:원문 to CCTI XML 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==Prompt: 원문 to CCTI XML 형식== <pre> # Role 당신은 한문 고전의 가치를 현대적 데이터로 변환하는 전문 한문학자입니다. 입력된 한문 원문을 바탕으로 정확한 표점 삽입, 심층적인 용어 사전 정의, 그리고 현대어 번역을 수행하여 지정된 XML 규격으로 데이터를 생성해 주세요. # Task 제공된 [Input data]를 분석하여 아래의 [출력 형식]에 맞춘 XML 코드를 작성해 주세요. 서론...)
- 2026년 4월 20일 (월) 00:51 S2601059 토론 기여님이 S2601059:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== ===Gemini 3 Flash (2026-03-30)=== ====현대어 번역==== 북풍은 이토록 서늘하고, 눈보라 비가 되어 흩날리는데,<br/> 나를 아끼고 사랑해주시는 님이여, 내 손 잡고 함께 떠나요.<br/> 머뭇거릴 여유가 어디 있나요? 이미 상황이 이토록 급박한 것을...)
- 2026년 4월 20일 (월) 00:46 서소리 토론 기여님이 S2601002:星湖僿說.xml 문서를 삭제했습니다 (내용: "<syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="星湖僿說"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 余夜坐未甞覺飢客有以貳膳常珍之義致一麗羞従而啖之羞盡而便飢不免継以他羞又夕饌而飽則朝必倍飢以此知由奢入儉之難書此以戒子孫 </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini...". 유일한 편집자는 "S2601002" (토론))
- 2026년 4월 20일 (월) 00:44 Admin 토론 기여님이 파일:상방정례001.pdf 문서를 만들었습니다
- 2026년 4월 20일 (월) 00:44 Admin 토론 기여님이 파일:상방정례001.pdf 파일을 올렸습니다
- 2026년 4월 20일 (월) 00:28 서소리 토론 기여님이 분류:실습/CCTI to XML 문서를 만들었습니다 (새 문서: 실습: 2601A:XML to Anything)
- 2026년 4월 19일 (일) 22:55 S2601005 토론 기여님이 S2601005:금강경 사구게.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="금강경 사구게.xml"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,卽見如來。 若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。 如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。 一切有爲法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <!-- 표점 -->...)
- 2026년 4월 19일 (일) 22:06 S2601022 토론 기여님이 S2601022:금강경-보시01.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="금강경-보시01"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 佛告須菩提 諸菩薩摩訶薩 應如是降伏其心 所有一切衆生之類 若卵生若胎生 若濕生 若化生 若有色 若無色 若有想 若無想 若非有想 非無想我皆令入無餘涅槃 而滅度之 如是滅度 無量無數無邊衆生 實無衆生得滅度者 何以故 須菩提 若菩薩 有我相人相衆生相壽者相 卽非菩薩...)
- 2026년 4월 19일 (일) 21:44 Admin 토론 기여님이 S2601009:상방정례-총목-세자궁법복.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="상방정례-총목-세자궁법복"> <hanmun punctuation_scheme="raw"> <title> 世子宮法服 <location>奉安于本院冕服閣.</location> </title> <item id="item_01"> <name>平天冠</name> <description>靑玉梁○黈纊珠○簪○旒三色珠○裹 以磻紅鼎紬 參幅襦袱, 安于黑漆家.</description> </item> <item id="item_02"> <name>冕服</name> <description>綬○大帶○靑組○五色多繪○珮玉○方心○裹...)
- 2026년 4월 19일 (일) 21:42 Admin 토론 기여님이 S2601009:상방정례-총목-대전법복.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="상방정례-총목-대전법복"> <hanmun punctuation_scheme="raw"> <title> 大殿法服 <location>奉安于本院冕服閣.</location> </title> <item id="item_01"> <name>平天冠</name> <description>白玉梁○黈纊珠○簪○旒五色珠○裹 以磻紅鼎紬 參幅襦袱, 安于倭朱紅漆家.</description> </item> <item id="item_02"> <name>冕服</name> <description>綬○大帶○靑組○五色多繪○珮玉○方心○裹...)
- 2026년 4월 19일 (일) 20:57 S2601025 토론 기여님이 S2601025:노자-20-03.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="S2601025:노자-20-03.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 沌沌兮! 俗人昭昭,我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人而貴食母。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 혼돈스럽도다! 세간의 사람들은 똑똑한데 나 홀로 흐리멍텅할 뿐일세. 세간의 사람들은 잘도 살피는데 나 홀로 답답할 뿐일세....)
- 2026년 4월 19일 (일) 20:53 S2601025 토론 기여님이 S2601025:노자-20-02.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="S2601025:노자-20-02.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 荒兮其未央哉! 衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩。儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉! </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 황량하도다! 텅빈 곳에 아무것도 드러나지 않네. 뭇사람들은 희희낙락하여 큰 소를 잡아 큰 잔치를 벌이는 것 같고,...)
- 2026년 4월 19일 (일) 20:12 S2601025 토론 기여님이 S2601025:노자-20-01.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="S2601025:노자-20-01.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 二十章 絶學無憂。唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 스무째 가름 배움을 끊어라! 금심이 없을지니. 예와 아니오가 서로 다른 것이 얼마뇨? 좋음과 싫음이 서로 다른 것이 얼마뇨? 사람이 두려워하는 것을 나 또한 두려워하지 않을...)
- 2026년 4월 19일 (일) 15:29 서소리 토론 기여님이 S2601056:논어-01-01 prescription.xml 문서를 삭제했습니다 (내용: "#넘겨주기 S2601056:논어-01-01-처방데이터.xml". 유일한 편집자는 "서소리" (토론))
- 2026년 4월 19일 (일) 15:28 서소리 토론 기여님이 S2601056:논어-01-01 prescription.xml 문서를 S2601056:논어-01-01-처방데이터.xml 문서로 이동했습니다
- 2026년 4월 19일 (일) 13:52 S2601043 토론 기여님이 S2601043:중용-25장(수정).xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: (이곳에 CCTI의 XML 내용들을 차례로 붙여넣으세요) <text_unit id="중용-25장(수정)"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"/><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">誠者,自成也,而道自道也。誠者,物之終始,不誠無物。是故君子誠之為貴。誠者,非自成己而已也,所以成物也。成己,仁也;成物,知也。性之德也,合外內之道...)
- 2026년 4월 19일 (일) 13:49 서소리 토론 기여님이 S2601056:논어-01-01 prescription.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <classics_prescription id="논어-01-01"> <source_info> <title>논어-01-01</title> <original_text>子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」</original_text> <translation>子曰:「배우고 나서 알맞은 때에 그것을 익히면, 또한 기쁘지 않은가? 뜻을 함께하는 벗이 먼 곳에서 찾아오면, 또한 즐겁지 않은가? 사람들이 알아주지 않아도 그...)
- 2026년 4월 19일 (일) 12:43 서소리 토론 기여님이 파일:Ex-xml based data processing pipeline XmlToAnything.png 문서를 만들었습니다
- 2026년 4월 19일 (일) 12:43 서소리 토론 기여님이 파일:Ex-xml based data processing pipeline XmlToAnything.png 파일을 올렸습니다
- 2026년 4월 19일 (일) 12:40 서소리 토론 기여님이 파일:HowToCCTI-콘텐츠 목록.png 문서를 삭제했습니다 (내용: "HowToCCTI-콘텐츠 목록". 유일한 편집자는 "서소리" (토론))
- 2026년 4월 19일 (일) 11:08 S2601002 토론 기여님이 S2601002:星湖僿說-入儉難.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="星湖僿說-入儉難"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 余夜坐未甞覺飢客有以貳膳常珍之義致一麗羞従而啖之羞盡而便飢不免継以他羞又夕饌而飽則朝必倍飢以此知由奢入儉之難書此以戒子孫 </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 余夜坐,未甞覺飢。客有以貳膳常珍之義,致一麗羞,従而...)
- 2026년 4월 19일 (일) 10:52 S2601002 토론 기여님이 S2601002:星湖僿說.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="星湖僿說"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 余夜坐未甞覺飢客有以貳膳常珍之義致一麗羞従而啖之羞盡而便飢不免継以他羞又夕饌而飽則朝必倍飢以此知由奢入儉之難書此以戒子孫 </hanmun_text> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 余夜坐,未甞覺飢。客有以貳膳常珍之義,致一麗羞。従而啖之,羞盡而便飢,不免継以他羞。又夕饌而飽,則朝...)
- 2026년 4월 19일 (일) 10:12 S2601052 토론 기여님이 S2601052:도림사-발원문.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 發願文。各各結願,隨喜同叅,助縁大小輩䓁發願云:非但求一生之安逸,亦欲消除地獄之罪愆。遂捨眼前之塵財,預修身後之坦路。故今大聖地蔵与十王會,造成㓛徳,先亡父母,列名灵駕,離苦得樂,我䓁亦以此㓛徳,丗丗生生,常値佛法,志念堅固,行菩薩道。奉祝:主上三殿下,萬嵗萬嵗,願壽萬嵗,國泰...)
- 2026년 4월 19일 (일) 07:31 S2601010 토론 기여님이 S2601010:송익필 낙천.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="송익필_낙천"> <!-- 원문 --> <text_unit id="송익필_낙천"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 惟天至仁天本無私順天者安逆天者危痾癢福祿莫非天理憂是小人樂是君子君子有樂不愧屋漏修身以俟不貳不夭我無加損天豈厚薄存誠樂天俯仰無怍 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 저 하늘은 지극히도 어질거니와, 하늘 본디 사사로움 없는 것이네. 하늘 이치 따를...)
- 2026년 4월 19일 (일) 07:23 S2601026 토론 기여님이 S2601026:허목-기언-진천송씨묘표.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="허목-기언-진천송씨묘표"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 容能恕忍能強恕則無慍強則不動 <translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> </hanmun_text> <!-- 표점 --> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">容能恕,忍能強,恕則無慍,強則不動。</hanmun_text> <!-- 용어사전 --> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Co...)
- 2026년 4월 19일 (일) 06:54 S2601021 토론 기여님이 S2601021:고존숙어록-조주진제선사어록.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <syntaxhighlight lang="xml"> <text_unit id="고존숙어록-조주진제선사어록"> <!-- 원문 --> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 師問二新到:上座曾到此間否? 云:不曾到。 師云:喫茶去。 又問:那一人曾到此間否? 云:曾到。 師云:喫茶去。 院主問:和尚不曾到,教伊喫茶去即且置,曾到為什麼教伊喫茶去? 師云:院主。院主應諾, 師云:喫茶去。 </hanmun_text><tr...)
- 2026년 4월 19일 (일) 06:30 Zeroned 토론 기여님이 S2601055:논어-06-18.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="논어-06-18"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 공자께서 말씀하셨다. “도(道)를 아는 것은 좋아하는 것만 못하고, 도를 좋아하는 것은 즐거워하는 것만 못하다.” </translation></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 子曰:「知之者不如好之者,好之者不...)
- 2026년 4월 19일 (일) 05:43 S2601029 토론 기여님이 파일:율 유.jpg 문서를 만들었습니다
- 2026년 4월 19일 (일) 05:43 S2601029 토론 기여님이 파일:율 유.jpg 파일을 올렸습니다
- 2026년 4월 19일 (일) 05:39 S2601030 토론 기여님이 S2601030:주역-01-01.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="주역-계사전"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰 顔氏之子 其殆庶幾乎 有不善 未嘗不知 知之 未嘗復行也 易曰 不遠復 无祗悔 元吉 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「顔氏之子,其殆庶幾乎!有不善,未嘗不知;知之,未嘗復行也。」易曰:「不遠復,无祗悔,元吉。」...)
- 2026년 4월 19일 (일) 05:35 S2601029 토론 기여님이 S2601029:율곡 유지사 문서를 만들었습니다 (새 문서: 섬네일 섬네일 ==원문== 柳枝士人女也. 落在黃岡妓籍. 余按海西時, 以丫鬟爲侍妓, 纖細妖冶, 貌秀而心慧. 余撫憐之, 初非有情欲之感也. 厥後, 余以遠接使, 往來關西, 柳枝必在閤, 而未嘗一日相昵. 癸未秋, 余自首陽, 省女嬃于黃岡, 又與柳枝同杯觴者數日. 還首陽時, 追送余于蕭寺. 旣別, 余宿于栗串江村, 入夜有人扣...)
- 2026년 4월 18일 (토) 10:20 S2601018 토론 기여님이 S2601018:운영전1-1.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!--Created by Yunseo Lee on 2026-04-18. lisabelys@gmail.com--> <text_unit id="운영전 1"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 重重深處別故人, 天緣未盡見無因. 幾番傷春繁花時, 爲雲爲雨夢非眞. 消盡往事成塵後, 空使今人淚滿巾. </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 重重深處別故人,天緣未盡見無因。...)