Admin의 사용자 기여
2026년 5월 31일 (일)
- 12:392026년 5월 31일 (일) 12:39 차이 역사 +6 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
- 12:382026년 5월 31일 (일) 12:38 차이 역사 +53 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
- 12:332026년 5월 31일 (일) 12:33 차이 역사 +118 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
- 02:492026년 5월 31일 (일) 02:49 차이 역사 −8 AI Classical Translation Studies Program 편집 요약 없음 최신
- 02:382026년 5월 31일 (일) 02:38 차이 역사 +321 CCTI Manual →2 기능별 모듈 구성 최신
- 02:362026년 5월 31일 (일) 02:36 차이 역사 +441 CCTI Manual(Eng) →2. Functional Module Configuration 최신
- 02:332026년 5월 31일 (일) 02:33 차이 역사 +2 CCTI Manual →2 기능별 모듈 구성
- 02:332026년 5월 31일 (일) 02:33 차이 역사 +38 CCTI Manual →2 기능별 모듈 구성
- 02:322026년 5월 31일 (일) 02:32 차이 역사 +1 CCTI Manual →2 기능별 모듈 구성
- 02:312026년 5월 31일 (일) 02:31 차이 역사 0 새글 파일:Ccti manual03.jpg 편집 요약 없음 최신
- 02:232026년 5월 31일 (일) 02:23 차이 역사 +147 CCTI Manual →2 기능별 모듈 구성
- 02:202026년 5월 31일 (일) 02:20 차이 역사 +193 새글 분류:CCTI 새 문서: CCTI (Classical Chinese Text Interpreter)는 인공지능(LLM API)을 활용하여 고전 한문 텍스트의 해석 과정을 단계적으로 지원하는 교육·연구용 시스템입니다. 최신
- 02:182026년 5월 31일 (일) 02:18 차이 역사 −28 CCTI Manual(Eng) 편집 요약 없음
- 02:122026년 5월 31일 (일) 02:12 차이 역사 +11,945 새글 CCTI Manual(Eng) 새 문서: {{ box | width=80% | align=center | content=Educational Model for Classical Interpretation in the AI Era<br/><font size=5>'''CCTI'''<br/>Classical Chinese Text Interpreter</font><br/><br/>Program Description and User Manual<br/><font color="green">This manual serves as a guide to understanding and utilizing CCTI as an "AI-collaborative system for Classical Chinese interpretation education."</font><br/><br/> }} <html> <div style="float: right;margin: 0 10 0 40;"> <table border=...
- 02:002026년 5월 31일 (일) 02:00 차이 역사 +6 Teaching AI, Training Ourselves 편집 요약 없음 최신
- 02:002026년 5월 31일 (일) 02:00 차이 역사 +3,595 Teaching AI, Training Ourselves 편집 요약 없음
- 01:502026년 5월 31일 (일) 01:50 차이 역사 +69 Teaching AI, Training Ourselves 편집 요약 없음
- 01:472026년 5월 31일 (일) 01:47 차이 역사 +2,903 새글 Teaching AI, Training Ourselves 새 문서: {{box | width=50% | align=center | content=ADHO2026 Keynote<br/><font size=5>Teaching AI, Training Ourselves:<br/>A New Mission for Digital Humanities</font>}} For several decades, Digital Humanities has focused on extending humanistic research through computational technologies: digitizing archives, analyzing texts, visualizing networks, and expanding access to cultural knowledge. In the age of generative AI, however, AI is becoming more than a tool for research. It is increa...
- 00:422026년 5월 31일 (일) 00:42 차이 역사 +2 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
- 00:412026년 5월 31일 (일) 00:41 차이 역사 −1 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
- 00:402026년 5월 31일 (일) 00:40 차이 역사 +2 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
- 00:382026년 5월 31일 (일) 00:38 차이 역사 −1 AI 고전번역학:2601A 편집 요약 없음
- 00:372026년 5월 31일 (일) 00:37 차이 역사 +44 AI 고전번역학:2601A 편집 요약 없음
- 00:292026년 5월 31일 (일) 00:29 차이 역사 −12 AI Classical Translation Studies Program 편집 요약 없음
- 00:272026년 5월 31일 (일) 00:27 차이 역사 +7 AI Classical Translation Studies Program 편집 요약 없음
- 00:262026년 5월 31일 (일) 00:26 차이 역사 −553 AI Classical Translation Studies Program 편집 요약 없음
- 00:072026년 5월 31일 (일) 00:07 차이 역사 +10,859 새글 AI Classical Translation Studies Program 새 문서: {{box | width=50% | align=center | content=The Institute of Traditional Culture Study<br/><font size=5> AI Classical Translation Advanced Program</font><br/>AI Classical Translation Studies Program}} <br/> {{box | width=90% | align=left | content= * In the era of artificial intelligence, the translation of Classical Chinese texts will continue to thrive. The interpretation and understanding of classical texts, which embody accumulate...
2026년 5월 18일 (월)
- 00:392026년 5월 18일 (월) 00:39 차이 역사 +111 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
2026년 5월 10일 (일)
- 16:372026년 5월 10일 (일) 16:37 차이 역사 +92 T2601001 편집 요약 없음
- 16:332026년 5월 10일 (일) 16:33 차이 역사 +40 T2601001 →실습 예제
- 16:302026년 5월 10일 (일) 16:30 차이 역사 0 T2601001 편집 요약 없음
- 16:282026년 5월 10일 (일) 16:28 차이 역사 0 T2601001:논어경문-002-004-001 편집 요약 없음
- 16:272026년 5월 10일 (일) 16:27 차이 역사 −3 T2601001:논어경문-002-004-001 →수정 용어집
- 16:262026년 5월 10일 (일) 16:26 차이 역사 +26 T2601001:논어경문-002-004-001 →용어집 초안에 따라 생성된 번역문
- 15:232026년 5월 10일 (일) 15:23 차이 역사 0 T2601001:논어경문-002-004-001 →논어경문-002-004-001
- 15:222026년 5월 10일 (일) 15:22 차이 역사 +128 AI 고전번역학:2601A →강의 내용
- 15:172026년 5월 10일 (일) 15:17 차이 역사 −3 T2601001 →CCTI XML 보기
- 15:152026년 5월 10일 (일) 15:15 차이 역사 +6 T2601001:논어경문-002-004-001 →논어경문-002-004-001 해석 비교
- 15:142026년 5월 10일 (일) 15:14 차이 역사 +32 T2601001:논어경문-002-004-001 →6. AI 고전번역학 관점에서 특히 중요한 점
- 15:132026년 5월 10일 (일) 15:13 차이 역사 −80 T2601001:논어경문-002-004-001 →4. 번역 방식의 차이
- 15:122026년 5월 10일 (일) 15:12 차이 역사 −3 T2601001:논어경문-002-004-001 →1. A의 성격: 자기주도적·표준적 번역
- 15:112026년 5월 10일 (일) 15:11 차이 역사 +6,081 T2601001:논어경문-002-004-001 →논어경문-002-004-001 해석 비교
- 14:092026년 5월 10일 (일) 14:09 차이 역사 +179 T2601001:논어경문-002-004-001 편집 요약 없음
- 14:042026년 5월 10일 (일) 14:04 차이 역사 −12 T2601001 편집 요약 없음
- 14:012026년 5월 10일 (일) 14:01 차이 역사 +1 T2601001:논어경문-002-004-001 편집 요약 없음
- 14:012026년 5월 10일 (일) 14:01 차이 역사 +345 T2601001:논어경문-002-004-001 편집 요약 없음
- 13:512026년 5월 10일 (일) 13:51 차이 역사 +2 Glossary.xsl 편집 요약 없음 최신
- 13:502026년 5월 10일 (일) 13:50 차이 역사 0 Glossary.xsl 편집 요약 없음
- 13:482026년 5월 10일 (일) 13:48 차이 역사 +19 Glossary.xsl 편집 요약 없음
- 13:312026년 5월 10일 (일) 13:31 차이 역사 −1 T2601001 편집 요약 없음