S2601032

Classics Wiki


수강생 정보
           
이름 박영미
학번 S2601032
소속 동양서화제발 AI 변역 및 큐레이션
관심분야 서화제발
홈페이지 [ 바로가기]


CCTI 접속

<!DOCTYPE html> 심석박영미 소개

안녕하세요, 저는 심석박영미(尋石朴榮美)입니다

심석박영미 사진

약력

  • 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
  • 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장, 아시안캘리그라피협회 부이사장
  • 사) 한국서예가협회 이사
  • 사) 국제서법예술연합 이사
  • 사) 한국서예단체총연합회 대의원
  • 사) 국제여성한문서법학회 이사
  • 부천미술협회 수석 부지부장
  • 인천서예가협회 감사, 한국서예정예작가 감사
  • 경기대학교 전통예술대학원 석사
  • 대전대학교 대학원 미술학 박사

나의 학습/연구 목표

현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.

나의 학습/연구 목표

📚 나의 학습/연구 목표 (확장)

  1. 작품 기록 및 데이터베이스화: 서화작품을 디지털화하여 체계적으로 기록하고 학문적 자료로 활용
  2. 디지털 인문학적 접근: 역사적 맥락과 미학적 의미를 정리하고 AI 번역·큐레이션으로 재해석
  3. 학습과 연구의 상호 연결: 작품 아카이브를 학습·연구와 연결된 살아있는 데이터베이스로 발전
  4. 공유와 확산: 페이지를 통해 연구자·서예가·학생들과 교류하며 한국 서화의 현대적 계승과 국제적 확산에 기여

나의 AI 고전번역학 프로젝트

  1. AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」
    1. 📜 원문

好雨知時節,當春乃發生。 隨風潛入夜,潤物細無聲。 野徑雲俱黑,江船火獨明。 曉看紅濕處,花重錦官城。

    1. 💡 번역

좋은 비는 때를 알아 봄에 내리니, 봄이 되어 생명이 움트는 시절에 맞추어 내린다. 바람을 따라 밤에 스며들어, 만물을 적시되 소리 없이 은근히 젖게 한다. 들길은 구름으로 온통 어두우나, 강 위의 배에는 불빛만 홀로 밝다. 새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니, 꽃이 무겁게 피어 금관성을 장식한다.

    1. 📝 주석

- 작자: 두보(杜甫, 712–770) - 작품명: 춘야희우(春夜喜雨) - 주제: 봄비의 은혜와 생명력 - 미학적 의미: 자연의 의인화, 은근한 아름다움, 도시와 자연의 조화

    1. 🎯 연구 목표

1. 원문·번역·주석을 디지털화하여 기록 2. AI 번역을 활용해 현대어·영어 병렬 제공 3. 주제별 큐레이션: 봄비, 자연 의인화 4. 다른 고전 시와 비교 연구