S2601032

Classics Wiki


수강생 정보
           
이름 박영미
학번 S2601032
소속 동양서화제발 AI 변역 및 큐레이션
관심분야 서화제발
홈페이지 [ 바로가기]


CCTI 접속

<!DOCTYPE html> 심석박영미 소개

안녕하세요, 저는 심석박영미(尋石朴榮美)입니다

심석박영미 사진

약력

  • 사) 한국미술협회 초대작가 및 서예분과 이사, 심사
  • 사) 대한민국전통예술전승원 부이사장, 아시안캘리그라피협회 부이사장
  • 사) 한국서예가협회 이사
  • 사) 국제서법예술연합 이사
  • 사) 한국서예단체총연합회 대의원
  • 사) 국제여성한문서법학회 이사
  • 부천미술협회 수석 부지부장
  • 인천서예가협회 감사, 한국서예정예작가 감사
  • 경기대학교 전통예술대학원 석사
  • 대전대학교 대학원 미술학 박사

나의 학습/연구 목표

현재 전통문화연구회에서 진행되는 ‘동양서화제발 AI 번역 및 큐레이션’ 강의를 통해 서화제발의 역사적·미학적 의미를 디지털 인문학 방법론과 연결하고자 합니다. 특히 AI 기반 번역과 큐레이션을 활용하여 서화제발 자료를 구조화하고, 현대적 맥락에서 재해석하는 연구를 목표로 합니다.

나의 학습/연구 목표

AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」

📜 원문 (오언율시)

   好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。
隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。
野徑雲俱黑(야경운구흑), 江船火獨明(강선화독명)。
曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。

나의 AI 고전번역학 프로젝트

AI 고전번역학 프로젝트 1: 두보 「춘야희우」

📜 원문 (오언율시)

   好雨知時節(호우지시절), 當春乃發生(당춘내발생)。
隨風潛入夜(수풍잠입야), 潤物細無聲(윤물세무성)。
野徑雲俱黑(야경운구흑), 江船火獨明(강선화독명)。
曉看紅濕處(효간홍습처), 花重錦官城(화중금관성)。

💡 번역

좋은 비는 때를 알아 봄에 내리고,
봄이 오자 생명이 움트며 자라난다.

바람을 따라 밤속에 스며들어,
만물을 적시되 소리 없이 은근하다.

들길은 구름에 온통 어둡지만,
강 위의 배에는 불빛만 홀로 빛난다.

새벽에 붉게 젖은 곳을 바라보니,
꽃이 무겁게 피어 금관성을 가득 채운다.