S2601008:3주차 숙제
申欽-贈李畫師楨詩序1/2
1. 원문
<text_unit id="申欽-贈李畫師楨詩序1/2"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 李生楨世業畫生亦以畫名于世其赴燕也求余言余告之以畫之說曰畫有絶品有妙品有神品人工極則絶與妙可能也唯神也者非人工可及離乎色脫乎境然後迺可以語於神矣其神全故其天全其天全故能不離於物而爲物之主盍亦觀夫造化乎彼以三寸之管五丈之素尋畦占逕而求至乎三昧之域者不其遠乎 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit>
2. 표점
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini3.1pro"> 李生楨世業畫,生亦以畫名于世。其赴燕也,求余言,余告之以畫之說,曰:「畫有絶品,有妙品,有神品。人工極,則絶與妙可能也。唯神也者,非人工可及,離乎色,脫乎境,然後迺可以語於神矣。其神全故其天全,其天全故能不離於物而爲物之主。盍亦觀夫造化乎?彼以三寸之管、五丈之素,尋畦占逕而求至乎三昧之域者,不其遠乎!」 </hanmun_text>
3. 용어
<glossary status="draft" model="Gemini3.1pro"> <term type="Person" id=""> <lemma> <hanmun>李生楨</hanmun> <korean>이생 정</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>조선 중기의 화가 이정(李楨, 1578~1607). 본관은 전주(全州), 자는 공간(公幹)이다. 중종 대의 명화가 이상좌(李上佐)의 손자로, 산수와 인물화에 모두 뛰어났다.</definition> <sense_note>이 글의 수신자로, 사행(使行)을 따라 연경(燕京)으로 떠나기 전 신흠(申欽)에게 서문을 부탁한 인물이다. '生(생)'은 젊은 선비나 학자를 예우하여 부르는 말이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>世業</hanmun> <korean>세업</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>조상 대대로 물려받아 이어오는 가업(家業)이나 직업.</definition> <sense_note>이정의 집안이 이상좌 이래로 대대로 화원(畵員)을 지낸 미술가 가문이었음을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>以A名于世</hanmun> <korean>이A명우세</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'A로써 세상에 이름을 떨치다'.</definition> <sense_note>본문에서는 '이정 또한 그림으로써 세상에 명성을 얻었다'는 의미로 쓰였다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Place" id=""> <lemma> <hanmun>燕</hanmun> <korean>연</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>중국의 연경(燕京), 즉 지금의 베이징(北京)을 가리킨다.</definition> <sense_note>조선 시대 사신단이 향하던 명(明)나라의 수도이다. 이정이 사행단의 일원으로 연경에 가게 되었음을 알 수 있다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>告之以~</hanmun> <korean>고지이~</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'그에게 ~로써 알려주다(일러주다)'. 전치사 '以'가 이끄는 전명구가 동사 뒤에 후치된 구조이다.</definition> <sense_note>'告之以畫之說'은 '그(이정)에게 그림에 관한 학설(이론)로써 일러주다'로 해석된다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>絶品</hanmun> <korean>절품</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>매우 뛰어난 품격. 서화(書畫)의 등급을 나누는 평어(評語) 중 하나이다.</definition> <sense_note>인간의 훌륭한 기교를 통해 도달할 수 있는 높은 경지를 뜻한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>妙品</hanmun> <korean>묘품</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>오묘한 품격. 절품과 함께 서화의 우수한 등급을 일컫는다.</definition> <sense_note>전통적인 중국 화론(장언원의 『역대명화기』 등)에서는 주로 신(神), 묘(妙), 능(能)의 삼품(三品)으로 나누나, 이 글에서는 절(絶), 묘(妙), 신(神)으로 분류하였다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>神品</hanmun> <korean>신품</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>신묘(神妙)한 품격. 인공적인 기교나 법칙을 넘어선 자연의 조화와 합일된 최고의 경지.</definition> <sense_note>신흠이 이 글에서 화가가 지향해야 할 궁극적인 예술적 이상향으로 제시한 경지이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>人工</hanmun> <korean>인공</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>사람의 힘이나 인위적인 기교.</definition> <sense_note>천연(天然)이나 자연의 조화(造化)와 대비되는 개념으로, 연습과 노력을 통해 도달할 수 있는 기술적 한계를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>非~可及</hanmun> <korean>비~가급</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'~로 도달할 수 있는 것이 아니다', '~가 미칠 수 있는 바가 아니다'.</definition> <sense_note>'非人工可及'은 신품(神品)의 경지는 단순한 인간의 기술적 숙련만으로는 이를 수 없음을 강조하는 표현이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>離乎~ 脫乎~</hanmun> <korean>이호~ 탈호~</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'~에서 떠나고, ~에서 벗어나다'. '乎(호)'는 처소나 대상을 나타내는 어조사로 '於(어)'와 같은 역할을 한다.</definition> <sense_note>외형적 속박이나 세속적 한계로부터 완전히 초탈한 상태를 병렬 구조로 강조한 구문이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>色</hanmun> <korean>색</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>눈에 보이는 겉모습, 색채, 형상(形狀).</definition> <sense_note>사물의 피상적인 외형을 뜻하며, 화가가 진정한 신의 경지에 오르기 위해서는 이러한 외형적 묘사에 얽매이지 않아야 함을 뜻한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>境</hanmun> <korean>경</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>인위적으로 구획된 경계, 얽매인 틀, 또는 세속적인 환경.</definition> <sense_note>작가가 지닌 내적, 외적인 구속이나 답습된 격식을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>然後迺</hanmun> <korean>연후내</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'그러한 뒤에야 비로소'. '迺(내)'는 '이에 내(乃)'와 동자로, 앞의 조건이 선행되어야만 뒤의 결과를 얻을 수 있음을 강조한다.</definition> <sense_note>색과 경계에서 벗어나는 초탈의 과정이 신품을 논하기 위한 필수 조건임을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>天</hanmun> <korean>천</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>하늘이 부여한 본성(本性), 천기(天機), 또는 꾸밈없는 자연의 이치.</definition> <sense_note>내면의 정신(神)이 온전해질 때 억지로 꾸미지 않은 본연의 천성이 화폭에 그대로 발현됨을 철학적으로 설명한 것이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>盍</hanmun> <korean>합</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'어찌 ~하지 않겠는가(何不)'. 상대방에게 어떤 행동을 권유하거나 반문할 때 쓰는 어조사.</definition> <sense_note>'盍亦觀夫造化乎'는 대자연의 조화를 스승으로 삼아 관찰하라는 강한 권유를 담고 있다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>造化</hanmun> <korean>조화</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>천지만물을 창조하고 기르는 대자연의 신묘한 이치, 또는 조물주.</definition> <sense_note>작은 기교에 집착하지 않고 배워야 할 궁극적이고 거대한 예술의 원천을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>三寸之管</hanmun> <korean>삼촌지관</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>세 치 길이의 붓. '管(관)'은 붓의 대롱을 뜻한다.</definition> <sense_note>그림을 그리는 물리적인 도구를 대유적(代喩的)으로 표현한 것이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>五丈之素</hanmun> <korean>오장지소</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>다섯 장(丈) 길이의 흰 비단. '素(소)'는 본래 생사로 짠 흰 비단을 의미하며, 글씨나 그림을 그리는 바탕을 뜻한다.</definition> <sense_note>물리적인 한계를 지닌 좁은 화폭을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>尋畦占逕</hanmun> <korean>심휴점경</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>'밭두둑(畦)을 찾고 좁은 길(逕)을 차지하다'.</definition> <sense_note>광활한 자연(造化)을 보지 못한 채, 앞선 이들이 남긴 기존의 좁은 틀이나 편협한 기법적 격식에만 얽매여 옹졸하게 그림을 그리는 태도를 비유한 표현이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>三昧之域</hanmun> <korean>삼매지역</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>삼매(三昧)의 경지. 오직 한 가지 일에 몰두하여 잡념이 사라지고 주관과 객관이 하나가 되는 불교적 몰입의 상태를 차용한 말이다.</definition> <sense_note>여기서는 예술적으로 완벽하게 몰입하여 도달하는 신품(神品)의 경지를 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>不其遠乎</hanmun> <korean>불기원호</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'그 참으로 멀지 아니한가!'. 부정 의문문의 형식을 빌려 의미를 강하게 긍정하는 표현.</definition> <sense_note>격식에 얽매인 좁은 시야로는 결코 궁극의 예술적 경지(삼매)에 다다를 수 없음을 탄식하며 경계하는 말이다.</sense_note> </sense> </term> </glossary>
4. 번역
<text_unit id="申欽-贈李畫師楨詩序1/2"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini3.1pro"> 이생(李生) 정(楨)은 대대로 그림을 가업으로 삼았는데, 그 또한 그림으로써 세상에 이름을 떨쳤다. 그가 연경(燕京)으로 가게 되자 나에게 서문(序文)을 부탁하기에, 나는 그림에 관한 학설을 들어 그에게 일러주며 말하였다. "그림에는 절품(絶品)이 있고, 묘품(妙品)이 있으며, 신품(神品)이 있다. 사람의 기교[人工]가 지극해지면 절품과 묘품은 이룰 수 있다. 오직 신품이라는 것은 사람의 기교로 도달할 수 있는 것이 아니니, 형색(色)에서 벗어나고 얽매인 경계(境)에서 탈각(脫却)한 뒤에야 비로소 신(神)의 경지에 대하여 말할 수 있을 것이다. 그 신(神)이 온전하기 때문에 타고난 본성[天]이 온전해지는 것이고, 본성이 온전하기 때문에 사물(物)에서 유리되지 않으면서도 사물의 주인이 될 수 있는 것이다. 어찌 저 거대한 자연의 조화(造化)를 관찰하지 않는가? 저 세 치의 붓[三寸之管]과 다섯 장의 흰 비단[五丈之素]을 가지고서, 기존의 밭두둑이나 찾고 좁은 길이나 밟으면서[尋畦占逕] 삼매(三昧)의 경지에 도달하기를 구하는 자들은 (그 궁극의 경지와) 참으로 멀지 않겠는가!" </translation> </text_unit>
申欽-贈李畫師楨詩序2/2
1.원문
<text_unit id="申欽-贈李畫師楨詩序2/2"> <hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 吾知李生有得於斯行也多矣遼山燕野之曠邈虜堠燧磧之荒涼人物居聚之繁華都邑城市之壯麗禮樂文物之炳煥法度品節之森嚴莫不爲生之造化矣公孫之劍尙使人增技況大觀於天下而發其神乎殆猶丁之牛慶之鐻天動神解成一正覺而兩儀不能成其功矣吾將肅階戺戒筆硏候生之旋也崩厓古樹積水孤舟生其磐礴而掃之吾當稱之曰神品神品 </hanmun_text> <translation lang="KOR" status="source"/> </text_unit>
2.표점
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini3.1pro"> 吾知李生,有得於斯行也多矣。遼山燕野之曠邈,虜堠燧磧之荒涼,人物居聚之繁華,都邑城市之壯麗,禮樂文物之炳煥,法度品節之森嚴,莫不爲生之造化矣。公孫之劍,尙使人增技,況大觀於天下而發其神乎!殆猶丁之牛、慶之鐻,天動神解,成一正覺,而兩儀不能成其功矣。吾將肅階戺,戒筆硏,候生之旋也。崩厓古樹、積水孤舟,生其磐礴而掃之,吾當稱之曰:「神品!神品!」 </hanmun_text>
3.용어
<glossary status="draft" model="Gemini3.1pro"> <term type="Person" id=""> <lemma> <hanmun>李生</hanmun> <korean>이생</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>화사(畫師) 이정(李楨, 1578~1607)을 가리킨다. 조선 중기의 천재 화가로 꼽히며, 산수화와 인물화에 모두 뛰어났다.</definition> <sense_note>'생(生)'은 젊은 선비나 상대를 높여 부르는 접미사이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>斯行</hanmun> <korean>사행</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>이 행차, 이번 여행.</definition> <sense_note>이정이 사신단(使臣團)을 수행하여 명나라 연경(燕京)으로 가는 길을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Place" id=""> <lemma> <hanmun>遼山燕野</hanmun> <korean>요산연야</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>요동(遼東)의 산과 연경(燕京)의 들판.</definition> <sense_note>조선에서 명나라 수도인 북경(北京)으로 향하는 사행길의 광활한 중국 풍경을 대유적으로 표현한 것이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>虜堠燧磧</hanmun> <korean>노후수적</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>오랑캐 땅의 돈대(堠)와 봉화대(燧), 그리고 모래사막(磧).</definition> <sense_note>국경을 넘어가며 마주하게 되는 변방의 이국적이고 삭막한 풍경을 묘사한 것이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>炳煥</hanmun> <korean>병환</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>불꽃이 밝게 타오르듯 빛나고 환함.</definition> <sense_note>중원(中原)의 예악과 문물이 찬란하게 발달한 모습을 형용하였다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>品節</hanmun> <korean>품절</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>품계(品階)와 예절(禮節), 또는 법도에 따른 등급과 절차.</definition> <sense_note>엄격하게 규정된 국가의 질서와 제도를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>造化</hanmun> <korean>조화</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>만물을 창조하고 기르는 자연의 이치. 여기서는 화가의 마음속에 쌓여 훌륭한 그림을 그려내게 하는 예술적 영감이나 조화로운 능력을 뜻한다.</definition> <sense_note>중국에서 목격한 광활하고 찬란한 풍경들이 모두 이정의 화법(畫法)을 신묘하게 만들어주는 바탕이 될 것이라는 의미이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Person" id=""> <lemma> <hanmun>公孫之劍</hanmun> <korean>공손지검</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>당(唐)나라 때 검무(劍舞)의 달인이었던 공손대랑(公孫大娘)의 칼춤을 말한다.</definition> <sense_note>당나라의 유명한 서예가 장욱(張旭)이 공손대랑의 검무를 보고 큰 깨달음을 얻어 초서(草書)의 필법이 신의 경지에 이르렀다는 고사를 인용한 것이다. 훌륭한 구경거리가 예술적 기량을 폭발적으로 성장시키는 매개체가 됨을 비유한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>大觀</hanmun> <korean>대관</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>장대한 광경을 두루 살펴봄, 웅대한 구경거리.</definition> <sense_note>천하의 장관을 넓은 시야로 관찰하는 것을 이른다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>丁之牛</hanmun> <korean>정지우</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>포정(庖丁)이 소를 잡는 고사. 『장자(莊子)』 「양생주(養生主)」에 나온다.</definition> <sense_note>백정인 포정이 소를 도축할 때 눈으로 보지 않고 신기(神氣)로 소를 다루어 칼이 막힘없이 움직였다는 이야기로, 기술이 지극한 도(道)의 경지에 이르렀음을 비유한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Person" id=""> <lemma> <hanmun>慶之鐻</hanmun> <korean>경지거</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>목수 재경(梓慶)이 거(鐻)를 만드는 고사. 『장자(莊子)』 「달생(達生)」에 나온다.</definition> <sense_note>거(鐻)는 맹수 모양으로 깎아 만든 악기 받침대이다. 노(魯)나라의 목수 경이 나무를 깎아 거를 만들었는데, 그 솜씨가 너무나 신묘하여 사람들이 귀신의 솜씨라고 놀라워했다는 이야기로, 사심을 버리고 천성(天性)에 합치되어 신공(神工)을 발휘하는 경지를 뜻한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>天動神解</hanmun> <korean>천동신해</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>하늘의 이치에 따라 움직이고 신묘한 지혜로 깨달음을 얻음.</definition> <sense_note>장자의 고사에서 유래한 표현으로, 인위적인 기교를 넘어 대자연의 섭리와 하나가 되어 붓을 놀리는 경지를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>正覺</hanmun> <korean>정각</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>바른 깨달음. 본래 부처가 얻은 최상의 진리라는 불교 용어이다.</definition> <sense_note>여기서는 유학자 신흠이 화가의 예술적 기량이 만물의 이치를 꿰뚫어 보는 지극한 도의 경지에 도달하는 것을 불교 용어를 빌려 극찬한 것이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>兩儀</hanmun> <korean>양의</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>천지(天地), 즉 하늘과 땅 또는 음(陰)과 양(陽)을 의미한다.</definition> <sense_note>천지자연조차도 화가가 신묘하게 그려내는 조화의 공을 뛰어넘을 수 없으리라는 극찬의 표현이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>肅階戺</hanmun> <korean>숙계사</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>섬돌과 문지방을 깨끗하게 치우다.</definition> <sense_note>'肅(숙)'은 가지런히 하다, 엄숙히 닦고 치우다는 뜻이며, '戺(사)'는 문지방이나 섬돌을 뜻한다. 귀한 손님을 맞이할 준비를 한다는 의미이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>戒筆硏</hanmun> <korean>계필연</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>붓과 벼루를 갖추어 두다.</definition> <sense_note>'戒(계)'는 여기서 '미리 준비하여 갖추어 두다(備)'의 의미로 쓰였다. 이정이 돌아와 바로 그림을 그릴 수 있도록 지필묵을 세팅해 두겠다는 뜻이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>磐礴</hanmun> <korean>반박</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>두 다리를 쭉 뻗고 편안히 앉음. 반박(盤礴)과 같다.</definition> <sense_note>『장자(莊子)』 「전자방(田子方)」의 '해의반박(解衣盤礴: 옷을 풀어헤치고 다리를 뻗고 앉음)'에서 유래하였다. 예의범절에 얽매이지 않고 자유롭고 자연스러운 상태로 그림에 몰입하는 진정한 화가의 모습을 묘사하는 대표적인 전고이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>掃之</hanmun> <korean>소지</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>빗자루로 쓸어내듯 거침없이 붓을 휘두르다.</definition> <sense_note>구상과 필치가 막힘이 없이 단숨에 그려내는 호쾌한 예술적 행위를 묘사한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>神品</hanmun> <korean>신품</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>신의 경지에 이른 뛰어난 작품.</definition> <sense_note>동양의 예술 품평 기준에서 가장 높은 등급을 가리킨다. (보통 神品, 妙品, 能品, 逸品 등으로 나눈다.)</sense_note> </sense> </term> </glossary>
4. 번역
<text_unit id="申欽-贈李畫師楨詩序2/2"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini3.1pro"> 나는 이생(李生)이 이번 사행길에서 얻는 바가 많으리라는 것을 안다. 요동(遼東) 산과 연경(燕京) 들판의 아득함, 오랑캐 땅의 돈대와 봉화대, 사막의 황량함, 사람들이 모여 사는 곳의 번화함, 도읍과 성시(城市)의 장려함, 예악(禮樂)과 문물의 찬란함, 법도와 품절(品節)의 삼엄함이 그대의 그림을 위한 조화(造化)의 바탕이 되지 않음이 없을 것이다. 공손대랑(公孫大娘)의 검무(劍舞)를 보고도 장욱(張旭)이 기예를 더하였거늘, 하물며 천하의 장관을 크게 둘러보고서 그 신묘함을 발현함에 있어서랴! 이는 아마도 포정(庖丁)이 소를 잡는 것이나 재경(梓慶)이 악기틀[鐻]을 깎는 것처럼 자연의 이치에 움직이고 신묘하게 깨달아 하나의 바른 깨달음[正覺]을 이룰 것이니, 천지(天地)조차도 그 조화의 공로를 대신 이룰 수 없을 것이다. 나는 장차 섬돌을 깨끗이 치우고 붓과 벼루를 갖추어 두고서 이생이 돌아오기를 기다리겠다. 무너진 벼랑과 늙은 나무, 깊은 물과 외로운 배를 이생이 두 다리를 쭉 뻗고 편안히 앉아 거침없이 붓을 휘둘러 그려낸다면, 나는 마땅히 이를 칭송하여 "신품(神品)이로다, 신품이로다!"라고 외칠 것이다. </translation> </text_unit>