프롬프트:XML을 활용한 AI번역 실험

Classics Wiki
강혜원 (토론 | 기여)님의 2026년 4월 14일 (화) 01:50 판 (강혜원님이 프롬프트: XML을 활용한 AI번역 실험 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 프롬프트:XML을 활용한 AI번역 실험 문서로 이동했습니다)
(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)


김홍도-행려풍속도 8폭 병풍


Prompt 1

다음을 현대 한국어로 번역해주세요. 

1) 醉中訟事
供級之人各執其物後先於肩輿前太守行色甚不草草村氓來訴形吏題牒乘醉呼寫能無誤決 豹菴評

2) 路邊冶爐
水田鷺飛高柳風凉冶爐打鐵行子買飯村店荒寒之景反覺有安聞之趣 豹菴評

3) 津頭待舟
沙頭駐驢招招舟子數三行客竝立而待江干風景宛在眼中 豹菴評

4) 賣鹽婆行
栗蟹鰕塩滿筐盈缸曉發浦口鷗鷺驚飛一展看覺腥風鼻 豹菴評

5) 過橋驚客
橋底水禽驚起於騾蹄聲騾驚於水禽之飛人驚於騾之驚貌狀入神 豹菴評

Prompt 2

아래 XML 은 김홍도의 《행려풍속도병》에 강세황이 쓴 제발입니다.
각 <inscription> 요소를 하나의 단위로 보고, 그 안의 한문 원문 전체를 현대 한국어로 번역해주세요.
전체 번역문의 문체와 어조를 일관되게 유지해주세요.

출력 형식:

* title_hanja(title_korean)<br/> 번역문

XML:

<collection>
  <metadata>
     <work>행려풍속도병(行旅風俗圖屛)</work>
     <painter>김홍도(金弘道, 1745-1816 이후), 호 檀園</painter>
     <critic>강세황(姜世晃, 1713–1791), 호 豹菴</critic>
     <productionYear>1778</productionYear>
  </metadata>

  <content>
     <inscription id="행려풍속도병-1">
       <title_hanja>醉中訟事</title_hanja>
       <title_korean>거리의 판결</title_korean>
       <source_text>供級之人各執其物後先於肩輿前太守行色甚不草草村氓來訴形吏題牒乘醉呼寫能無誤決 豹菴評</source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-2">
       <title_hanja>路邊冶爐</title_hanja>
       <title_korean>길가 대장간</title_korean>
       <source_text>水田鷺飛高柳風凉冶爐打鐵行子買飯村店荒寒之景反覺有安聞之趣 豹菴 評</source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-3">
       <title_hanja>津頭待舟</title_hanja>
       <title_korean>나루터</title_korean>
       <source_text>沙頭駐驢招招舟子數三行客竝立而待江干風景宛在眼中 豹菴 評</source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-4">
       <title_hanja>賣鹽婆行</title_hanja>
       <title_korean>어물장수</title_korean>
       <source_text>栗蟹鰕塩滿筐盈缸曉發浦口鷗鷺驚飛一展看覺腥風鼻 豹菴 評</source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-5">
       <title_hanja>過橋驚客</title_hanja>
       <title_korean>놀란 나그네</title_korean>
       <source_text>橋底水禽驚起於騾蹄聲騾驚於水禽之飛人驚於騾之驚貌狀入神 豹菴 評</source_text>
     </inscription>
  </content>
</collection>

Prompt 3

아래 XML은 김홍도의 《행려풍속도병》에 강세황이 쓴 제발입니다.
각 <inscription>을 하나의 단위로 번역하되, 다음 원칙을 따라주세요.

<scene>은 그림 속 장면을 객관적으로 묘사한 부분입니다. 인물·행위·공간이 눈에 보이듯 전달되도록 번역해주세요.
<appreciation>은 장면을 바라보는 평자의 주관적 감흥입니다. 강세황의 시선과 어조가 살아나도록 번역해주세요.
산문적인 설명보다는 원문의 리듬감과 시각적 이미지가 살아나도록 하고, 장면과 감흥이 자연스럽게 이어질 수 있도록 번역해주세요. 
전체 제발의 문체와 어조를 일관되게 유지하고, 번역문은 짧은 행으로 나누어 주세요.

출력 형식:

* title_hanja(title_korean)
** 번역문

XML:

<collection>

  <metadata>
     <work>행려풍속도병(行旅風俗圖屛)</work>
     <painter>김홍도(金弘道, 1745-1816 이후), 호 檀園</painter>
     <critic>강세황(姜世晃, 1713–1791), 호 豹菴</critic>
     <productionYear>1778</productionYear>
  </metadata>

  <content>
     <inscription id="행려풍속도병-1">
       <title_hanja>醉中訟事</title_hanja>
       <title_korean>거리의 판결</title_korean>
       <source_text>
          <scene>供級之人各執其物後先於肩輿前太守行色甚不草草村氓來訴形吏題牒</scene>
          <appreciation>乘醉呼寫能無誤決</appreciation> 
          <author>豹菴評</author>
       </source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-2">
       <title_hanja>路邊冶爐</title_hanja>
       <title_korean>길가 대장간</title_korean>
       <source_text>
          <scene>水田鷺飛高柳風凉冶爐打鐵行子買飯</scene>
          <appreciation>村店荒寒之景反覺有安聞之趣</appreciation>
          <author>豹菴評</author>
       </source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-3">
       <title_hanja>津頭待舟</title_hanja>
       <title_korean>나루터</title_korean>
       <source_text>
          <scene>沙頭駐驢招招舟子數三行客竝立而待</scene>
          <appreciation>江干風景宛在眼中</appreciation>
          <author>豹菴評</author>
       </source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-4">
       <title_hanja>賣鹽婆行</title_hanja>
       <title_korean>어물장수</title_korean>
       <source_text>
          <scene>栗蟹鰕塩滿筐盈缸曉發浦口鷗鷺驚飛</scene>
          <appreciation>一展看覺腥風鼻</appreciation>
          <author>豹菴評</author>
       </source_text>
     </inscription>

     <inscription id="행려풍속도병-5">
       <title_hanja>過橋驚客</title_hanja>
       <title_korean>놀란 나그네</title_korean>
       <source_text>
          <scene>橋底水禽驚起於騾蹄聲騾驚於水禽之飛人驚於騾之驚</scene>
          <appreciation>貌狀入神</appreciation>
          <author>豹菴評</author>
       </source_text>
     </inscription>
  </content>
</collection>

XML 구조 설명

1. 계층 구조 및 요소(Element)

이 문서는 크게 [메타데이터 영역][개별 작품 데이터 영역]으로 나뉩니다.

① 최상위 및 공통 정보 (Header)

  • <collection>: 전체 데이터를 감싸는 최상위 루트 요소
  • <work> / <painter> / <critic> / <productionYear>: 각 그림에 공통적으로 적용되는 정보. 김홍도(그림)와 강세황(비평)이라는 두 거장의 협업 관계와 1778년이라는 제작 시기를 명시하여, AI가 조선 후기 풍속화의 맥락을 유지하며 번역하도록 돕습니다.

② 개별 제발 정보 (<inscription>)

각 폭(scene)은 고유한 id를 가진 inscription 요소로 독립되어 있습니다.

  • <title_hanja>, <title_korean>: 원어 제목과 번역 제목을 쌍으로 제공하여 용어의 통일성을 확보합니다.
  • <source_text>: 실제 텍스트를 담는 부분입니다.
    • <scene> (묘사): 그림 속에서 벌어지는 객관적 상황(태수의 행차, 백로가 나는 모습 등)입니다. AI는 이 태그 안의 내용을 시각적 정보를 전달하는 서술체로 처리하게 됩니다.
    • <appreciation> (감상): 강세황의 주관적 평가와 감흥입니다. AI는 이 부분을 비평가의 안목이 담긴 문학적·비평적 어조로 처리해야 함을 인지합니다.
    • <author>: 비평의 주체를 명시하여 본문과 분리합니다.

2. 이 구조가 주는 효율성

  • 데이터의 모듈화: 원문을 무조건 한 덩어리로 주지 않고, 무엇을 그렸는가(scene)어떻게 느꼈는가(appreciation)를 분리함으로써 AI의 오역(맥락 뒤섞임)을 원천 차단합니다.
  • 맥락의 고정: 각 폭마다 김홍도와 강세황의 이름을 반복 입력할 필요 없이, 상단에 선언된 정보를 통해 AI가 전체 8폭의 번역 톤을 일관성 있게 유지하게 합니다.
  • 확장성: 현재는 5폭까지만 있지만, 동일한 규칙(id, scene, appreciation)을 적용하면 나머지 폭들도 컴퓨터가 즉시 이해할 수 있는 형태가 됩니다.