S2601029:꽃밭에서
표점
坐中花園,瞻彼夭葉。 嘒兮玼兮,云何來矣. 灼灼其花,何彼穠矣。 斯于吉日,吉日于斯, 君子之來,云何之樂。
臥彼東山,瞻望其天。 明兮靑兮,云何來矣。 維靑盈昊,何彼藍矣。 吉日于斯,斯于吉日,美人之歸,云何之喜。
용어사전
| type | hanmun | korean | scope | definition | sense_note |
|---|---|---|---|---|---|
| Place | 花園 | 화원 | general | 꽃을 심어 가꾸는 동산이나 뜰. | 이 시의 배경이 되는 공간이다. |
| Grammar | 瞻彼 | 첨피 | general | 저 ~을 바라보다. | 시경(詩經)에서 흔히 볼 수 있는 표현으로, '彼'는 원칭(遠稱) 대명사이다. |
| Concept | 夭葉 | 요엽 | general | 어리고 부드러운 잎. | '夭'는 젊고 아름다운 모양을 나타내는 형용사이다. |
| Grammar | 兮 | 혜 | general | 어조사. 구(句) 중간이나 끝에 쓰여 감탄이나 휴지(休止)의 어기를 나타낸다. | '嘒兮玼兮'와 같이 형용사 뒤에 붙어 리듬감을 형성하고 감탄의 의미를 더한다. |
| Grammar | 云何 | 운하 | general | 어찌, 어떻게. | 의문을 나타내는 표현으로, '何'와 용법이 유사하다. |
| Grammar | 矣 | 의 | general | 문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄의 어기를 나타내는 어조사. | 이 문장에서는 감탄의 의미로 쓰여 '어찌 왔는고!' 하고 해석할 수 있다. |
| Concept | 灼灼 | 작작 | general | 빛나고 선명한 모양을 나타내는 의태어. | 주로 복사꽃과 같이 붉고 아름다운 꽃을 묘사할 때 사용된다. |
| Concept | 穠 | 농 | general | (초목이나 꽃이) 무성하고 탐스러운 모양. | '何彼穠矣'는 '어찌 저리 무성한가'라는 감탄의 표현이다. |
| Grammar | 斯于吉日 | 사우길일 | this_text_unit | 이 좋은 날에. | '斯'는 지시대명사 '이(this)', '于'는 전치사 '~에'를 의미한다. '吉日于斯'는 도치된 표현이다. |
| Person | 君子 | 군자 | this_text_unit | 임, 그대. | 본래는 학식과 덕행이 높은 사람을 가리키나, 시가(詩歌)에서는 사랑하는 사람을 부르는 말로 쓰인다. |
| Grammar | 之 | 지 | general | 주격 조사 '~이/가' 또는 관형격 조사 '~의'. | '君子之來(임이 오심)'에서처럼 주어와 서술어 사이에 쓰여 문장의 독립성을 확보하고 운율을 맞추는 역할을 한다. |
| Concept | 樂 | 락 | general | 즐거움, 기쁨. | '云何之樂'은 '어찌 그리 즐거운가'라는 의미의 감탄 표현이다. |
| Place | 東山 | 동산 | general | 동쪽에 있는 산. | 시의 2연에서 배경이 되는 공간이다. |
| Grammar | 維 | 유 | general | 문장의 맨 앞에 쓰여 어조를 고르거나 강조하는 발어사(發語詞). | 특별한 의미 없이 운율을 맞추기 위해 사용되기도 한다. |
| Concept | 昊 | 호 | general | 넓고 큰 하늘. | '盈昊'는 '하늘에 가득하다'는 의미이다. |
| Person | 美人 | 미인 | this_text_unit | 아름다운 사람. 사랑하는 사람. | 1연의 '君子'와 대구를 이루며, 사랑하는 대상을 가리킨다. |
| Concept | 歸 | 귀 | general | 돌아오다, 돌아가다. | '美人之歸'는 '아름다운 이가 돌아옴'으로 해석된다. |
| Concept | 喜 | 희 | general | 기쁨, 즐거움. | 1연의 '樂'과 의미가 통하며, 임을 맞이하는 기쁨을 나타낸다. |
번역
꽃밭에 앉아, 저 어리고 부드러운 잎을 바라보네. 맑고도 선명하니, 어찌 이리 왔는가. 그 꽃이 활짝 피어, 어찌 저리 탐스러운가. 이 좋은 날에, 좋은 날 바로 오늘, 임이 오시니 어찌 이리 즐거운가.
저 동산에 누워, 그 하늘을 바라보네. 밝고도 푸르니, 어찌 이리 왔는가. 푸르름이 넓은 하늘에 가득하니, 어찌 저리 쪽빛인가. 좋은 날 바로 오늘, 이 좋은 날에, 아름다운 이가 돌아오니 어찌 이리 기쁜가.
번역 노트
(이곳에 인공지능과의 협업 과정, 번역 시 고민했던 점, 혹은 이 구절에 대한 감상을 자유롭게 입력해 주세요.)