T2601001:논어해석-001-001
Prompt 1
아래의 Input Xml 데이터는 논어 학이편 1장의 경문과 주석문입니다. 각 주석가의 해석에 따라 핵심용어의 용어사전, 경문 번역문, 주석가들의 해석의 차이점을 요약 등을 아래의 Xml Output Format 형식으로 정리해 주세요.
○ Input Xml
<text_unit id="논어해석-001-001"> <hanmun_text punctuation_scheme="standard"> 子曰:「學而時習之,不亦說乎? <annotation annotator="朱熹"> <p>說、悅同。學之為言效也。人性皆善,而覺有先後,後覺者必效先覺之所為,乃可以明善而復其初也。</p> <p>習,鳥數飛也。學之不已,如鳥數飛也。說,喜意也。既學而又時時習之,則所學者熟,而中心喜說,其進自不能已矣。程子曰:「習,重習也。時復思繹,浹洽於中,則說也。」又曰:「學者,將以行之也。時習之,則所學者在我,故說。」謝氏曰:「時習者,無時而不習。坐如尸,坐時習也;立如齊,立時習也。」</p> </annotation> <annotation annotator="김현">정약용은 이 구절에 대해, 學,受敎也。習,肄業也。時習,以時習之也。說,心快也。라고 하고, 學所以知也,習所以行也,學而時習者,知行兼進也。 後世之學,學而不習,所以無可悅也。라고 하였다. 즉 배움은 실천으로 이어질 때에 비로소 기쁨을 줄 수 있다는 것이다.</annotation> 有朋自遠方來,不亦樂乎? <annotation annotator="朱熹"> 樂,音洛。朋,同類也。自遠方來,則近者可知。程子曰:「以善及人,而信從者眾,故可樂。」又曰:「說在心,樂主發散在外。」 </annotation> <annotation annotator="김현">벗(朋)이라 함은 이해 관계나 권력의 예속 없이 자발적으로 만날 수 있는 사람이다. 그렇지만 그가 나를 찾을 때 즐겁지 않다면 굳이 먼곳에서부터 오겠는가? 學而時習하는 나의 하루 하루가 기쁜 삶이니 벗이 그 기쁨을 함께 하기 위해 오고, 그래서 나와 벗의 삶은 더욱 즐겁다. </annotation> 人不知而不慍,不亦君子乎?」 <annotation annotator="朱熹"> <p>慍,紆問反。慍,含怒意。 </p> <p>君子,成德之名。</p> <p>尹氏曰:「學在己,知不知在人,何慍之有。」 程子曰:「雖樂於及人,不見是而無悶,乃所謂君子。」 愚謂及人而樂者順而易,不知而不慍者逆而難,故惟成德者能之。 然德之所以成,亦曰學之正、習之熟、說之深,而不已焉耳。 程子曰:「樂由說而後得,非樂不足以語君子。」</p> </annotation> <annotation annotator="김현">배운 것을 실천하며 살아가니 기쁨이 있고, 벗이 찾아와 그 기쁨을 함께 하니 삶이 즐겁다. 세상이 우리를 알아 주지 않는 것에 전혀 마음 쓸 일 없으니 이 정도면 군자라 할 만하지 않은가?</annotation> </hanmun_text>
○ Xml Output Format:
- text_unit: 텍스트 식별자 (id: Input XML의 text_unit id와 일치)
- glossary / term / interpretation: 핵심 용어에 대해 주석가의 해석을 비교하는 용어사전 (lang: 타겟 언어, according_to: 주석가)
- tanslation / version : 주석가의 해석에 따른 경문 번역 (lang: 타겟 언어, according_to: 주석가)
- comparison_highlight: 주석가들의 해석 비교 및 차이점 분석
<text_unit id=""> <glossary> <term name=""> <interpretation lang="KOR" according_to=""> <meaning>....</meaning> <context>....</context> </interpretation> ..... </term> .... </glossary> <translation> <version lang="KOR" according_to=""> .... </version> .... </translation> <comparison_highlight> .... <comparison_highlight> </text_unit>